La Pierre de Tear fait peau neuve ! L'aventure continue sur www.pierredetear.fr !

L'ancien site est a présent archivé pour la postérité et en mode "lecture seule". Vous pouvez consulter l'ensemble du contenu et des anciennes discussions du forum, mais plus créer de nouveaux topics ni écrire de nouvelles réponses.

Rendez-vous sur les nouveaux forums ici: www.pierredetear.fr/forum

N'hésitez pas à rejoindre le Discord de la Pierre de Tear en cliquant ici: Discord Pierre de Tear

- L'équipe des Admins: Klian, Owyn et DS

Problemes de Traduction RdT Tome 7
(Sujet créé par Perceval Blakeney l 08/12/06 à 22:00)
non favori


Voila j'ai separer les Deux topics de facon a clarifier d'un coté notre avancement et la repartition des taches de l'autre les appels a l'aide pour traduction...


Aller en bas de page
<< Page précédente Page suivante >>
Tous les posts
Sihaya
13/10/2006 13:41


Votre teint


"Son visage l'accusant pourtant de vanité"

"Son visage accusateur trahissant qu'elle trouvait cette dernière vaniteuse"



Elle sonne assez mal, cette phrase, faudrait la retourner, mais j'avoue que j'ai du mal ^^
Lilla My
22/10/2006 19:24
Lilla Mu !
Bizarreland........ Das ist das Land der begrenzten Unmöglichkeiten

Dedicated (titre de certains Asha'man) ?

J'ai aussi un problème de noms (chap 2): deux hommes des Deux-Rivières sont appelés Dannil et Tell, mais à la page suivante, Tell devient Ban. Alors, comment s'appelle le deuxième frère Lewin ?

Sagette by courtesy ?

"in the Waterwood near to the Mire" : lieu dans les Deux Rivières, mais quoi ? (mire = bourbe)

Taim et les Asha’man put the fear of the Light into them
Jehane
22/10/2006 19:33
Les rêves n'ont pas d'air-bag

Dedicated (titre de certains Asha'man) Dédié si je me souviens bien

Sagette by courtesy Sagette par politesse, par courtoisie (on lui donne le titre de sagette mais elle ne le mérite pas)


Pour le reste, je ne vois pas
Lilla My
22/10/2006 19:35
Lilla Mu !
Bizarreland........ Das ist das Land der begrenzten Unmöglichkeiten

Pour "by courtesy", on peut vraiment dire "par courtoisie" en français ? J'avais l'impression de calquer en évrivant ça.
DarkShadok
22/10/2006 21:14
Ménestrel
"Mais je suis funky!"

D'après Encyclopaedia Wot:

Dannil Lewin
A man from the Two Rivers. Cousin to Ban al'Seen. Cousin to Tell Lewin.
[...]
Ban and Dannil get the Two Rivers men saddled and ready to ride as Dashiva opens a gateway. (ACoS,Ch2)

by courtesy -> à titre honorifique

the Mire -> le Bourbier (c'est sûrement le nom donné à un marécage des Deux Rivières)
Lilla My
23/10/2006 13:44
Lilla Mu !
Bizarreland........ Das ist das Land der begrenzten Unmöglichkeiten

Donc, ce serait bien Dannil et Ban, malgré la répétition de Tell deux fois, alors que Ban n'y est qu'une fois ?

le Bourbier pour "the Mire : adopté, tant pis s'il avait un autre nom dans les volumes précédents

EDIT : J'oubliais, merci à tous deux !
Eminderala
25/10/2006 03:29
Bottomland ! Bottomland !

"You asked to be wakened before the sun, Mother."
Egwene's eyes popped open — she had set herself a time to wake only moments from now — and despite herself she started back against her pillow from the face above her. Stern through a sheen of perspiration, it was not a pleasant sight first thing in the morning. Meri's manner was perfectly respectful, but a pinched nose, a permanently downturned mouth and dark eyes sharp with censure said she had never seen anyone half as good as they should be or pretended to be, and her flat tone turned every meaning head to heels.


Puis-je suggérer plutôt ceci:

"Vous avez demandé à être réveillée avant le lever du soleil, Mère."
Les yeux d'Egwene s'ouvrirent d’un coup – elle venait de décider de ne s'éveiller que dans quelques instants - et malgré elle, s'éloigna du visage au-dessus d'elle pour retourner à son oreiller. Sévère, reluisant de transpiration, ce n'était pas une première vision agréable le matin. Les manières de Meri étaient tout à fait respectueuses, mais un nez pincé, une bouche continuellement boudeuse et de sombres yeux noirs perçants de reproches révélaient qu’elle n’avait jamais vu quelqu’un à moitié aussi bien qu’il devrait l’être ou le prétendait, et son ton monocorde rendait toute parole sans queue ni tête.
Lilla My
25/10/2006 17:25
Lilla Mu !
Bizarreland........ Das ist das Land der begrenzten Unmöglichkeiten

Ayant déjà donné mes propositions, je ne vais pas recommencer, mais particulièrement pour la dernière phrase je ne suis pas d'accord avec "sans queue ni tête", même si je n'étais pas satisfaite non plus de "sous-entendus".
En fait, son ton "retourne" le sens de ce qu'elle dit. Après, il faut trouver la bonne expression...
Lilla My
27/10/2006 15:30
Lilla Mu !
Bizarreland........ Das ist das Land der begrenzten Unmöglichkeiten

the bleakness chez les Aiels, c'est à dire le fait qu'ils ne veulent plus combattre et quittent leurs clans depuis qu'ils connaissent leur passé (à cause de Rand) ?
Jehane
27/10/2006 16:34
Les rêves n'ont pas d'air-bag

the bleakness est traduit par la nostalgie par Arlette si je me souviens bien (je vérifie ce soir si je ne confonds pas avec les Ogiers)
Eminderala
28/10/2006 13:46
Bottomland ! Bottomland !

C'est davantage froideur, bleakness
Lilla My
28/10/2006 14:27
Lilla Mu !
Bizarreland........ Das ist das Land der begrenzten Unmöglichkeiten

C'est davantage froideur, bleakness


Pas dans ce contexte : je reprend les termes de la traduction d'Arlette.
Lilla My
31/10/2006 14:16
Lilla Mu !
Bizarreland........ Das ist das Land der begrenzten Unmöglichkeiten

Bon alors, mon correcteur PP Jak et moi-même ne sommes pas d'accord.

La question porte sur la pertinence de faire l'accord du mot Asha'man, qui deviendrait donc Asha'mans au pluriel.

Selon les règles orthographiques françaises, il serait normal en effet de mettre un s au pluriel.
Mais, comme je lui ai fait remarqué, on ne dit pas des Aes Sedais ! (argument imparable, un point pour moi ! )

Après vérification, Arlette a bien traduit Asha'mans (et zut, un partout)

Dons, n'arrivant point à me décider, j'en appelle, braves gens, à votre jugement : Asha'man ou Asha'mans ?

Et qu'on ne me réponde pas : Asha'men
Jehane
31/10/2006 14:42
Les rêves n'ont pas d'air-bag

Je dirai Asha'man. Pour les mots d'origine latine, on utilise bien le pluriel latin : un scenario, des scenarii. On respecte le pluriel de la langue d'origine

Le pluriel de l'Ancienne Langue étant, je suppose, Asha'man sans S, je resterai sur Asha'man sans s.
P.P. Jak.
31/10/2006 14:51
Morat'

Certes certes Jehane, mais en prologeant la réflexion, ne sonmmes nous pas en train de dériver vers un pluriel anglosaxon en ne mettant pas ce fameux 's'.

Fauteur de troubles, mouaaaa ?

Edit : Amen
DarkShadok
31/10/2006 20:21
Ménestrel
"Mais je suis funky!"

Moi je suis plutôt pour "Asha'man", sans 's'.
L'argument de l'Ancienne Langue a un contre-exemple: "Aiel" donne "Aiel" au pluriel en anglais et en Ancienne Langue, mais "Aiels" en français.

Je pense que c'est principalement une question de prononciation:
- "Aes Sedai" est prononcé "à l'anglaise" (sédaille), donc on ne met pas de 's',
- "Aiel" se prononce de la même façon en anglais et en français, donc le 's' ne (me ) choque pas,
- "Asha'man": même argument que pour "Aes Sedai" (si on prononçait "Achamant", là j'aurais été pour le 's').

J'espère que je suis assez clair, et le cas échéant que ça vous semble au moins plausible

Enfin le pluriel anglo-saxon consiste lui aussi à mettre un 's' à la fin des noms.
Jehane
01/11/2006 15:37
Les rêves n'ont pas d'air-bag

the bleakness est traduit par la nostalgie par Arlette si je me souviens bien (je vérifie ce soir si je ne confonds pas avec les Ogiers)


C'est ma faute, ma très grande faute, mon énorme faute.

la nostalgie c'est pour les Ogiers
les Aiels, c'est la Morosité (mais je n'arrive pas à retrouver la référence )
Lilla My
03/11/2006 20:28
Lilla Mu !
Bizarreland........ Das ist das Land der begrenzten Unmöglichkeiten

Ok, c'est pas grave : je corrige.
Merci d'avoir cherche

Elora : Il paraitrait que le chapitre 7 n'est pas fini de traduire. Pourrais-tu verifier, s'il-te-plait ? Et dans ce cas me l'envoyer avec les eventuelles corrections deja effectuees ?

PS : oui, vous avez bien devine, je tape sur un clavier sans accents (et qwertz, meme pas qwerty...

Edit : ça y est, c'est corrigé, et j'ai trouvé les accents
Lilla My
11/11/2006 18:52
Lilla Mu !
Bizarreland........ Das ist das Land der begrenzten Unmöglichkeiten

Quelqu'un pourrait me donner la véritable phrase en anglais :

They are oh dangerous ground and blind to what lies beneath their feet

A un peu plus d'un quart du chapitre 16 (a touch on the cheek)

Et la traduction de marriage knife : poignard ou couteau ou autre ?
Notsil
17/11/2006 22:09


Alors pour ta phrase c'est juste le "oh" qui est en fait un "on".

Et pour "marriage knife", ce ne serait pas "dague de mariage" ? Pas sûre quand même.

Bon courage ^^
Aller en haut de page
<< Page précédente Page suivante >>
Tous les posts