La Pierre de Tear fait peau neuve ! L'aventure continue sur www.pierredetear.fr !

L'ancien site est a présent archivé pour la postérité et en mode "lecture seule". Vous pouvez consulter l'ensemble du contenu et des anciennes discussions du forum, mais plus créer de nouveaux topics ni écrire de nouvelles réponses.

Rendez-vous sur les nouveaux forums ici: www.pierredetear.fr/forum

N'hésitez pas à rejoindre le Discord de la Pierre de Tear en cliquant ici: Discord Pierre de Tear

- L'équipe des Admins: Klian, Owyn et DS

Problemes de Traduction RdT Tome 7
(Sujet créé par Perceval Blakeney l 08/12/06 à 22:00)
non favori


Voila j'ai separer les Deux topics de facon a clarifier d'un coté notre avancement et la repartition des taches de l'autre les appels a l'aide pour traduction...


Aller en bas de page
<< Page précédente Page suivante >>
Tous les posts
Jehane
16/08/2006 11:32
Les rêves n'ont pas d'air-bag

Je vais mettre un de vos tours d'imbéciles

Et pour snort, s'étrangler, c'est ce qui va le mieux dans la contexte


Edit : j'ai oublié spitless
Sihaya
16/08/2006 11:43


woolhead dans le contexte min parlant à rand ? Elle file la métaphore du berger, faut dire J'ai pas les premiers tomes sinon je taurais donnée la trad d'Arlette :/


spitless contexte ?
Jehane
16/08/2006 11:56
Les rêves n'ont pas d'air-bag

Woolhead dans le contexte Perrin parlant aux jeunes "Vierges" Teariennes et Cairhienne qui le suivent dans les couloirs alors qu'il est avec Faile

Pour spitless, la phrase exacte est : He had been frightened spitless for her,
Perrin pense à tous ce qui aurait pu arriver à Faile pendant son absence
Pin'shae
16/08/2006 14:36

Aielle ayant soumis un Champion.

spitless...
ca peut venir de "spite" = rancune
ou alors de to "spit" = cracher
ou encore de "spit"= broche (pour les poulets)

je pencherai plutôt pour spite, quand meme...

et pour snort, j'aurais dit "déglutir" ou "se racler la gorge"
Mélisande
17/08/2006 16:44
Modératrice
Aes Sedai épluche-légume

Deux autres mots dont je ne trouve pas la traduction; strammer et wrongheaded. Sinon quelqu'un a la traduction de la phrase "Faile ate inside him like a ferret trying to burrow out his middle" (c'est à la page 51, dans les réflections de Perrin sur son épouse)
Jehane
17/08/2006 18:50
Les rêves n'ont pas d'air-bag

Pour stammer, c'est un bafouillement, un bégaiement.
wrongheaded doit vouloir dire tête dure, têtu

et la phrase :
Faile le dévorait de l'interieur comme un furet essayant de creuser un terrier à l'interieur de lui.

C'est fait rapidement mais le sens doit être là.
Mélisande
26/08/2006 11:47
Modératrice
Aes Sedai épluche-légume

Merci Jehanne j'arrivais pas du tout à comprendre cette phrase.
J'ai un autre petit problème: que signifie afoot dans la phrase "Mazrim Taim was afoot in his black coat"?
Madhina
29/08/2006 21:51


To be afoot, c'est être à pied. Donc je pense qu'on peut traduire tout simplement par MT était debout dans son manteau noir.
Madhina
04/09/2006 14:05


Bon, j'ai presque fini le chapitre huit mais j'ai deux-trois mots qui me posent problème.
Alors, pour commencer: a crisis breaking into shards, a silverpike (made in Siuan), to dapple et low fires.

Sinon, je ne sais pas trop comment traduire demand; ça doit être intermédiaire entre l'ordre et la demande mais j'arrive pas à trouver le mot exact (je sais, c'est du chipotage mais on se refait pas ). Pour divided skirts, j'ai traduit par amazone. D'après le dico, c'est une jupe que les femmes portent pour faire du chevel donc a priori, ça colle mais qu'en pensez-vous?

J'ai un problème pour awareness pour un cas de liage. Peut-être conscience? Elle sentait des émotions et une conscience dans un coin de sa tête. Bof, bof.

Et enfin, je ne sais pas comment traduire le mot ferret. On parle ici des dix soeurs que les Aes Seadi de Salidar ont envoyé à la Tour Blanche pour raconter comment les rouges ont fait de Logain un faux dragon. Egwene dit clairement qu'elle ne les considère pas tout à fait comme des espions. Littéralement, c'est "furet" mais bon... J'ai aussi pensé à fouine mais ça garde une connotation péjorative. Si quelqu'un a une idée, je suis preneuse!
Voilà, j'espère n'avoir assommé personne avec tout ce pinaillage
Jehane
04/09/2006 14:18
Les rêves n'ont pas d'air-bag

Pour divided skirts, je crois que c'est jupes divisées, un truc qui ressemble à des jupes-culottes pour pouvoir monter comme des hommes

a silverpike, si je ne fais pas d'erreur, est une variété de serpent
Lilla My
04/09/2006 14:32
Lilla Mu !
Bizarreland........ Das ist das Land der begrenzten Unmöglichkeiten

C'est pas plutôt un poisson ? Venant de Siuan, ce serait plus logique, non ?
Jehane
04/09/2006 14:34
Les rêves n'ont pas d'air-bag

Possible, je sais que ce n'est pas un truc agréable. C'est la seule chose dont je sois sûre
Notsil
05/09/2006 10:26


Coucou

Pour silverpike, je penche pour un poisson également, sachant que "pike" en anglais signifie "brochet".

D'après mon dico, to dapple = tâcher (dappled : tacheté, pommelé), mais après ça dépend du contexte...

Bon courage pour la suite ^^
Madhina
05/09/2006 14:49


Merci pour le vocabulaire. Pour le reste, je pense pouvoir me débrouiller toute seule (je vais tout simplement arrêter de chipoter et tout laisser comme j'y ai traduit ). Enfin, si quelqu'un a quand même une idée pour ferret...
Bahn Vorskel
07/09/2006 15:47


Salut Madhina,
Je me débrouille un peu en anglais et je peux peut-être t'aider - si tu as toujours besoin d'aide sur ces mots.
Pour crisis breaking into shards, to dapple et low fires il faudrait un contexte (ca peut vouloir dire plein de trucs, comme souvent en anglais...)
"demand" ca correspond pas mal à requérir / revendiquer / exiger.
"divided skirts" je crois que les tracteurs officiels font de la périphrase, comme "jupe / jupons de cavalière", "robe de cavalière", en précisant au début que c'est une jupe fendue
awareness : conscience oui, ou présence
ferret : fureteur ? taupe ?
Jehane
07/09/2006 16:37
Les rêves n'ont pas d'air-bag

Pour la traduction en ligne
Juste 2 petites choses

Crown of Swords --> Couronne d'Epées

Il y a un doublon pour la partie Alviarin
Elora
07/09/2006 17:58


J'étais fatiguée hier moi

C'est corrigé

Merci
Lilla My
07/09/2006 17:59
Lilla Mu !
Bizarreland........ Das ist das Land der begrenzten Unmöglichkeiten

sourgums arid pines : aucun dico ne connait "sourgum", quelqu'un peut m'aider ?

[her horse] picked her way in delicate swoops like a swallow

un cheval qui se déplace comme une hirondelle, on aura tout vu. En attendant, si vous avez des propositions...
Bahn Vorskel
07/09/2006 18:14


Ce que j'ai trouvé sur internet :
Site sur les arbres, faire ctrl-F "sour gum"
Nyssa sylvatica c'est pas terrible comme traduction dans un texte, ca dira rien à personne...
Ce sont des gommiers, on pourrait prendre "eucalyptus" (c'en est un aussi)
Lilla My
20/09/2006 16:21
Lilla Mu !
Bizarreland........ Das ist das Land der begrenzten Unmöglichkeiten

Pour une fois pas de demande de traduction mais un problème dans une phrase (chapitre 12 de CoS, dans les premières pages):

The Band had had little more than half that when Mat Bryne merely shrugged.

Quelqu'un qui possède le livre pourrait-il me compléter la phrase (le verbe ou plus qui manque après "Mat")?
Aller en haut de page
<< Page précédente Page suivante >>
Tous les posts