La Pierre de Tear fait peau neuve ! L'aventure continue sur www.pierredetear.fr !

L'ancien site est a présent archivé pour la postérité et en mode "lecture seule". Vous pouvez consulter l'ensemble du contenu et des anciennes discussions du forum, mais plus créer de nouveaux topics ni écrire de nouvelles réponses.

Rendez-vous sur les nouveaux forums ici: www.pierredetear.fr/forum

N'hésitez pas à rejoindre le Discord de la Pierre de Tear en cliquant ici: Discord Pierre de Tear

- L'équipe des Admins: Klian, Owyn et DS

Problemes de Traduction RdT Tome 7
(Sujet créé par Perceval Blakeney l 08/12/06 à 22:00)
non favori


Voila j'ai separer les Deux topics de facon a clarifier d'un coté notre avancement et la repartition des taches de l'autre les appels a l'aide pour traduction...


Aller en bas de page
<< Page précédente Page suivante >>
Tous les posts
Notsil
20/09/2006 17:25


J'ai "when Mat brought it to Salidar hunting her and Elayne. Bryne ..."

Bonne continuation ^^
Lilla My
20/09/2006 21:28
Lilla Mu !
Bizarreland........ Das ist das Land der begrenzten Unmöglichkeiten

Merci beaucoup ! Continuer par "came" aurait vraiment été sous-traduire
Jehane
21/09/2006 21:41
Les rêves n'ont pas d'air-bag

J'ai du mal avec la phrase

Why they chose that spot was another mystery

Je traduirai par Pourquoi elles avaient choisi ce lieu était un autre mystère

mais mon dictionnaire traduit close par fermer, clore.

Des idées ?
DarkShadok
21/09/2006 21:46
Ménestrel
"Mais je suis funky!"

Je ne vois pas le mot "close" dant la phrase que tu as traduite. Pour moi ta traduction est correcte.
Jehane
21/09/2006 21:48
Les rêves n'ont pas d'air-bag

Je crois que je vais arrêter la traduction pour ce soir .

Lire close au lieu de chose; c'est pas franchement malin.
Jehane
25/09/2006 14:55
Les rêves n'ont pas d'air-bag

quelques petites questions

Les Sagettes tutoient ou vouvoient Egwene ?
Est-ce-qu'on peut mettre autre chose que habitant des Terres Humide pour Wetlander ?
A woman chief peut-il se traduire par une dirigeante ?
Lilla My
26/09/2006 11:14
Lilla Mu !
Bizarreland........ Das ist das Land der begrenzten Unmöglichkeiten

J'avais déjà demandé pour Wetlander, et on avait conclu qu'il n'y avait pas de traduc courte. J'avais alterné "gens" et "habitant"

"dirigeante" fait un peu trop politique je trouve, mais je ne sais pas trop comment traduire...
Shadar Bleiz
26/09/2006 15:23
Nous aimons tous la nature, TOUS!

Peut etre une leader?
Elora
27/09/2006 10:25


Une femme de pouvoir?
Jehane
27/09/2006 21:13
Les rêves n'ont pas d'air-bag

J'ai un problème avec cette phrase. Je ne vois pas trop ce qu'elle veut dire.

They had putting an Aes Sedai's back up perfected to a Talent.
DarkShadok
27/09/2006 21:31
Ménestrel
"Mais je suis funky!"

D'après le dico:
to get sb's back up: * (=annoy) hérisser qn

Donc:
"Ils avaient élevé au rang de Talent le fait de hérisser les Aes Sedai"
(ou quelque chose comme ça)
Jehane
27/09/2006 21:33
Les rêves n'ont pas d'air-bag

Elles (les Sagettes) avaient élevé ...

Merci, je comprenais le sens en gros mais je n'arrivai pas à faire une phrase correcte
Lilla My
04/10/2006 18:53
Lilla Mu !
Bizarreland........ Das ist das Land der begrenzten Unmöglichkeiten

Petit problème avec cette phrase :

She was getting her own back with a vengeance

Est-ce que ça veut dire qu'elle prend sa revanche, ou bien tout autre chose ?

skimming quand les Aes Sedai voyagent entre les portails (c'est à dire pas directement, mais en flottant dans l'obscurité entre les deux), c'est traduit comment ?
Brink's
04/10/2006 21:27


Bizarement, je crois que skimming se traduit "Voler", c'est Siuan qui dit à un moment à Egwene et Nynaeve sur le chemin de la Tour Blanche qu'elle rêverait de retrouver le moyen de voler, et vu que par la suite elles retrouvent presque tous les Talents et qu'il n'y en a pas qui s'appelle voler, je pense que c'est ca. De plus, un coup, Rand y fait allusion après être passé d'un portail à un autre en flottant dans le noir de la même manière...

Pour le pbe de ta phrase, avec beaucoup de "pas sur", je dirais qu'elle sous entend qu'elle doit aussi faire attention à quelqu'un qui voudrait se venger sur elle.
Ca donnerait: "Elle surveillait ses (propores) arrières à propos d'une revanche" mais la phrase est à remanier...
Owyn
04/10/2006 21:46
Fantôme gaidin
Admin

Hum, je pense pas que c'est ça. Quand Siuan dit ça à Egwene et Nynaeve, elle entend bien voler dans les airs, au sens propre, si je me souviens bien. ^^

"elle surveillait ses arrières de crainte d'une revanche" ?
Brink's
05/10/2006 19:53


Maintenant, ma enième question à propos de la traduction est à propos du remaniement des phrases. En effet, hier j'ai passé presque 45minutes (j'ai honte) sur un petit paragraphe pour essayer de le mettre en meilleurs francais plutot que de faire une traduction trop littérale qui n'était pas super.
Je voulais donc savoir si c'était utile ou si les relecteurs s'en chargeaient (ce qui m'ettonerait) ou bien, cf en dessous, si on n'a pas besoin de faire quelque chose de trop soutenu...

Le texte en Anglais:
You asked to be wakened before the sun, Mother."
Egwene's eyes popped open — she had set herself a time to wake only moments from now — and despite herself she started back against her pillow from the face above her. Stern through a sheen of perspiration, it was not a pleasant sight first thing in the morning. Meri's manner was perfectly respectful, but a pinched nose, a permanently downturned mouth and dark eyes sharp with censure said she had never seen anyone half as good as they should be or pretended to be, and her flat tone turned every meaning head to heels.


Le texte traduit:
« Vous avez demandé à être réveillé avant le lever du soleil, Mère »
Les yeux d’Egwene s’ouvrirent d’un coup – juste avant, elle s’était donné un petit moment pour se réveiller – et malgré elle, elle enfouit sa tête dans l’oreiller dés qu’elle vit le visage au-dessus d’elle. Sévère et luisant de transpiration, ce n’était pas une vision agréable dés le matin. Les manières de Meri étaient tout à fait respectueuses, mais un nez pincé, une bouche rébarbative et de sombres yeux noirs pleins de reproches révélaient qu’elle n’avait jamais jugé quelqu’un à moitié aussi bien qu’il devrait l’être ou qu’il prétendait l’être, et son ton monotone était plein de sous entendu.
« J’espère que vous avez bien dormi, Mère », dit elle, alors qu’elle s’arrangeait pour se donner une expression accusant sa paresse.

Voilà, j'attends vos réponses pour continuer...
Lilla My
07/10/2006 17:47
Lilla Mu !
Bizarreland........ Das ist das Land der begrenzten Unmöglichkeiten

Voilà, j'ai changé quelques trucs, mais ce ne sont que des propositions :

"Vous avez demandé à être réveillée avant le lever du soleil, Mère."
Les yeux d’Egwene s’ouvrirent d’un coup – elle avait décidé de se réveiller seulement quelques instants plus tard – et malgré elle, elle se recula contre l’oreiller dés qu’elle vit le visage au-dessus d’elle. Sévère et luisant de transpiration, ce n’était pas une vision agréable dès le matin. Les manières de Meri étaient tout à fait respectueuses, mais un nez pincé, une bouche rébarbative et de sombres yeux noirs pleins de reproches révélaient qu’elle n’avait jamais vu quelqu'un se comporter aussi bien qu’il le devrait ou le prétendait, et son ton monotone était plein de sous entendu.
« J’espère que vous avez bien dormi, Mère », dit elle, alors que son visage disait clairement qu'elle l'accusait de paresse.
Brink's
07/10/2006 18:11


Merci pour ces remaniements, je les prendrais en compte, et je commence à me dire que cette traduction va être très longue et difficile, donc ne m'en voulez pas trop si j'ai du mal...
Brink's
08/10/2006 18:33


J'ai à nouveau un pbe, pourriez vous m'aider à traduire cette phrase:

"This shade of blue will set off your coloring nicely, Mother," Meri said as she did up Egwene's buttons, her face an accusation of vanity.

surtout la fin, moi je l'ai traduit comme ca, mais on ne comprend pas bien si Egwene exprime de la vanité ou si Meri exprime du reproche à Egwene pour sa vanité...

“Ce ton de bleu mettra votre teint en valeur, Mère,” dit Meri pendant qu'elle attachait les bouttons d'Egwene, son visage une accusation de vanité.
Perceval Blakeney
13/10/2006 08:31
Vieux routard revenant des brumes du temps passé....

"Cette nuance de bleu mettra magnifiquement votre tient en valeur, ma mère," déclarait Meri tout en boutonnant la robe d'Egwene, son visage refletait pourtant en lui meme une accusation tacite de la vanité

Si mes souvenirs sont bons je crois que Meri n'est pas top niveau beauté donc je crois que c'est ainsi que je le traduirais...

Si mes souvenirs me trompent alors il faudrait plutot traduire :

"Cette nuance de bleu mettra magnifiquement votre tient en valeur, ma mère," déclarait Meri tout en boutonnant la robe d'Egwene, on pouvait pourtant lire l'accusation de vanité sur son visage

La encore ce ne sont que des propositions...

Edit : apres relecture la seconde proposiion semble beaucoup plus adaptée
Aller en haut de page
<< Page précédente Page suivante >>
Tous les posts