La Pierre de Tear fait peau neuve ! L'aventure continue sur www.pierredetear.fr !

L'ancien site est a présent archivé pour la postérité et en mode "lecture seule". Vous pouvez consulter l'ensemble du contenu et des anciennes discussions du forum, mais plus créer de nouveaux topics ni écrire de nouvelles réponses.

Rendez-vous sur les nouveaux forums ici: www.pierredetear.fr/forum

N'hésitez pas à rejoindre le Discord de la Pierre de Tear en cliquant ici: Discord Pierre de Tear

- L'équipe des Admins: Klian, Owyn et DS

Problemes de Traduction RdT Tome 7
(Sujet créé par Perceval Blakeney l 08/12/06 à 22:00)
non favori


Voila j'ai separer les Deux topics de facon a clarifier d'un coté notre avancement et la repartition des taches de l'autre les appels a l'aide pour traduction...


Aller en bas de page
<< Page précédente
Tous les posts
Lilla My
14/02/2007 21:36
Lilla Mu !
Bizarreland........ Das ist das Land der begrenzten Unmöglichkeiten

Ah bon ! Je savais pas que ça servait à ça. Je te fais confiance et j'adopte Enchaîneur, alors.
Merci
Perceval Blakeney
15/02/2007 11:58
Vieux routard revenant des brumes du temps passé....

Tient moi non plus je ne le savais pas...
Artemis Entreri
15/02/2007 19:50
Apres la pluie l'beau temps

Quoi RdT c'est un livre.Jamain entendu parler.C'est de quoi le sujet du livre.Si vous me dites que c'est un tres bon livre je vais surement me les procurer.
Callaendor
15/02/2007 20:12
Winter is Coming

Quoi RdT c'est un livre.Jamain entendu parler.C'est de quoi le sujet du livre.Si vous me dites que c'est un tres bon livre je vais surement me les procurer.


Et bien...ce forum, justement, réunis les fans de La Roue Du Temps(RdT), Wheel of Time en anglais, alors tout le monde ici te le recommendera
Artemis Entreri
15/02/2007 20:39
Apres la pluie l'beau temps

Merci.Desoler je suis inculte de ne pas connaitre ces livres.Je vais m'y mettre.
Perceval Blakeney
16/02/2007 09:14
Vieux routard revenant des brumes du temps passé....

Pas de problèmes

Essaye donc de lire le premier, attention tout de même, ce bouquin est pire que les MMORPG pour ce qui est de plomber ta vie sociale...

La Roue du temps c'est à la littérature fantasy ce qu'est la foret noire à la pâtisserie

Lilla My
16/02/2007 10:29
Lilla Mu !
Bizarreland........ Das ist das Land der begrenzten Unmöglichkeiten

La Roue du temps c'est à la littérature fantasy ce qu'est la foret noire à la pâtisserie


Lol, c'est pas faux

Je joue au modo et vous demande donc d'arrêter là, ce topic n'est pas là pour ce genre de discussion, merci.

Je le dis dans un souci de clarté pour les traducteurs, pas pour emmerder le monde
Madhina
18/02/2007 21:39


Bon, pour terminer la traduction de mon chapitre, j'ai besoin d'un peu d'aide pour deux choses: comment traduit-on feather dancers et a stone post?
Merci d'avance.
DarkShadok
18/02/2007 22:25
Ménestrel
"Mais je suis funky!"

feather dancers: danseuses vêtues de plumes? (genre les danseuses de cabaret, ou les danseuses au carnaval de Rio)

a stone post: une borne en pierre, un bloc de pierre
Lilla My
20/02/2007 14:32
Lilla Mu !
Bizarreland........ Das ist das Land der begrenzten Unmöglichkeiten

Coucou ! Me revoilà avec une question!

Comment traduire "honeykissers", nom donné à des filles frivoles et volages (que je ne nommerai pas ) par une aubergiste d'Ebou Dar ?

"Don't stir a toe and don't touch anything, or you'll catch the old what-for"
Please help ! C'est quoi le "old what-for" ?

Tant que j'y suis : Next door to a weaver, vous traduiriez ça comment ?

Merci
Night Walker
20/02/2007 16:12


Bonjour,

"honeykissers"
Ce terme pourrait-il etre traduit par
- "gourgandine/courtisane" (femmes devergondées voire prostituées)
- "coureuse de dot" (pour les femmes recherchant un homme riche pour mariage ou du moins etre entretenue...)

je pense a "coureuse de dot" par rapport a la phrase
"honeykissers penniless from chasing after a man and their purses full"
qui pourait, si je ne m'abuse, se traduire par "les coureuses de dots sans argent chassant les hommes et leurs bourses pleines"


"Don't stir a toe and don't touch anything, or you'll catch the old what-for"
est-ce que cela ne pourrait pas etre une expression du genre "ne touchez a rien ou vous aurez de serieux problemes" ?

Madhina
21/02/2007 11:24


Pour the old what-for, la seule chose que j'ai trouvé qui s'en rapproche, c'est l'expression "to give sb what for" , expression familière qui signifie passer un savon à quelqu'un. Ca colle au contexte, je trouve.
Pour honeykissers, femmes légères.
Pour next door to a weaver, je propose très simplement sans me casser la tête "la maison à côté du tisserand".Je n'arrive pas à trouver mieux, désolée.
Perceval Blakeney
22/02/2007 12:57
Vieux routard revenant des brumes du temps passé....

Honneykissers : je suis d'accord avec "gourgandines", pas chasseuses de dot puisque la dot c'est la demoiselle qui l'apporte...
Pas "prostituées", elles veulent le mariage pour le fric du mari mais le mariage quand meme...
Les "femmes legeres", pas forcement, elles sont simplement pretes à s'attacher à un homme pour un statut et un confort social, au mepris de l'Amour.
Les "belles venales" ? On retombe sur les prostituées?
Les "mantes aux lèvres douces comme le miel" ? trop long.
Les "mantes" tout court?
Les "belles interresées" ?

Les meilleurs propositions restent à mon avis :
- gourgandines
- belles venales

Qu'en pensez vous?

the old what-for : "tu t'en repentira" ?

next door to a weaver : au sens fguré pourquoi pas : "ce qui se raproche le plus d'un tisserand"
Lilla My
22/02/2007 13:21
Lilla Mu !
Bizarreland........ Das ist das Land der begrenzten Unmöglichkeiten

Merci

Je suis pour "gourgandines", mais si quelqu'un a une argumentation valable contre, je veux bien la prendre en considération

next door to a weaver : pas de sens figuré, je pense. La maison du Kin est à côté d'un tisserand. Par contre, je pense qu'il y a un jeu de mot sur tisserand et celles qui tissent le Pouvoir. A votre avis ?

Pour "the old what-for" : je comprends mieux, merci
Lilla My
05/03/2007 11:22
Lilla Mu !
Bizarreland........ Das ist das Land der begrenzten Unmöglichkeiten

"Honor met", dit en réponse à un salut par un soldat seanchan à des soldats tarabonais ayant prêté le serment d'obéir aux seanchans.
Une idée ?
Night Walker
06/03/2007 16:44


"Honor Met"

Je présume qu'on peut associer cette expression avec l'honneur acquis par les tarabonais pour avoir prononcé les serments seanchans.

On ne peut pas mettre "rencontre honorable" ca fait pas beau, peut-etre une expression du style:
"vivez avec honneur"
"allez dans l'honneur"
"marchez avec honneur"

Quelquechose destiné a rappeler les serments et qu'ils doivent les appliquer, en plus méprisant peut-etre ?
Lilla My
08/03/2007 16:14
Lilla Mu !
Bizarreland........ Das ist das Land der begrenzten Unmöglichkeiten

Merci Night Walker !
Cassiopée
30/03/2007 13:15


Bonjour, je viens juste de découvrir ce forum, et wot ça fait pas très longtemps non plus que je connais. Je me suis attaquée au tome 7 en VO (trop impatiente de savoir la suite pour attendre que nos éditeurs français se décident à sortir le livre). Je viens souvent consulter la traduction que vous proposez. D'ailleurs félicitations pour ce travail titanesque...
Dans le ch 14, p346 de mon édition Lilla My, tu traduis par "léger, bonhomme, reste calme", la phrase "Light, man, be easy." Et j'avoue que Léger en début de phrase ça fait bizarre, Mat ne voudrait-il pas dire "Lumière" plutôt?
Désolée si la question a été déjà posée, mais j'ai pas retenu tout ce qui a été dit sur ce forum...
Lilla My
30/03/2007 14:26
Lilla Mu !
Bizarreland........ Das ist das Land der begrenzten Unmöglichkeiten

Salut Cassiopée !

Le fait est que ce n'est pas moi qui ai traduit le chapitre 14 (ça m'apprendra à enlever les noms des traducteurs de l'en-tête )
Mais tu as raison : cette phrase est bizarre, je vais de ce pas la corriger !
Merci !

Edit : Corrigé, ainsi qu'une autre faute. Un mauvais point pour la relectrice de ce chapitre
Cassiopée
30/03/2007 15:24


Ah ok, c'est vrai je viens de voir que la personne qui met en ligne n'est pas forcément la personne qui corrige, désolée...
Aller en haut de page
<< Page précédente
Tous les posts