La Pierre de Tear fait peau neuve ! L'aventure continue sur www.pierredetear.fr !
L'ancien site est a présent archivé pour la postérité et en mode "lecture seule". Vous pouvez consulter l'ensemble du contenu et des anciennes discussions du forum,
mais plus créer de nouveaux topics ni écrire de nouvelles réponses.
N'hésitez pas à rejoindre le Discord de la Pierre de Tear en cliquant ici: Discord Pierre de Tear
- L'équipe des Admins: Klian, Owyn et DS
Problemes de Traduction RdT Tome 7
(Sujet créé par Perceval Blakeney l 08/12/06 à 22:00)
Voila j'ai separer les Deux topics de facon a clarifier d'un coté notre avancement et la repartition des taches de l'autre les appels a l'aide pour traduction...
woolhead dans le contexte min parlant à rand ? Elle file la métaphore du berger, faut dire J'ai pas les premiers tomes sinon je taurais donnée la trad d'Arlette :/
Woolhead dans le contexte Perrin parlant aux jeunes "Vierges" Teariennes et Cairhienne qui le suivent dans les couloirs alors qu'il est avec Faile
Pour spitless, la phrase exacte est : He had been frightened spitless for her,
Perrin pense à tous ce qui aurait pu arriver à Faile pendant son absence
Deux autres mots dont je ne trouve pas la traduction; strammer et wrongheaded. Sinon quelqu'un a la traduction de la phrase "Faile ate inside him like a ferret trying to burrow out his middle" (c'est à la page 51, dans les réflections de Perrin sur son épouse)
Merci Jehanne j'arrivais pas du tout à comprendre cette phrase.
J'ai un autre petit problème: que signifie afoot dans la phrase "Mazrim Taim was afoot in his black coat"?
Bon, j'ai presque fini le chapitre huit mais j'ai deux-trois mots qui me posent problème.
Alors, pour commencer: a crisis breaking into shards, a silverpike (made in Siuan), to dapple et low fires.
Sinon, je ne sais pas trop comment traduire demand; ça doit être intermédiaire entre l'ordre et la demande mais j'arrive pas à trouver le mot exact (je sais, c'est du chipotage mais on se refait pas ). Pour divided skirts, j'ai traduit par amazone. D'après le dico, c'est une jupe que les femmes portent pour faire du chevel donc a priori, ça colle mais qu'en pensez-vous?
J'ai un problème pour awareness pour un cas de liage. Peut-être conscience? Elle sentait des émotions et une conscience dans un coin de sa tête. Bof, bof.
Et enfin, je ne sais pas comment traduire le mot ferret. On parle ici des dix soeurs que les Aes Seadi de Salidar ont envoyé à la Tour Blanche pour raconter comment les rouges ont fait de Logain un faux dragon. Egwene dit clairement qu'elle ne les considère pas tout à fait comme des espions. Littéralement, c'est "furet" mais bon... J'ai aussi pensé à fouine mais ça garde une connotation péjorative. Si quelqu'un a une idée, je suis preneuse!
Voilà, j'espère n'avoir assommé personne avec tout ce pinaillage
Merci pour le vocabulaire. Pour le reste, je pense pouvoir me débrouiller toute seule (je vais tout simplement arrêter de chipoter et tout laisser comme j'y ai traduit ). Enfin, si quelqu'un a quand même une idée pour ferret...
Salut Madhina,
Je me débrouille un peu en anglais et je peux peut-être t'aider - si tu as toujours besoin d'aide sur ces mots.
Pour crisis breaking into shards, to dapple et low fires il faudrait un contexte (ca peut vouloir dire plein de trucs, comme souvent en anglais...)
"demand" ca correspond pas mal à requérir / revendiquer / exiger.
"divided skirts" je crois que les tracteurs officiels font de la périphrase, comme "jupe / jupons de cavalière", "robe de cavalière", en précisant au début que c'est une jupe fendue
awareness : conscience oui, ou présence
ferret : fureteur ? taupe ?
Ce que j'ai trouvé sur internet :
Site sur les arbres, faire ctrl-F "sour gum" Nyssa sylvatica c'est pas terrible comme traduction dans un texte, ca dira rien à personne...
Ce sont des gommiers, on pourrait prendre "eucalyptus" (c'en est un aussi)