La Pierre de Tear fait peau neuve ! L'aventure continue sur www.pierredetear.fr !

L'ancien site est a présent archivé pour la postérité et en mode "lecture seule". Vous pouvez consulter l'ensemble du contenu et des anciennes discussions du forum, mais plus créer de nouveaux topics ni écrire de nouvelles réponses.

Rendez-vous sur les nouveaux forums ici: www.pierredetear.fr/forum

N'hésitez pas à rejoindre le Discord de la Pierre de Tear en cliquant ici: Discord Pierre de Tear

- L'équipe des Admins: Klian, Owyn et DS

Problemes de Traduction RdT Tome 7
(Sujet créé par Perceval Blakeney l 08/12/06 à 22:00)
non favori


Voila j'ai separer les Deux topics de facon a clarifier d'un coté notre avancement et la repartition des taches de l'autre les appels a l'aide pour traduction...


Aller en bas de page
Perceval Blakeney
02/03/2006 17:23
Vieux routard revenant des brumes du temps passé....

Voila Ici on pose les questions traduction
Azure
03/03/2006 15:31


Est ce que Robert Jordan est dur a lire en Anglais ? ( et oui , certain auteurs , on comprend tout , d'autre , on comprend rien !)
Elora
03/03/2006 15:42


Et bien c'est un peu dure au début mais plus on pratique plus c'ets facile. Mais bon il faut quand avoir un certain niveau de base quand meme.
Sihaya
03/03/2006 16:47


Azure : lis ce topic : Ici
Lilla My
06/03/2006 12:14
Lilla Mu !
Bizarreland........ Das ist das Land der begrenzten Unmöglichkeiten

Bon, le chapitre 4 est traduit mais il faut que je corrige les petits problèmes et surtout que je tape tout ca...

Alors, les habitants du Faubourg, c'est les Faubourgeois ou les Faubouriens, ou quoi ?

Je sais ce qu'est un "con", mais ca fait un brin bizarre de laisser ca tel quel, c'est pour ca que je me demandais s'il fallait mettre des italiques ou des guillemets ou autre.

Et pour "they mangled ji'e'toh to mincemeat", on perd complétement le côté "trivial" de la métaphore alors ? (mangle : broyer ; mincemeat : garniture de tourte)

Je garde les autres traductions ! (dame de compagnie, bien sûr ! Et dire que je me suis creusé la tête pendant plusieurs heures...)
Stefanof
07/03/2006 00:44
Prince of the Ravens

"they mangled ji'e'toh to mincemeat"


- Ils massacraient le ji'e'toh
- Ils charcutaient le ji'e'toh
- Ils faisaient du ji'e'toh une véritable boucherie
- Ils hachaient menu le ji'e'toh
etc... ^^

Pour le "con", l'italique sera bienvenu, je pense.
Perceval Blakeney
07/03/2006 07:53
Vieux routard revenant des brumes du temps passé....

moi je l'ai traduit "con"... je l'ai pas laissé tel quel italique ou non...
Perceval Blakeney
07/03/2006 07:53
Vieux routard revenant des brumes du temps passé....

A venir mes propres Pb de traduction...
Lilla My
08/03/2006 13:35
Lilla Mu !
Bizarreland........ Das ist das Land der begrenzten Unmöglichkeiten

Est-ce que Rand tutoie ou vouvoie les Asha'man ? Notamment Dashiva ?
Et est-ce que Loial tutoie Rand ?
Elora
08/03/2006 13:39


Rand vousvoie les ashaman et Loial vousvoie Rand
damar
10/03/2006 19:26
colporteur itinérant

une idée pour:
the occasional flash of "Power-wrought" fire.
?
Perceval Blakeney
14/03/2006 06:38
Vieux routard revenant des brumes du temps passé....

flash de feu forcit par le Pouvoir?
damar
14/03/2006 10:02
colporteur itinérant

peut être, c'est une idée.
Lilla My
27/03/2006 13:59
Lilla Mu !
Bizarreland........ Das ist das Land der begrenzten Unmöglichkeiten

Me revoilà ! Questions pour le début du Chapitre 5 :

Lords of the Land à Tear ?

firedrops

raggedly

Est ce que "se pavaner comme des paons" est redondant ?
Jehane
31/03/2006 16:58
Les rêves n'ont pas d'air-bag

J'ai bien lu ton message dans l'autre sujet et j'entends et j'obeis

Lords of the Lands, ce sont les Seigneurs de la Pierre ?

Firedrops, je dirai gouttes ou larmes de feu

raggedly en loques, loqueteux

se pavaner comme des paons, je trouve que c'est un peu lourd en effet, peut-être simplement se pavaner ou alors faire la roue comme un paon
arnus
03/04/2006 13:43


dites au fait quand est ce que l'édition va trduire les livre suivant en français ca serait sympa s'il pouvoait le faire car moi et l'anglais ca fait 2

merci de me le dire.
arnus
03/04/2006 13:55


ok jai trouve sur le forum merci
Lilla My
03/04/2006 14:30
Lilla Mu !
Bizarreland........ Das ist das Land der begrenzten Unmöglichkeiten

Merci pour les réponses !
Pour les seigneurs de Tear, je ne sais pas si c'est ca : il y en a deux sortes : High Lords et Lords of the Land, mais c'est possible que la traduction "officielle" soit Seigneur de la Pierre.
Lilla My
05/04/2006 12:55
Lilla Mu !
Bizarreland........ Das ist das Land der begrenzten Unmöglichkeiten

Tintintin ! Nouvelles questions :

Qu'est ce que des hides (unités de mesure)?

thief-catchers, c'est les preneurs de larrons ? Je ne me rappelle plus la subtile différence avec ceux du Shienar.

Dragonwall: Muraille du dragon ?

Alors, là je vous explique le contexte : Colavaere s'évanouit et s'effondre, mais Rand bloque sa chute avec le Pouvoir, et il est dit que "She slumped in midair, slanting over the steps(...)"

Et enfin, le verbe to tsk ("Annoura tsked"), "émit un tss", ca le fait pas trop quand même.
Perceval Blakeney
05/04/2006 16:23
Vieux routard revenant des brumes du temps passé....

hides = c'est des peaux ! en unite de ;esure je sais pas...
she will have my hide

Dragonwall : mur du dragon je crois...

slumped : elle gisait, poids mort flottant en l'air. ?

tsh : tiqua?
Sihaya
05/04/2006 16:58


tsked.... Elle tssiqua
Maèlyne
06/04/2006 12:02
Acceptée Pyromule

ben c'est "un feulement"! (cri d'intimidation du chat)
ou "un sifflement de mepris" selon le contexte du "tss"
Lilla My
06/04/2006 12:14
Lilla Mu !
Bizarreland........ Das ist das Land der begrenzten Unmöglichkeiten

Non, non, hides est bien une unité de mesure : "the lands have always been divided into small-holdings, less than fifty hides".
Ou alors j'ai fait un gros contre-sens

Sifflement de mépris... Je sais pas... C'est en voyant Colavaere s'effondrer justement.
Perceval Blakeney
06/04/2006 17:06
Vieux routard revenant des brumes du temps passé....

Et bien pour hides je sais pas...

Volgath
15/04/2006 22:57


est-ce que vous savez quand va sortir le 13e tome ? ( 7 tome ) j'ai fini illusion fatale et je suis avide de lire la suiteeeee......
Callaendor
16/04/2006 05:13
Winter is Coming

Hides, verbe "hide" (cacher) au présent, troisième personne du singulier...
Owyn
16/04/2006 05:39
Fantôme gaidin
Admin

"the lands have always been divided into small-holdings, less than fifty hides".
Dans ce contexte, je ne pense pas que ce soit ça.
Vous avez essayé de voir si le mot était utilisé dans les autres livres et de comparer avec la traduction d'Arlette ?
Callaendor
17/04/2006 03:20
Winter is Coming

Hide: affût, cacher, camoufler, couenne, cuir, dissimuler, dépouille, ensevelir, masquer, peau, planquer, recouvrir, s'abriter, se cacher, se dissimuler, se dérober, se masquer, se planquer, se tapir...
DarkShadok
17/04/2006 12:09
Ménestrel
"Mais je suis funky!"

Extrait du glossaire de KoD (je ne pense pas que ça soit un spoiler ):

Area, units of:
(1) Land:
1 ribbon = 20 paces x 10 paces (200 square paces);
1 cord = 20 paces x 50 paces (1000 square paces);
1 hide = 100 paces x 100 paces (10 000 square paces);
1 rope = 100 paces x 1000 paces (100 000 square paces);
1 march = 1000 paces x 1000 paces (1/4 square mile)

Length, units of:
10 inches = 1 foot;
3 feet = 1 pace;
2 paces = 1 span;
1000 spans = 1 mile;
4 miles = 1 league.

Donc je dirais à vue de nez que 1 hide ~ 1 hectare, ou si on veut une unité de mesure non contemporaine, 1 hide ~ 2 acres
(un acre = 5 107,1983 m² dans l'Ancien Régime, merci Wikipedia)
Perceval Blakeney
17/04/2006 21:02
Vieux routard revenant des brumes du temps passé....

Merci DarkSadok
Lilla My
18/04/2006 12:40
Lilla Mu !
Bizarreland........ Das ist das Land der begrenzten Unmöglichkeiten

Oui, merci, voilà qui est utile !
Par contre, comment est-ce qu'on traduit "span"? Selon mon dico, ce serait "paume" mais ca ne colle pas
DarkShadok
18/04/2006 13:52
Ménestrel
"Mais je suis funky!"

De memoire, Arlette avait traduit ca "empan"; de toute facon, je trouve que ca sonne bien .

Note: tiens, c'est la premiere fois que je poste au boulot... je dois etre plus atteint que je ne pensais
Lilla My
19/04/2006 10:36
Lilla Mu !
Bizarreland........ Das ist das Land der begrenzten Unmöglichkeiten

Merci DarkShadok! Tu voudrais pas être mon aide personnel de traduction, par hasard ?
J'avais déjà demandé plus haut (ou quelque part, en tout cas) si quelqu'un voudrait pas rechercher pour moi des termes spécifiques dans la traduction, et comme t'as l'air au courant...

Pendant que j'y suis : between FY 700 and FY 800 Qu'est ce que c'est que ce calendrier ?
Callaendor
19/04/2006 14:21
Winter is Coming

FY=free years je crois, les années libres...
Caldazar
19/04/2006 14:27
Le Blob attaque !

extraits du BBoBA traduit :

À la fin des Guerres Trollocs tant de données furent perdues que des querelles concernant les différences entre les 2 systèmes éclatèrent. Un nouveau calendrier, proposé par Tiam de Gazaran, a été établi commençant à la fin des Guerres Trolloc pour célébrer la délivrance de la menace Trolloc. Il a enregistré chaque année comme une Année Libre, sous l’abréviation AL 1, etc. Le Calendrier Gazaran gagna une large approbation moins de vingt ans après la fin de la guerre et est resté dans l'utilisation populaire jusqu’à la fin de la Guerre de Cent Ans. Il y avait toujours des débats considérables parmi les historiens par rapport à la date exacte du Calendrier Toman qui pouvait bien correspondre à l'Année Libre 1 du Calendrier Gazaran.
Callaendor
19/04/2006 14:34
Winter is Coming

FY c'est bien Free Year, c'est dans le glossaire
DarkShadok
19/04/2006 20:30
Ménestrel
"Mais je suis funky!"

Tu voudrais pas être mon aide personnel de traduction, par hasard ?


Pas de problème pour moi, Lilla My. Mais pour l'instant je n'ai que KoD et New Spring chez moi, donc je ne pourrai pas rechercher de références exactes.
Makeu
19/04/2006 22:23
mais si mais si, je suis gentil ...

alors je viens de me mettre à plancher sur le chapitre 7 et voila ce que ca donne en anglais :
"Rand felt the Dragon Scepter in his hand, felt every line of the carved Dragons against his heron-branded palm as clearly as if he were running his fingers oyer them, yet it seemed someone else's hand. If a blade cut it off, he would feel the pain—and keep going. It would be another's pain. "

Et ma traduction :
Rand sentait le sceptre du dragon dans sa main, sentait chaque ligne des dragons gravés contre sa paume marquée du héron aussi clairement que s’il les parcourait des doigts, bien qu’il lui sembla déjà que ce fut la main de quelqu’un d’autre. Si une lame lui tranchait, il sentirait la douleur – et continuerait à avancer. Ce serait la douleur de quelqu’un d’autre.

Alors est ce que ca vous va ?

Et question, quelqu'un sait ce qu'est un tripwire. C'est moche, c'est le titre du chapitre, ca commence bien
Lilla My
20/04/2006 14:24
Lilla Mu !
Bizarreland........ Das ist das Land der begrenzten Unmöglichkeiten

Merci Kunlun et Caldou !

DarkShadok, ca serait cool ! Mais en fait si t'as les tomes 1 à 12 en francais, ca suffit. En génèral, c'est plus des incertitudes que j'ai à propos des noms propres ou des noms spécifiques et je préfère garder la traduction d'Arlette pour des raisons d'unité (avec les précédentes traductions et avec les autres traducteurs).

Euh, Makeu, t'avais pas dit que tu prenais le Chapitre 6 ? Enfin, c'est pas grave, je suppose.
"bien qu’il lui sembla déjà que ce fut la main de quelqu’un d’autre" : plutôt : "mais il lui semblait que c'était la main de quelqu'un d'autre"
Il faudrait peut-être aussi réarranger l'ordre de la première phrase, pour qu'on comprenne mieux ce qui est gravé où.
Enfin, je ne voudrais pas marcher sur les plates-bandes de notre chère relectrice.
Makeu
20/04/2006 19:01
mais si mais si, je suis gentil ...

oups, je me suis planter de chapitre.
j'espere que c'est pas trop gênant ? j'ai quand même bien commencé dc ...
En fait je me demandais pour l'imparfait comme temps, c'est bon, ou je passe tout au présent pour rendre plus vivant?
Elora
20/04/2006 20:15


Alors le temps utilisé est soit le passé simple pour ce qui concerne els actions, l'imparfait pour ce qui relève de la desciption en général, que des temps du passé sauf le passé composé.
DarkShadok
20/04/2006 21:12
Ménestrel
"Mais je suis funky!"

Mais en fait si t'as les tomes 1 à 12 en francais, ca suffit


En fait, je n'ai _que_ KoD et New Spring sous la main, le reste, c'est mon frère qui a tout piqué, je ne pourrai pas mettre les yeux dessus avant juillet (au moins). Mais comme je me targue d'avoir une assez bonne mémoire , je suis prêt à accueillir tes questions avec joie, et de pied ferme.
Perceval Blakeney
21/04/2006 07:57
Vieux routard revenant des brumes du temps passé....

Va continue Makeu...
Il y a pire : Damar il fait le 27...
Lilla My
22/05/2006 16:12
Lilla Mu !
Bizarreland........ Das ist das Land der begrenzten Unmöglichkeiten

Je remonte ce topic avant qu'il ne sombre dans les profondeurs abyssales de la Pierre...
Apparement la traduction est en panne, mais je continue malgré tout, surtout que je serai bientôt liberée de La Nouvelle rêvée (je sais, je vous gave, mais il faut bien que tout le monde en profite, n'est-ce pas )

Bon, tout ca pour dire que j'ai de nouvelles petites questions, alors préparez vos dicos, vos cerveaux et vos tomes VF et VO (pour la rime):

Sitters: je sais, je sais, c'est honteux de ne pas s'en rappeler, mais bon, j'ai des excuses, hein

penalty : non, je ne parle pas de foot. Est-ce que c'est bien "chatîment" ?

Et ne tournez pas la page du dico car j'ai aussi :

penance: c'a a l'air d'être quelque chose entre pénitence et punition, non (et le premier qui me répond "oui, c'est ca", je lui balance un rocher Suchard : je veux des réponses PRECISES !)

Voili, voilà, comme j'ai pas traduc sur moi, je ne sais plus ce qu'il me manquait d'autre, mais ca viendra

Merci de votre aide ! le premier qui répond gagne un autocollant Moumine*

* Enfin, vous gagnez le conseil d'aller l'acheter vous-même en Finlande. Faut pas pousser, quand même !
Jehane
22/05/2006 16:38
Les rêves n'ont pas d'air-bag

Selon Lexilogos (dictionnaires gratuit online)

Pour sitters
baby-sitter
ou
fence sitter noun [C] DISAPPROVING
someone who supports both sides in a disagreement because they cannot make a decision or do not want to annoy or offend either side


penalty <-ties> 1. LAW peine f 2. (punishment) pénalité f 3. (disadvantage) inconvénient m 4. (fine, extra charge) amende f 5. SPORT penalty m

Definition
penance no pl pénitence f; to do ~ for sth faire pénitence de qc
Lilla My
22/05/2006 16:49
Lilla Mu !
Bizarreland........ Das ist das Land der begrenzten Unmöglichkeiten

Merci Jehane pour ces traductions très en rapport avec la RdT (surtout la baby-sitter )

Les autres me sont un peu plus utiles quand même.

C'est vrai que j'ai oublié de le repréciser mais c'était la traduction "officielle" RdT que je voulais pour Sitter (c'est-à-dire les AS qui siégent dans le Hall de la Tour)

Dommage que le rocher t'ait raté... Cela dit sans intention méchante, hein, c'est bien de ma faute en fait, je n'avais qu'à mettre le contexte. Mea culpa
Jehane
22/05/2006 17:07
Les rêves n'ont pas d'air-bag

Pour Sitter, dans ce cas je crois que c'est Députée


PS : J'ai quand même droit à mon autocollant ?
Noemy
23/05/2006 12:53
Responsable de l'Encyclo

Sitter : Siège, non?!
Lilla My
23/05/2006 13:55
Lilla Mu !
Bizarreland........ Das ist das Land der begrenzten Unmöglichkeiten

Bon, j'attends un spécialiste pour vous départager alors : Siège ou Députée ?
Voilà mes autres questions en attendant :

Ogier were reclusive at best
The clock chimed Third Rise
the Trolloc Wars : les Guerres Trolloques ?
dressing room
the merely dyed(à propos d'une tapisserie)
Altaran: d'Altara, ou il y a un adjectif qui correspond ?
camp followers dans une armée (ce n'est pas aide de camp ouqqch du genre)
a curving fish
an ominous quiet
It skirted truth nicely

Voilà pour cette fois, et rappelez vous aussi : Sitter
Jehane
23/05/2006 14:53
Les rêves n'ont pas d'air-bag

the Trolloc Wars : les Guerres Trolloques je confirme

dressing room : je dirai armoire si c'est un meuble, placard si c'est intégré au mur et garde-robe si c'est une pièce

camp follower n. : 1. cantinière n.f. (woman following an army)

pour le reste, je ne sais pas
Lilla My
23/05/2006 15:10
Lilla Mu !
Bizarreland........ Das ist das Land der begrenzten Unmöglichkeiten

Guerres Trolloques, garde-robe : je prends, merci

camp followers à l'air plus général que ca, tous les gens qui suivent l'armée sans être des soldats en fait. Mais je ne sais pas s'il existe un mot pour eux en francais.

Tant que j'y suis je rajoute :
shielded : est-ce que c'est "isolé" du Pouvoir Unique ? Ou y a t'il un autre terme ?
Mahv
23/05/2006 18:15


Pour "an ominous quiet", je dirais un lourd silence, pesant, inquiétant.
"Dye" signifie teinture ou qqchose comme ca,il faudrait voir le sens dans la phrase.
DarkShadok
23/05/2006 18:39
Ménestrel
"Mais je suis funky!"

Pour shielded Arlette s'est completement ratee et je crois qu'on trouve plusieurs traductions en VF, dont "isolee" (avec les guillemets dans le texte!!). Mais ca designe bien le fait d'etre coupe de la Source par qqun d'autre.

Et je vote pour "Deputee"

Edit:
Voici ce que j'ai trouvé pour les autres mots:
skirt
(=avoid)
[+issue, problem] contourner
→ He was skirting the issue. "Get to the point!" I said.

reclusive
adj
[person] solitaire
→ She had become increasingly ill and reclusive.
[life] de reclus (e)
→ She had been living a reclusive life in Los Angeles since her marriage broke up.

Third Rise désigne une heure de la journée. Après une recherche rapide je trouve ce lien, comme quoi la Pierre recèle des ressources insoupçonnées
Jehane
24/05/2006 09:40
Les rêves n'ont pas d'air-bag

Pour Sitter, c'est bien Députée ou Gardienne (voir dans les glossaires de l'édition de poche à Amyrlin ou Ajah )
Lilla My
24/05/2006 11:42
Lilla Mu !
Bizarreland........ Das ist das Land der begrenzten Unmöglichkeiten

Merci à tous ceux qui m'ont répondu !

Third Rise désigne une heure de la journée. Après une recherche rapide je trouve ce lien, comme quoi la Pierre recèle des ressources insoupçonnées


Ouais, je vais pas me refaire tout les topics à chaque fois quand même ! Cela dit, je suis sûr que je vais (ou ai ?) poser deux fois la même question

(voir dans les glossaires de l'édition de poche à Amyrlin ou Ajah )


Comment n'y ai-je pas pensé plutôt ??? Euh, ah oui, je sais : je n'ai pas mes bouquins ici

Lilla My
12/06/2006 14:42
Lilla Mu !
Bizarreland........ Das ist das Land der begrenzten Unmöglichkeiten

Eh, en tout cas, merci pour votre aide ! La prochaine fois que j'ai besoin de rien, je vous appelle !
Noemy
30/06/2006 15:28
Responsable de l'Encyclo

Pour Sitter, c'est "représentant" (et marqué en note Gardienne ou encore Députée) mais c'est le terme représentante que l'Amyrlin utilise pour expliquer la situation du Conseil à Moiraine lors de leur retour de l'Oeil du Monde à Fal Dara
Jeynhir
06/08/2006 15:31


Comment sont traduit les Snort et Sniff?
Et quand il parle d'une Red slashed dress par exemple?
et Laquerware?
Tout le Gilding et Carvings?Doré/Feuille d'or et gravures?

a Weave et to weave?
One power?
True Source?
Channeler?
Sitter?
Hold/Tie off a weave
Link?

Comment traduisez vous les The Dark one is touching the world?
Et les barrier against eavesdropping?
J'ai des trucs pour tout ca mais c'est moche,j'ai besoin d'avis

Et dans le Chapitre que je traduis:

The Three Oaths no longer held them; they could lie like wool merchants, now.

On peut pas traduire ca littéralement,mentir comme des marchands de laine

Et Toujours ce même chapitre:
Bail water and patch holes =>d'écoper l'eau de leur barque et de calfeutrer les trous.

Voila
Jehane
06/08/2006 15:44
Les rêves n'ont pas d'air-bag

Voilà deux trois trucs où je peux t'aider

One power? le Pouvoir Unique
True Source? la Vraie Source
Channeler? un canalisateur ou une canalisatrice
Sitter? répresentante (de son Ajah à l'assemblée de la Tour)

The Dark one is touching the world? le Ténébreux touchant le monde, le toucher du Ténébreux sur le monde

Pour le reste, il va falloir voir avec d'autres
Sihaya
06/08/2006 15:49


a Weave et to weave? Tisser
Hold/Tie off a weave Defaire un tissage
Link? Lier

Et les barrier against eavesdropping? protection/défense contre l'espionnage
Perceval Blakeney
06/08/2006 23:00
Vieux routard revenant des brumes du temps passé....

barrier against eavesdropping = gardes insonnorisante/anti-ecoutes/contre les oreilles intempestives...

==> Mentir comme un arracheur de dents (c'est l'expression francaise equivalente !)

Laqueware : boite laquée, ouvrage de marqueterie laquée...
Jeynhir
07/08/2006 10:46


et les Snort/Sniff?
et Travelling,et les Gates?
Et les Gleemen?
et le Stole?moi je vois ca comme une espece de longue echarpe portée autour des épaules,mais je vois pas ce que ca donne en francais :s
Merci en tout cas,zetes efficaces!

Sihaya
07/08/2006 12:01


Voyager, Portes
Menestrel
Etole
Jehane
08/08/2006 11:04
Les rêves n'ont pas d'air-bag

1er paragraphe, 1ere difficulté

Comment traduire subflued dans l'expression : a very subflued Annoura
Jeynhir
08/08/2006 14:41


subflued?

C'est pas subdued?
Une très diminuée Annoura?
Jehane
08/08/2006 17:23
Les rêves n'ont pas d'air-bag

ça doit être ça, merci

J'ai l'impression qu'il y a des faute de frappe sur mon exemplaire (c'est un pdf que j'ai récupéré mais chut )
Si quelqu'un en a un sans faute, je suis preneuse.
Mélisande
09/08/2006 15:12
Modératrice
Aes Sedai épluche-légume

Je viens d'attaquer A Crown of Sword et j'ai quelques difficultés dans la traduction: que veux dire "flyspeck thone"?
Et j'aurais besoin d'une petite confirmation "Gatheway", c'est bien un Portail pour Voyager?
Jeynhir
09/08/2006 15:51


flyspeck throne en gros c'est que le throne ou la reine ou roi en place n'a aucun pouvoir,apres c'est un peu dur a tourner bien.
Un trone ridiculement faible?
Jehane
13/08/2006 21:38
Les rêves n'ont pas d'air-bag

Quelqu'un peut-il me donner le nom français de la plante connue sous le nom de leatherleaf ou Chamaedaphne calyculata de son nom savant ?


Edit : j'ai trouvé finalement, c'est le cassandre caliculé ou faux bleuets
Mélisande
15/08/2006 16:57
Modératrice
Aes Sedai épluche-légume

Je suis partie en vacances et ne peut me servir que d'un petit dictionnaire pour niveau collège et très incomplet. Quelqu'un peut il donc me donner les renseignements suivants:
- que veulent dire kerchief et quicksilver?
- quelqu'un peut il m'aider à traduire la phrase "Faile ate inside him like a ferret trying to burrow out his middle" ?
Merci
Sihaya
15/08/2006 17:05


- fichu / vif argent
Jehane
16/08/2006 11:25
Les rêves n'ont pas d'air-bag

J'ai deux-trois trucs qui me mandquent pour ma traduction :

any of your woolhead trouble : aucun de vos tours ????

Perrin managed not to snort : Perrin n'arrivait pas à respirer ?

Attend my husband and obey : Suivez mon mari et obeissez ?
Sihaya
16/08/2006 11:27


woolhead : c'est pas sa tête pleine de laine ?


snort : tu sais quand tu racles ta morve faut imaginer un mot jsuppose :/
Jehane
16/08/2006 11:32
Les rêves n'ont pas d'air-bag

Je vais mettre un de vos tours d'imbéciles

Et pour snort, s'étrangler, c'est ce qui va le mieux dans la contexte


Edit : j'ai oublié spitless
Sihaya
16/08/2006 11:43


woolhead dans le contexte min parlant à rand ? Elle file la métaphore du berger, faut dire J'ai pas les premiers tomes sinon je taurais donnée la trad d'Arlette :/


spitless contexte ?
Jehane
16/08/2006 11:56
Les rêves n'ont pas d'air-bag

Woolhead dans le contexte Perrin parlant aux jeunes "Vierges" Teariennes et Cairhienne qui le suivent dans les couloirs alors qu'il est avec Faile

Pour spitless, la phrase exacte est : He had been frightened spitless for her,
Perrin pense à tous ce qui aurait pu arriver à Faile pendant son absence
Pin'shae
16/08/2006 14:36

Aielle ayant soumis un Champion.

spitless...
ca peut venir de "spite" = rancune
ou alors de to "spit" = cracher
ou encore de "spit"= broche (pour les poulets)

je pencherai plutôt pour spite, quand meme...

et pour snort, j'aurais dit "déglutir" ou "se racler la gorge"
Mélisande
17/08/2006 16:44
Modératrice
Aes Sedai épluche-légume

Deux autres mots dont je ne trouve pas la traduction; strammer et wrongheaded. Sinon quelqu'un a la traduction de la phrase "Faile ate inside him like a ferret trying to burrow out his middle" (c'est à la page 51, dans les réflections de Perrin sur son épouse)
Jehane
17/08/2006 18:50
Les rêves n'ont pas d'air-bag

Pour stammer, c'est un bafouillement, un bégaiement.
wrongheaded doit vouloir dire tête dure, têtu

et la phrase :
Faile le dévorait de l'interieur comme un furet essayant de creuser un terrier à l'interieur de lui.

C'est fait rapidement mais le sens doit être là.
Mélisande
26/08/2006 11:47
Modératrice
Aes Sedai épluche-légume

Merci Jehanne j'arrivais pas du tout à comprendre cette phrase.
J'ai un autre petit problème: que signifie afoot dans la phrase "Mazrim Taim was afoot in his black coat"?
Madhina
29/08/2006 21:51


To be afoot, c'est être à pied. Donc je pense qu'on peut traduire tout simplement par MT était debout dans son manteau noir.
Madhina
04/09/2006 14:05


Bon, j'ai presque fini le chapitre huit mais j'ai deux-trois mots qui me posent problème.
Alors, pour commencer: a crisis breaking into shards, a silverpike (made in Siuan), to dapple et low fires.

Sinon, je ne sais pas trop comment traduire demand; ça doit être intermédiaire entre l'ordre et la demande mais j'arrive pas à trouver le mot exact (je sais, c'est du chipotage mais on se refait pas ). Pour divided skirts, j'ai traduit par amazone. D'après le dico, c'est une jupe que les femmes portent pour faire du chevel donc a priori, ça colle mais qu'en pensez-vous?

J'ai un problème pour awareness pour un cas de liage. Peut-être conscience? Elle sentait des émotions et une conscience dans un coin de sa tête. Bof, bof.

Et enfin, je ne sais pas comment traduire le mot ferret. On parle ici des dix soeurs que les Aes Seadi de Salidar ont envoyé à la Tour Blanche pour raconter comment les rouges ont fait de Logain un faux dragon. Egwene dit clairement qu'elle ne les considère pas tout à fait comme des espions. Littéralement, c'est "furet" mais bon... J'ai aussi pensé à fouine mais ça garde une connotation péjorative. Si quelqu'un a une idée, je suis preneuse!
Voilà, j'espère n'avoir assommé personne avec tout ce pinaillage
Jehane
04/09/2006 14:18
Les rêves n'ont pas d'air-bag

Pour divided skirts, je crois que c'est jupes divisées, un truc qui ressemble à des jupes-culottes pour pouvoir monter comme des hommes

a silverpike, si je ne fais pas d'erreur, est une variété de serpent
Lilla My
04/09/2006 14:32
Lilla Mu !
Bizarreland........ Das ist das Land der begrenzten Unmöglichkeiten

C'est pas plutôt un poisson ? Venant de Siuan, ce serait plus logique, non ?
Jehane
04/09/2006 14:34
Les rêves n'ont pas d'air-bag

Possible, je sais que ce n'est pas un truc agréable. C'est la seule chose dont je sois sûre
Notsil
05/09/2006 10:26


Coucou

Pour silverpike, je penche pour un poisson également, sachant que "pike" en anglais signifie "brochet".

D'après mon dico, to dapple = tâcher (dappled : tacheté, pommelé), mais après ça dépend du contexte...

Bon courage pour la suite ^^
Madhina
05/09/2006 14:49


Merci pour le vocabulaire. Pour le reste, je pense pouvoir me débrouiller toute seule (je vais tout simplement arrêter de chipoter et tout laisser comme j'y ai traduit ). Enfin, si quelqu'un a quand même une idée pour ferret...
Bahn Vorskel
07/09/2006 15:47


Salut Madhina,
Je me débrouille un peu en anglais et je peux peut-être t'aider - si tu as toujours besoin d'aide sur ces mots.
Pour crisis breaking into shards, to dapple et low fires il faudrait un contexte (ca peut vouloir dire plein de trucs, comme souvent en anglais...)
"demand" ca correspond pas mal à requérir / revendiquer / exiger.
"divided skirts" je crois que les tracteurs officiels font de la périphrase, comme "jupe / jupons de cavalière", "robe de cavalière", en précisant au début que c'est une jupe fendue
awareness : conscience oui, ou présence
ferret : fureteur ? taupe ?
Jehane
07/09/2006 16:37
Les rêves n'ont pas d'air-bag

Pour la traduction en ligne
Juste 2 petites choses

Crown of Swords --> Couronne d'Epées

Il y a un doublon pour la partie Alviarin
Elora
07/09/2006 17:58


J'étais fatiguée hier moi

C'est corrigé

Merci
Lilla My
07/09/2006 17:59
Lilla Mu !
Bizarreland........ Das ist das Land der begrenzten Unmöglichkeiten

sourgums arid pines : aucun dico ne connait "sourgum", quelqu'un peut m'aider ?

[her horse] picked her way in delicate swoops like a swallow

un cheval qui se déplace comme une hirondelle, on aura tout vu. En attendant, si vous avez des propositions...
Bahn Vorskel
07/09/2006 18:14


Ce que j'ai trouvé sur internet :
Site sur les arbres, faire ctrl-F "sour gum"
Nyssa sylvatica c'est pas terrible comme traduction dans un texte, ca dira rien à personne...
Ce sont des gommiers, on pourrait prendre "eucalyptus" (c'en est un aussi)
Lilla My
20/09/2006 16:21
Lilla Mu !
Bizarreland........ Das ist das Land der begrenzten Unmöglichkeiten

Pour une fois pas de demande de traduction mais un problème dans une phrase (chapitre 12 de CoS, dans les premières pages):

The Band had had little more than half that when Mat Bryne merely shrugged.

Quelqu'un qui possède le livre pourrait-il me compléter la phrase (le verbe ou plus qui manque après "Mat")?
Notsil
20/09/2006 17:25


J'ai "when Mat brought it to Salidar hunting her and Elayne. Bryne ..."

Bonne continuation ^^
Lilla My
20/09/2006 21:28
Lilla Mu !
Bizarreland........ Das ist das Land der begrenzten Unmöglichkeiten

Merci beaucoup ! Continuer par "came" aurait vraiment été sous-traduire
Jehane
21/09/2006 21:41
Les rêves n'ont pas d'air-bag

J'ai du mal avec la phrase

Why they chose that spot was another mystery

Je traduirai par Pourquoi elles avaient choisi ce lieu était un autre mystère

mais mon dictionnaire traduit close par fermer, clore.

Des idées ?
DarkShadok
21/09/2006 21:46
Ménestrel
"Mais je suis funky!"

Je ne vois pas le mot "close" dant la phrase que tu as traduite. Pour moi ta traduction est correcte.
Jehane
21/09/2006 21:48
Les rêves n'ont pas d'air-bag

Je crois que je vais arrêter la traduction pour ce soir .

Lire close au lieu de chose; c'est pas franchement malin.
Jehane
25/09/2006 14:55
Les rêves n'ont pas d'air-bag

quelques petites questions

Les Sagettes tutoient ou vouvoient Egwene ?
Est-ce-qu'on peut mettre autre chose que habitant des Terres Humide pour Wetlander ?
A woman chief peut-il se traduire par une dirigeante ?
Lilla My
26/09/2006 11:14
Lilla Mu !
Bizarreland........ Das ist das Land der begrenzten Unmöglichkeiten

J'avais déjà demandé pour Wetlander, et on avait conclu qu'il n'y avait pas de traduc courte. J'avais alterné "gens" et "habitant"

"dirigeante" fait un peu trop politique je trouve, mais je ne sais pas trop comment traduire...
Shadar Bleiz
26/09/2006 15:23
Nous aimons tous la nature, TOUS!

Peut etre une leader?
Elora
27/09/2006 10:25


Une femme de pouvoir?
Jehane
27/09/2006 21:13
Les rêves n'ont pas d'air-bag

J'ai un problème avec cette phrase. Je ne vois pas trop ce qu'elle veut dire.

They had putting an Aes Sedai's back up perfected to a Talent.
DarkShadok
27/09/2006 21:31
Ménestrel
"Mais je suis funky!"

D'après le dico:
to get sb's back up: * (=annoy) hérisser qn

Donc:
"Ils avaient élevé au rang de Talent le fait de hérisser les Aes Sedai"
(ou quelque chose comme ça)
Jehane
27/09/2006 21:33
Les rêves n'ont pas d'air-bag

Elles (les Sagettes) avaient élevé ...

Merci, je comprenais le sens en gros mais je n'arrivai pas à faire une phrase correcte
Lilla My
04/10/2006 18:53
Lilla Mu !
Bizarreland........ Das ist das Land der begrenzten Unmöglichkeiten

Petit problème avec cette phrase :

She was getting her own back with a vengeance

Est-ce que ça veut dire qu'elle prend sa revanche, ou bien tout autre chose ?

skimming quand les Aes Sedai voyagent entre les portails (c'est à dire pas directement, mais en flottant dans l'obscurité entre les deux), c'est traduit comment ?
Brink's
04/10/2006 21:27


Bizarement, je crois que skimming se traduit "Voler", c'est Siuan qui dit à un moment à Egwene et Nynaeve sur le chemin de la Tour Blanche qu'elle rêverait de retrouver le moyen de voler, et vu que par la suite elles retrouvent presque tous les Talents et qu'il n'y en a pas qui s'appelle voler, je pense que c'est ca. De plus, un coup, Rand y fait allusion après être passé d'un portail à un autre en flottant dans le noir de la même manière...

Pour le pbe de ta phrase, avec beaucoup de "pas sur", je dirais qu'elle sous entend qu'elle doit aussi faire attention à quelqu'un qui voudrait se venger sur elle.
Ca donnerait: "Elle surveillait ses (propores) arrières à propos d'une revanche" mais la phrase est à remanier...
Owyn
04/10/2006 21:46
Fantôme gaidin
Admin

Hum, je pense pas que c'est ça. Quand Siuan dit ça à Egwene et Nynaeve, elle entend bien voler dans les airs, au sens propre, si je me souviens bien. ^^

"elle surveillait ses arrières de crainte d'une revanche" ?
Brink's
05/10/2006 19:53


Maintenant, ma enième question à propos de la traduction est à propos du remaniement des phrases. En effet, hier j'ai passé presque 45minutes (j'ai honte) sur un petit paragraphe pour essayer de le mettre en meilleurs francais plutot que de faire une traduction trop littérale qui n'était pas super.
Je voulais donc savoir si c'était utile ou si les relecteurs s'en chargeaient (ce qui m'ettonerait) ou bien, cf en dessous, si on n'a pas besoin de faire quelque chose de trop soutenu...

Le texte en Anglais:
You asked to be wakened before the sun, Mother."
Egwene's eyes popped open — she had set herself a time to wake only moments from now — and despite herself she started back against her pillow from the face above her. Stern through a sheen of perspiration, it was not a pleasant sight first thing in the morning. Meri's manner was perfectly respectful, but a pinched nose, a permanently downturned mouth and dark eyes sharp with censure said she had never seen anyone half as good as they should be or pretended to be, and her flat tone turned every meaning head to heels.


Le texte traduit:
« Vous avez demandé à être réveillé avant le lever du soleil, Mère »
Les yeux d’Egwene s’ouvrirent d’un coup – juste avant, elle s’était donné un petit moment pour se réveiller – et malgré elle, elle enfouit sa tête dans l’oreiller dés qu’elle vit le visage au-dessus d’elle. Sévère et luisant de transpiration, ce n’était pas une vision agréable dés le matin. Les manières de Meri étaient tout à fait respectueuses, mais un nez pincé, une bouche rébarbative et de sombres yeux noirs pleins de reproches révélaient qu’elle n’avait jamais jugé quelqu’un à moitié aussi bien qu’il devrait l’être ou qu’il prétendait l’être, et son ton monotone était plein de sous entendu.
« J’espère que vous avez bien dormi, Mère », dit elle, alors qu’elle s’arrangeait pour se donner une expression accusant sa paresse.

Voilà, j'attends vos réponses pour continuer...
Lilla My
07/10/2006 17:47
Lilla Mu !
Bizarreland........ Das ist das Land der begrenzten Unmöglichkeiten

Voilà, j'ai changé quelques trucs, mais ce ne sont que des propositions :

"Vous avez demandé à être réveillée avant le lever du soleil, Mère."
Les yeux d’Egwene s’ouvrirent d’un coup – elle avait décidé de se réveiller seulement quelques instants plus tard – et malgré elle, elle se recula contre l’oreiller dés qu’elle vit le visage au-dessus d’elle. Sévère et luisant de transpiration, ce n’était pas une vision agréable dès le matin. Les manières de Meri étaient tout à fait respectueuses, mais un nez pincé, une bouche rébarbative et de sombres yeux noirs pleins de reproches révélaient qu’elle n’avait jamais vu quelqu'un se comporter aussi bien qu’il le devrait ou le prétendait, et son ton monotone était plein de sous entendu.
« J’espère que vous avez bien dormi, Mère », dit elle, alors que son visage disait clairement qu'elle l'accusait de paresse.
Brink's
07/10/2006 18:11


Merci pour ces remaniements, je les prendrais en compte, et je commence à me dire que cette traduction va être très longue et difficile, donc ne m'en voulez pas trop si j'ai du mal...
Brink's
08/10/2006 18:33


J'ai à nouveau un pbe, pourriez vous m'aider à traduire cette phrase:

"This shade of blue will set off your coloring nicely, Mother," Meri said as she did up Egwene's buttons, her face an accusation of vanity.

surtout la fin, moi je l'ai traduit comme ca, mais on ne comprend pas bien si Egwene exprime de la vanité ou si Meri exprime du reproche à Egwene pour sa vanité...

“Ce ton de bleu mettra votre teint en valeur, Mère,” dit Meri pendant qu'elle attachait les bouttons d'Egwene, son visage une accusation de vanité.
Perceval Blakeney
13/10/2006 08:31
Vieux routard revenant des brumes du temps passé....

"Cette nuance de bleu mettra magnifiquement votre tient en valeur, ma mère," déclarait Meri tout en boutonnant la robe d'Egwene, son visage refletait pourtant en lui meme une accusation tacite de la vanité

Si mes souvenirs sont bons je crois que Meri n'est pas top niveau beauté donc je crois que c'est ainsi que je le traduirais...

Si mes souvenirs me trompent alors il faudrait plutot traduire :

"Cette nuance de bleu mettra magnifiquement votre tient en valeur, ma mère," déclarait Meri tout en boutonnant la robe d'Egwene, on pouvait pourtant lire l'accusation de vanité sur son visage

La encore ce ne sont que des propositions...

Edit : apres relecture la seconde proposiion semble beaucoup plus adaptée
Sihaya
13/10/2006 13:41


Votre teint


"Son visage l'accusant pourtant de vanité"

"Son visage accusateur trahissant qu'elle trouvait cette dernière vaniteuse"



Elle sonne assez mal, cette phrase, faudrait la retourner, mais j'avoue que j'ai du mal ^^
Lilla My
22/10/2006 19:24
Lilla Mu !
Bizarreland........ Das ist das Land der begrenzten Unmöglichkeiten

Dedicated (titre de certains Asha'man) ?

J'ai aussi un problème de noms (chap 2): deux hommes des Deux-Rivières sont appelés Dannil et Tell, mais à la page suivante, Tell devient Ban. Alors, comment s'appelle le deuxième frère Lewin ?

Sagette by courtesy ?

"in the Waterwood near to the Mire" : lieu dans les Deux Rivières, mais quoi ? (mire = bourbe)

Taim et les Asha’man put the fear of the Light into them
Jehane
22/10/2006 19:33
Les rêves n'ont pas d'air-bag

Dedicated (titre de certains Asha'man) Dédié si je me souviens bien

Sagette by courtesy Sagette par politesse, par courtoisie (on lui donne le titre de sagette mais elle ne le mérite pas)


Pour le reste, je ne vois pas
Lilla My
22/10/2006 19:35
Lilla Mu !
Bizarreland........ Das ist das Land der begrenzten Unmöglichkeiten

Pour "by courtesy", on peut vraiment dire "par courtoisie" en français ? J'avais l'impression de calquer en évrivant ça.
DarkShadok
22/10/2006 21:14
Ménestrel
"Mais je suis funky!"

D'après Encyclopaedia Wot:

Dannil Lewin
A man from the Two Rivers. Cousin to Ban al'Seen. Cousin to Tell Lewin.
[...]
Ban and Dannil get the Two Rivers men saddled and ready to ride as Dashiva opens a gateway. (ACoS,Ch2)

by courtesy -> à titre honorifique

the Mire -> le Bourbier (c'est sûrement le nom donné à un marécage des Deux Rivières)
Lilla My
23/10/2006 13:44
Lilla Mu !
Bizarreland........ Das ist das Land der begrenzten Unmöglichkeiten

Donc, ce serait bien Dannil et Ban, malgré la répétition de Tell deux fois, alors que Ban n'y est qu'une fois ?

le Bourbier pour "the Mire : adopté, tant pis s'il avait un autre nom dans les volumes précédents

EDIT : J'oubliais, merci à tous deux !
Eminderala
25/10/2006 03:29
Bottomland ! Bottomland !

"You asked to be wakened before the sun, Mother."
Egwene's eyes popped open — she had set herself a time to wake only moments from now — and despite herself she started back against her pillow from the face above her. Stern through a sheen of perspiration, it was not a pleasant sight first thing in the morning. Meri's manner was perfectly respectful, but a pinched nose, a permanently downturned mouth and dark eyes sharp with censure said she had never seen anyone half as good as they should be or pretended to be, and her flat tone turned every meaning head to heels.


Puis-je suggérer plutôt ceci:

"Vous avez demandé à être réveillée avant le lever du soleil, Mère."
Les yeux d'Egwene s'ouvrirent d’un coup – elle venait de décider de ne s'éveiller que dans quelques instants - et malgré elle, s'éloigna du visage au-dessus d'elle pour retourner à son oreiller. Sévère, reluisant de transpiration, ce n'était pas une première vision agréable le matin. Les manières de Meri étaient tout à fait respectueuses, mais un nez pincé, une bouche continuellement boudeuse et de sombres yeux noirs perçants de reproches révélaient qu’elle n’avait jamais vu quelqu’un à moitié aussi bien qu’il devrait l’être ou le prétendait, et son ton monocorde rendait toute parole sans queue ni tête.
Lilla My
25/10/2006 17:25
Lilla Mu !
Bizarreland........ Das ist das Land der begrenzten Unmöglichkeiten

Ayant déjà donné mes propositions, je ne vais pas recommencer, mais particulièrement pour la dernière phrase je ne suis pas d'accord avec "sans queue ni tête", même si je n'étais pas satisfaite non plus de "sous-entendus".
En fait, son ton "retourne" le sens de ce qu'elle dit. Après, il faut trouver la bonne expression...
Lilla My
27/10/2006 15:30
Lilla Mu !
Bizarreland........ Das ist das Land der begrenzten Unmöglichkeiten

the bleakness chez les Aiels, c'est à dire le fait qu'ils ne veulent plus combattre et quittent leurs clans depuis qu'ils connaissent leur passé (à cause de Rand) ?
Jehane
27/10/2006 16:34
Les rêves n'ont pas d'air-bag

the bleakness est traduit par la nostalgie par Arlette si je me souviens bien (je vérifie ce soir si je ne confonds pas avec les Ogiers)
Eminderala
28/10/2006 13:46
Bottomland ! Bottomland !

C'est davantage froideur, bleakness
Lilla My
28/10/2006 14:27
Lilla Mu !
Bizarreland........ Das ist das Land der begrenzten Unmöglichkeiten

C'est davantage froideur, bleakness


Pas dans ce contexte : je reprend les termes de la traduction d'Arlette.
Lilla My
31/10/2006 14:16
Lilla Mu !
Bizarreland........ Das ist das Land der begrenzten Unmöglichkeiten

Bon alors, mon correcteur PP Jak et moi-même ne sommes pas d'accord.

La question porte sur la pertinence de faire l'accord du mot Asha'man, qui deviendrait donc Asha'mans au pluriel.

Selon les règles orthographiques françaises, il serait normal en effet de mettre un s au pluriel.
Mais, comme je lui ai fait remarqué, on ne dit pas des Aes Sedais ! (argument imparable, un point pour moi ! )

Après vérification, Arlette a bien traduit Asha'mans (et zut, un partout)

Dons, n'arrivant point à me décider, j'en appelle, braves gens, à votre jugement : Asha'man ou Asha'mans ?

Et qu'on ne me réponde pas : Asha'men
Jehane
31/10/2006 14:42
Les rêves n'ont pas d'air-bag

Je dirai Asha'man. Pour les mots d'origine latine, on utilise bien le pluriel latin : un scenario, des scenarii. On respecte le pluriel de la langue d'origine

Le pluriel de l'Ancienne Langue étant, je suppose, Asha'man sans S, je resterai sur Asha'man sans s.
P.P. Jak.
31/10/2006 14:51
Morat'

Certes certes Jehane, mais en prologeant la réflexion, ne sonmmes nous pas en train de dériver vers un pluriel anglosaxon en ne mettant pas ce fameux 's'.

Fauteur de troubles, mouaaaa ?

Edit : Amen
DarkShadok
31/10/2006 20:21
Ménestrel
"Mais je suis funky!"

Moi je suis plutôt pour "Asha'man", sans 's'.
L'argument de l'Ancienne Langue a un contre-exemple: "Aiel" donne "Aiel" au pluriel en anglais et en Ancienne Langue, mais "Aiels" en français.

Je pense que c'est principalement une question de prononciation:
- "Aes Sedai" est prononcé "à l'anglaise" (sédaille), donc on ne met pas de 's',
- "Aiel" se prononce de la même façon en anglais et en français, donc le 's' ne (me ) choque pas,
- "Asha'man": même argument que pour "Aes Sedai" (si on prononçait "Achamant", là j'aurais été pour le 's').

J'espère que je suis assez clair, et le cas échéant que ça vous semble au moins plausible

Enfin le pluriel anglo-saxon consiste lui aussi à mettre un 's' à la fin des noms.
Jehane
01/11/2006 15:37
Les rêves n'ont pas d'air-bag

the bleakness est traduit par la nostalgie par Arlette si je me souviens bien (je vérifie ce soir si je ne confonds pas avec les Ogiers)


C'est ma faute, ma très grande faute, mon énorme faute.

la nostalgie c'est pour les Ogiers
les Aiels, c'est la Morosité (mais je n'arrive pas à retrouver la référence )
Lilla My
03/11/2006 20:28
Lilla Mu !
Bizarreland........ Das ist das Land der begrenzten Unmöglichkeiten

Ok, c'est pas grave : je corrige.
Merci d'avoir cherche

Elora : Il paraitrait que le chapitre 7 n'est pas fini de traduire. Pourrais-tu verifier, s'il-te-plait ? Et dans ce cas me l'envoyer avec les eventuelles corrections deja effectuees ?

PS : oui, vous avez bien devine, je tape sur un clavier sans accents (et qwertz, meme pas qwerty...

Edit : ça y est, c'est corrigé, et j'ai trouvé les accents
Lilla My
11/11/2006 18:52
Lilla Mu !
Bizarreland........ Das ist das Land der begrenzten Unmöglichkeiten

Quelqu'un pourrait me donner la véritable phrase en anglais :

They are oh dangerous ground and blind to what lies beneath their feet

A un peu plus d'un quart du chapitre 16 (a touch on the cheek)

Et la traduction de marriage knife : poignard ou couteau ou autre ?
Notsil
17/11/2006 22:09


Alors pour ta phrase c'est juste le "oh" qui est en fait un "on".

Et pour "marriage knife", ce ne serait pas "dague de mariage" ? Pas sûre quand même.

Bon courage ^^
Lilla My
18/11/2006 10:57
Lilla Mu !
Bizarreland........ Das ist das Land der begrenzten Unmöglichkeiten

Merci !

Egwene dit quelque chose qui étonne fortement Siuan et Leane :
That took the starch right out of them. : je comprends le sens mais ne trouve pas l'équivalent français.

On avait trouvé une traduction pour silverpike ou non ?
Notsil
18/11/2006 12:25


Oui, silverpike c'est le brochet argenté. Il me semble qu'ils ne mettent pas toujours argenté dans la traduction française, ça alourdit trop parfois.

Je vois pas non plus pour ta phrase, peut être un truc genre "elles en restèrent bouche bée", mais ça a tout l'air d'être une expression typiquement anglaise...
Lilla My
21/11/2006 12:30
Lilla Mu !
Bizarreland........ Das ist das Land der begrenzten Unmöglichkeiten

Merci pour silverpike. Pour la phrase, les suggestions restent les bienvenues !

The weak must be bold cautiously.: moi y en a pas comprendre du tout Y aurait-il une coquille, ou bien ça veut vraiment dire quelque chose ?
Noemy
24/11/2006 18:28
Responsable de l'Encyclo

Bijour chers collegues traducteur,

Comment avez vous traduit "Dedicated" ?? C'est pour la BBOBA
Lilla My
25/11/2006 10:14
Lilla Mu !
Bizarreland........ Das ist das Land der begrenzten Unmöglichkeiten

"Dedicated" : les Asha'man 2ème niveau ? On a traduit tout simplement Dédié.

Chapitre 2 : "Vous avez choisi quatre Dédiés et quatre soldats"

C'est aussi la traduction d'Arlette, il me semble. Elle vaut ce qu'elle vaut, mais c'était notre choix de garder les mêmes termes pour ne pas perturber les lecteurs.
Noemy
25/11/2006 18:38
Responsable de l'Encyclo

je n'ai pas les derniers tomes francais donc, je ne savais ce que nous avez pondu Arlette sur ce mot là

Merci beaucoup !!
DarkShadok
25/11/2006 18:45
Ménestrel
"Mais je suis funky!"

The weak must be bold cautiously.: "Les faibles doivent se montrer audacieux avec précaution", ou quelque chose comme ça. Ca rentre dans la réflexion d'Egwene à propos d'être prudente en permanence, vu sa position particulière.
Lilla My
26/11/2006 17:36
Lilla Mu !
Bizarreland........ Das ist das Land der begrenzten Unmöglichkeiten

Ah oui, ça prend son sens ! Merci DarkShadok

T'aurais pas une idée pour :
That took the starch right out of them.
(Egwene vient de dire quelque chose qui étonne fortement Siuan et Leane)
DarkShadok
26/11/2006 18:14
Ménestrel
"Mais je suis funky!"

"Elles se liquéfièrent à cette nouvelle" ou "elles perdirent toute contenance"
(j'essaie de traduire l'image donnée par RJ: starch = amidon)
Lilla My
26/11/2006 18:23
Lilla Mu !
Bizarreland........ Das ist das Land der begrenzten Unmöglichkeiten

"Elles perdirent toute contenance" : ça me semble pas mal, merci !
Elora
27/11/2006 12:16


Comment vous traduiriez : Tripwires ??
Lilla My
27/11/2006 12:40
Lilla Mu !
Bizarreland........ Das ist das Land der begrenzten Unmöglichkeiten

Contexte ?
Elora
27/11/2006 12:56


C'ets le titre du chapitres 7 : Pièges et Tripwires
Eléa
27/11/2006 13:42
modérateur
Aes Sedai
Co-resp de la Tour Blanche
demi-Fluffy


tripwire c'est un fil de déclenchement
Elora
27/11/2006 14:10


Merci je vais voir comment formuler ca pour que ca fasse bien
Eléa
27/11/2006 14:25
modérateur
Aes Sedai
Co-resp de la Tour Blanche
demi-Fluffy


ca va pas etre facile
Elora
27/11/2006 14:46


Vu l'aisance avec laquelle je manie la langue française, je vois pas pourquoi tu dis ca

On pourrais pas traduire des articles scientifiques...
DarkShadok
27/11/2006 15:01
Ménestrel
"Mais je suis funky!"

On pourrait peut-etre traduire par "emb^uches" ou "chausse-trapes"?
Lilla My
27/11/2006 17:26
Lilla Mu !
Bizarreland........ Das ist das Land der begrenzten Unmöglichkeiten

Je suis assez d'accord avec DarkShadok : un synonyme plus général me paraît bien.

Sinon, y a-t-il des termes particuliers pour lesser consensus et greater consensus (du Hall de la Tour Blanche) ? (chapitre 9)
Elora
27/11/2006 17:31


ok je vais voir

Sinon Lilla My, je ne vois pas trop ce que c'est. Peut etre en allant faire un tour dans l'encyclo tu trouveras les termes qui correspondent.
Lilla My
29/11/2006 15:35
Lilla Mu !
Bizarreland........ Das ist das Land der begrenzten Unmöglichkeiten

Bon alors pour les consensus j'ai rien trouvé et pour Skimming, il y a "Survoler" suivi d'un point d'interrogation.
"Survoler", c'est quand même pas top comme traduction, je trouve.
Remarquez, c'est toujours mieux que "écrémer". Ben oui, jetez un coup d'oeil sur une brique de lait : semi-skimmed milk

Edit : Tant que j'y suis : That had nearly curdled both their tongues. they = Lelaine et Romanda qui, pour une fois, sont d'accord sur le fait qu'il faut protéger l'Amyrlin.

Edit 2 : J'avais mis "moindre consensus" et "consensus majeur", c'est pas mieux.
On a pas un autre mot pour "consensus" ?

Edit 3 : "novices" ou "Novices" ? Et : fouettée at a wagon tongue ?
Jehane
29/11/2006 15:38
Les rêves n'ont pas d'air-bag

Pour les consensus : consensus minoritaire et majoritaire ? ou consensus minimal et le plus grand consensus

Je sais que c'est pas très élégant

Edit : je t'envoie le 10 ce soir
Sihaya
29/11/2006 19:12


novices, mais Acceptées, et soeurs
DarkShadok
29/11/2006 20:29
Ménestrel
"Mais je suis funky!"

That had nearly curdled both their tongues > "Leurs langues en avaient presque flétri" ?

Pour le reste je ne vois pas.
Tout ce que je sais, c'est que "skim-reading" ça veut dire "feuilleter" (un livre)
Turien
03/12/2006 19:15


Un avis sur votre traduction: elle est trop littérale. Vous faites souvent de phrases longues et tarabiscotées, qui sont pénibles à lire. Je pense que le relecteur devrait faire une seconde relecture, pour bien. Cela dit, j'applaudis votre effort, et je vous suis avec attention.
P.P. Jak.
04/12/2006 10:42
Morat'

Il est difficile pour certains relecteurs qui n'ont pas la VO de se risquer à la reformulation. Au mieux, nous tentons de donner une lisibilité à la structure des phrases. La question, sur certaines "lourdeurs" dues justement à la traduction littérale du texte original, est de savoir si l'on peut s'éloigner de la VO pour mieux écrire en français et en conservant bien sûr le sens. Je crois que le débat oppose les anglophones aux stricts lecteurs VF comme me.
le druide
04/12/2006 16:33


Personnellement je pense qu'il ne faut pas hésiter à s'écarter de la VO. L'anglais et le Français sont bien différent, tant au niveau des expressions que sur l'utilisation des mots. Je pense qu'il faut avant tout privilégier la fluidité de la lecture quitte à changer un mot ou une tournure de phrase sans bien sur s'éloigner du sens de la phrase.
Je pense que la fluidité a autant d'importance pour l'intéret du roman que l'histoire qu'il raconte.
Elora
04/12/2006 16:56


Oui certes certes mais nous ne sommes pas des professionnels et on ne peut pas y passer des heures non plus sur la reformulation qui est quelque chose à faire avec des pincettes surtout pour des non spécialistes

Le but ici est de faire en sorte que les non anglophones puissent connaitre la suite des aventures de Rand et Cie en avance
le druide
05/12/2006 12:12


Le but ici est de faire en sorte que les non anglophones puissent connaitre la suite des aventures de Rand et Cie en avance


Bien sur, et je vous en remercie grandement!!!
Elora
05/12/2006 12:59




En tout cas , nous rappelons que toute suggestion pour améliorer la tarduction est la bienvenue
P.P. Jak.
05/12/2006 13:37
Morat'



En tout cas , nous rappelons que toute suggestion pour améliorer la tarduction est la bienvenue


heu "traduction" ? aïe aïe pas sur la tête !!!
Elora
05/12/2006 14:11




Une relectrice qui ne se relie pas mais c'est un comble
le druide
05/12/2006 14:39




En tout cas , nous rappelons que toute suggestion pour améliorer la tarduction est la bienvenue


je vais regarder ça de plus pret alors, histoire d'apporter ma pierre à la Pierre ^^
Lilla My
06/12/2006 13:05
Lilla Mu !
Bizarreland........ Das ist das Land der begrenzten Unmöglichkeiten

C'est sûr, hésitez pas à donner votre avis et vos suggestions. Dur de s'améliorer si on ne sait pas ce qui ne va pas. Je vais essayer de décoller du texte original, mais, comme dit, ce n'est pas toujours facile.
On est souvent trop immergé dans la VO pour voir des erreurs et maladresses qui nous sauteraient aux yeux dans un texte français.

(Ben oui, je me sens concerné : c'est moi qui ai presque tout traduit ce qui est en ligne )

Cela dit, si vous voulez devenir relecteur, voire re-relecteur (sur ce qui est déjà en ligne) c'est possible ! La seule condition est (dans le cas de mes traductions en tout cas) de soumettre les corrections au traducteur (qui n'est pas forcément celui qui a mis le chapitre en ligne).
Turien
07/12/2006 01:00


Finalement est ce que vous pensez oui ou non que le texte est mauvais comme il est et qu'il a besoin d'une nouvelle relecture? Si oui, je veux bien participer à ça.
Lilla My
07/12/2006 13:56
Lilla Mu !
Bizarreland........ Das ist das Land der begrenzten Unmöglichkeiten

Là par contre, j'ai une soudaine envie de tout arrêter.
Je prétends pas à la perfection, mais si c'est l'avis sur la traduction, personnellement, je ne continue pas.
Turien
07/12/2006 16:42


Ne tient pas compte de mon avis. Continue a faire comme avant. Excuse moi si je t'ai vexé. Tu es celle qui a abat le plus de travail: si tu arrête tout est mort. Excuse moi encore, j'ai manqué de délicatesse.
J'ajoute que ce n'est pas une attaque que je te fais, mais juste un avis général sur la traduction : c'est bien normal que tu n'est pas le temps de faire un travail très recherchés vue la longueur des chapitres de Jordan.
Eltharion
07/12/2006 17:10
Lige originaire des Marches
Avant j'avais 17 000 posts, mais ça c'était avant !

Lilla My tu fais du bon boulot, ne te décourage surtout pas, le travail de traduction n'est pas toujours facile et tu te débrouilles trés bien.


Edit: J'ai supprimé la fin de mon post, mais je n'en pense pas moins.
Noemy
07/12/2006 18:19
Responsable de l'Encyclo

Je trouve que tu y vas un peu fort là, Elth' . Il s'est escusé et en plus, il se propose d'aider si on le veut bien. Sa remarque etait aussi petit-etre justifiée, ce que, meme si cela ne fait pas tres plaisir, permet d'amliorer le travail fourni
Ciryon
07/12/2006 18:36
I hate Mondays...

Euh .
C'est p'têt pas la peine de devenir injurieux, hum?
C'est vrai que la remarque de Rien était vraiment "brutale" mais il s'en est excusé, et comme dit Noemy, faut savoir accepter les critiques(bon dans ce cas precis, faut aussi apprendre à les formuler, parceque en plus de pas être très constructif ça risque de blesser les personnes concernées).
Eltharion
07/12/2006 18:49
Lige originaire des Marches
Avant j'avais 17 000 posts, mais ça c'était avant !

Je ne crois pas être injurieux. Les sous entendus "je veux bien refaire votre travail parce qu'il est nul, mais vous devez bien avoir des excuses pour faire un truc comme ça" ça passe mal chez moi.

Lilla et Léa ont beaucoup bossé sur le projet et c'est la manière dont sont faites les critiques que je trouves trés insultante.

En ce qui concerne le pseudo la question a déjà été abordé, c'est un forum littéraire sur la fantasy, faudrait des pseudos qui collent un minimum au décor.
Elora
07/12/2006 20:01


Encore une fois, Rien, le travail qui est fait est bénévole, on le fait sur notre temps libre apres les cours, les partiels, pour ma part apres le boulot quand j'ai le temps, donc oui c'est clair que la traduction n'est pas parfaite mais celle d'ARlette ne l'étais pas non plus hein . Alors bon si tu as le temps de reformuler tout ca. Ne te gene pas .
Lilla My
08/12/2006 16:30
Lilla Mu !
Bizarreland........ Das ist das Land der begrenzten Unmöglichkeiten

Merci pour le soutien
Je tiens à préciser que je ne suis pas du tout contre les critiques, j'ai expressément demandé à ce qu'elles soient exprimées, au contraire.

J'avais réagi sur le coup, et le coup n'avait pas été agréable. Surtout que je n'étais pas dégoûtée par ton premier post, Rien, comme je l'ai été par ton deuxième. Disons que lire ça de quelqu'un qui débarque, dont on ne connait rien, et surtout pas l'aptitude à la traduction, je pense que ça a de quoi foutre en rogne.

Je ne suis absolument pas contre une re-relecture, si tu penses pouvoir améliorer. Tu n'as qu'a proposer une nouvelle version, mettons de la première partie du prologue, comme ça tu commences au début.
Tu n'as qu'à me l'envoyer quand tu as fini, ainsi qu'a un des relecteurs, pour que tu ne crois pas que je sois partiale.
Si nous sommes d'accord avec les modifications, alors on changera le texte déjà en ligne. Je tiens à insister sur le fait que j'accepte les corrections à ma traduction, comme peuvent en témoigner mes relecteurs (Elora et PP Jak), mais que j'aime aussi avoir mon mot à dire sur les corrections apportées.

Voilà, j'espère avoir été assez claire et diplomate . C'est un projet qui m'interesse vraiment et j'espère le voir continuer.
Turien
08/12/2006 18:22


Si je m'y met, je dois d'abord avoir l'assentiment du premier relecteur. Ensuite, je te proposerais toute mes "corrections" et tu les modifiera comme tu voudras. ça te va?
Lilla My
08/12/2006 18:39
Lilla Mu !
Bizarreland........ Das ist das Land der begrenzten Unmöglichkeiten

Y a quand même un truc qui m'étonne : dans tes infos y a marqué que t'as jamais lu la RdT, c'est vrai ou bien t'avais la flemme de remplir les cases ?

Sinon, la relectrice du Prologue (Elora) a déjà dit que tu pouvais t'y mettre.
Turien
08/12/2006 20:46


Du calme, du calme... Relax.
J'ai lu tout les tomes VF de la roue du temps. Après j'étais en manque mais mon niveau en anglais étant lamentable, j'avais peur de ne rien comprendre à la version américaine. En desespoir de cause, j'ai cherché quelque chose sur le net et je suis tombé sur vous. Je vous ais suivis pas mal de temps, avant d'osé écrire pour améliorer la traduction. Etant donné l'importance du texte, ce sera un gros travail, mais j'aime bien ça.
Klian
08/12/2006 22:00
Frère Loup, d'une maison d'Andor, webmaster

Diable, Ciryon a raison, ça part vite des deux côtés. Enfin, faut juste penser à dire les choses avec tact . Mais je ne viens pas ici pour mettre mon grain de sel: je voulais juste insister sur le pseudo. Il est trés facile de le changer (espace membre), donc essaye de trouver un pseudo plus "fantasy" que "Rien"!
Turien
08/12/2006 22:54


OK. De toute façon, le pseudo n'est pas important pour moi.
Lilla My
09/12/2006 12:20
Lilla Mu !
Bizarreland........ Das ist das Land der begrenzten Unmöglichkeiten

Bon, arrêtons là
Tu t'y met quand tu veux, j'attends tes propositions. Je te conseille de le faire partie par partie de prologue.
On laisse ce topic pour les problèmes de traduction. Pour l'avancée, il y en a un autre.
le druide
10/12/2006 12:36


Le travail du relecteur, c'est vérifié que la traduction est bonne ou que la syntaxe française est bien respecté?

si c'est le deuxième cas et s'il reste une place de relecteur je veux bien la prendre.
Jehane
10/12/2006 15:53
Les rêves n'ont pas d'air-bag

Pour la relecture, je cite Lilla
pour la relecture, on t'envoit les chapitres et tu les lis en corrigeant les fautes d'orthographe et les tournures maladroites. Si t'as un doute tu te réfères au texte original, mais l'intérêt est quand même que tu ne sois pas "collée" au texte, et que tu repère donc les calques et autres tournures anglo-saxonnes qui se glissent dans la traduction.

Enfin, c'est comme ça que je vois la relecture. Après je ne sais pas comment font les relecteurs.

Personellement, je surligne parfois dans mes traductions les mots et phrases dont je ne suis pas satisfaite, à charge pour le relecteur d'y réflechir également.

Une fois les corrections faites, tu renvois le chapitre corrigé (les corrections visibles) au traducteur qui les approuve ou fait d'autres propositions.
Lilla My
10/12/2006 17:44
Lilla Mu !
Bizarreland........ Das ist das Land der begrenzten Unmöglichkeiten

Exactement, j'aurais pas dit mieux

Je souligne donc : le relecteur corrige également le style !
le druide
11/12/2006 09:38


OK donc bah vous pouvez me considérer comme relecteur si vous le voulez bien!
Zyred Al'niar
11/12/2006 18:29
Seigneur Lieutenant des Enfants de la Lumière .

J’adore ! Franchement c’est une super bonne idée et je tiens à remercier ceux qui participent, vous qui avez consentis à sacrifier une partie de votre et votre énergie sur l’autel de la littérature !


Pin'shae
11/12/2006 19:39

Aielle ayant soumis un Champion.

Mouahahaha ca c'est un gros spoiler, mais c'est le meilleur moment du prologue Meme si j'ai du le lire au moins 3 fois avant de comprendre et de réaliser ce qu'il se passait, ca reste un super souvenir...


Pin'shae, BMphobe
Lilla My
12/12/2006 12:10
Lilla Mu !
Bizarreland........ Das ist das Land der begrenzten Unmöglichkeiten

Vu ce qui le remplace, je ne vois pas où est la bonne nouvelle...

Ehehe, j'ai l'argument imparable quant aux défauts de la traduction : le texte original est lui-même déficient !

Je cite une anglophone à qui j'ai demandé de l'aide pour la traduction d'une phrase :

Where did you get that book ?? That first sentence isn't even constructed properly...

P.P. Jak.
12/12/2006 12:16
Morat'

Lilla : "at a wagon tongue" ça n'implique pas la force mais plutôt la fréquence, donc "jusqu'au sang"
J'aimais bien ma version moua
Lilla My
12/12/2006 20:22
Lilla Mu !
Bizarreland........ Das ist das Land der begrenzten Unmöglichkeiten


Mais apparement, l'expression n'existe pas, comment sais-tu ce que ça veut dire ?
Ta version est sympa mais un peu longue et poétique pour ce que ça qualifie. Il s'agit quand même de les faire fouetter !

Edit : à moins que ce ne soit avec le fouet d'un conducteur de chariot ? mais dans ce cas, pourquoi "at" ?

Edit 2 : en fait "a wagon tongue" c'est la partie reliant le chariot aux chevaux. Ca signifierait qu'elles recevront le fouet accrochées à un chariot. Ca risque d'être dur à rendre en français...
Jehane
17/12/2006 16:32
Les rêves n'ont pas d'air-bag

Est-ce quelqu'un sait ce qu'est un "truncheon" ? C'est une arme vu le contexte mais quoi comme arme ?
Je vous mets la phrase :
He looked back and spun just in time to drop his hat and catch the descending truncheon with his left hand instead of his skull.

Edit : Lilla pour ta phrase, est-ce que cela pourrait être "comme des chevaux de traits" ?
Caldazar
17/12/2006 16:36
Le Blob attaque !

c'est des trucs comme ça... mais par contre, je ne me souviens plus du nom français ...

ou alors ça serait un bout de lance ("a shattered spear or lance")
Jehane
17/12/2006 16:44
Les rêves n'ont pas d'air-bag

Vu ce que tu as mis comme image, je dirais une matraque ou un bâton

Merci Caldazar
Lilla My
28/12/2006 18:42
Lilla Mu !
Bizarreland........ Das ist das Land der begrenzten Unmöglichkeiten

Quelqu'un s'y connait-il en chevaux pour me dire de quelle couleur (dans le jargon de l'équitation si possible) est un sorrel gelding ? (gelding = hongre)
Owyn
28/12/2006 19:28
Fantôme gaidin
Admin

Vu que sorrel veut dire "oseille", je dirais alezan. Un cheval d'une robe assez rouge, donc c'est ce qui s'en rapproche le plus. Ou alors ce n'est pas un terme équestre et qui désigne ici un hongre d'un alezan si sombre qu'il en parait rouge.^^

J'sais pas si ça t'aide.

edit :C'est ça en gros.
Rodavlas
28/12/2006 20:54


Me revoilà, Lilla My. Je continue le sujet du verbe to Skim ; et je traîne ton post ci-dessous en italique et en gras parce que je ne sais pas comment faire pour l'encadrer en 'quote'. (Excusez mon ignorance !)

Rodavlas : C'est bien le problème : ce terme apparait dans les chapitres que nous traduisons actuellement. Je crois avoir opté pour Survoler (comme dans l'encyclopédie), mais je n'en étais pas satisfaite, d'où ma question
Raser ou Frôler est en effet la traduction littérale de to skim, mais ça rend un peu bizarre, je trouve.
Cela dit, ce topic n'est pas le lieu pour ce genre de détails, nous continuerons donc (s'il y a lieu) dans le topic : Problèmes de traduction tome 7.


Comme tu bien dis, la traduction littérale Raser résulte bizarre -je t'assure qu'aussi bizarre qu'en espagnol-. Mais vous zavez, on s'y habitue finalement. Ton choix : 'Survoler' peut être moins exact, mais je le trouve bien prudent.

Pour votre 'sorrel gelding', ça pourrait aller castré gris ?

Du courage à tous !
Aelghir
29/12/2006 00:03
Chevalier un jour, Chevalier toujours ! Montjoie Saint Denis et Tutti Quanti !

Also known as sorrel, chestnut : alezan et non gris

Hongre et non castré

donc un hongre alezan

Lilla My
29/12/2006 10:24
Lilla Mu !
Bizarreland........ Das ist das Land der begrenzten Unmöglichkeiten

Merci Owyn et Aelghir !

'Survoler' peut être moins exact, mais je le trouve bien prudent.

Je trouve que Survoler ne rend pas bien l'impression beaucoup plus lugubre (voire effrayante) du Skimming, ce passage dans les ténébres. (enfin, je ne sais pas si to Skim l'exprime , j'avais seulement l'impression que le mot devait exprimer un peu de l'angoisse des persos qui le pratique).

Pour les citations : [ quote ] le texte cité [ /quote ] (sans les espaces)

Pour la traduction de Oath Rod : Baguette des Serments (encyclopédie), Bâton des Serments (ma traduction première) ou autre ?
Si quelqu'un peut chercher, quelle était la traduction de la VF ?
Elora
29/12/2006 15:13


C'est la crosse des serments je crois

Et pour To Skim on ne peut pas mettre Traverser?
Liliana
29/12/2006 19:03
Chercheuse de temps

Je plussoie Elora c'est la crosse des serments
Jehane
30/12/2006 21:21
Les rêves n'ont pas d'air-bag

the Ancient and Honorable League of the Nets

c'est l'Ancienne et Honorable Guilde des ?????
Caldazar
30/12/2006 21:25
Le Blob attaque !

Filets non ?
Jehane
30/12/2006 21:26
Les rêves n'ont pas d'air-bag

Oui mais je ne vois pas trop ce qu'ils font. Puisque apparemment le membre de cette guilde est capitaine d'un bateau et propriétaire de plusieurs
Caldazar
30/12/2006 22:36
Le Blob attaque !

Ils pêchent au chalut ?
Jehane
01/01/2007 14:03
Les rêves n'ont pas d'air-bag

Merci Caldazae, je me demande où j'avais la tête pour ne pas penser à ça. On peut pêcher au chalut, pas seulement à la ligne

Une autre difficulté :

His laughter took on a wheeze without stopping
Arhym
01/01/2007 18:52
[link]http://www.pierre-de-tear.com/~aiels/fiche/aiel-fichearhym[texte]Chef des Shaarads

littéralement:
son fou rire/éclat de rire se mit à ressembler à un couinement/sifflement sans qu'il puisse s'arrêter

c'est moche mais à vous de tourner ça bien
Jehane
01/01/2007 21:12
Les rêves n'ont pas d'air-bag

Merci Arhym
Eminderala
15/01/2007 04:25
Bottomland ! Bottomland !

Skim peut aussi vouloir dire "écrémer" (en parlant du lait) ou encore "écumer" (en parlant du métal fondu)... mais brrrrr... je préfère raser dans ce cas. On peut m'envoyer un exemple de phrase à traduire avec ce verbe?

Mais si on préfère, je peux faire aussi de la relecture.
Eminderala
15/01/2007 18:45
Bottomland ! Bottomland !

Finalement, j'ai trouvé mon exemple. J'ai aussi écrit ceci dans le topic de l'avancement de la traduction mais je vous le remets ici parce que finalement, ça risque d'être perdu dans l'autre topic:

J'ai aussi des précisions concernant le fameux skimming. Il semblerait qu'en skimmant, on gagne du temps. Je vous mets cet extrait:

She skimmed to give herself time to think in the endless dark.


Il semblerait donc que l'on puisse gagner du temps en utilisant ce processus mais j'ai aussi penser à autre chose. Mon dictionnaire (Webster) anglais-français me donne comme traduction de Skimming "écumer" et je pensais à l'expression qui dit que les pirates "écument" les mers, dans le sens où ils "raflent" tout ce qui est de quelque profit que ce soit. Je crois que c'est cette définition qui nous permettrait de refléter le plus exactement possible la pensée de maître Jordan. Qu'en pensez-vous?


Une autre chose qui me fait pencher pour cette définition est le fait qu'au début, on définit le fait de canaliser comme de retirer de la force de l'environnement pour la diriger vers ce que l'on veut faire. Ainsi, on retire (ou écume, finalement) l'énergie nécessaire pour notre profit.
Pin'shae
15/01/2007 19:03

Aielle ayant soumis un Champion.

skimming, ca me fait penser au Skim-board... c'est une plaque de bois en forme d'ellipse que les gamins lancent au bord des vagues en été (dans l'écume justement!) , puis ils sautent dessus. Un genre de sport de glisse... Dans la rdT c'est un peu le même principe, il s'agit d'avoir une "plateforme" quelconque qu'on fait glisser dans l'obscurité...
Du coup la traduction d'Arlette que j'en ai vu ("Glisser", je crois...) ne me semble pas si mauvaise. Je ne sais pas si ca peut vous aider, c'est juste ma petite opinion...
Perceval Blakeney
16/01/2007 16:44
Vieux routard revenant des brumes du temps passé....

Je l'ai vu dans l'autre ca m'a fait lever les cheveux sur la tête donc je le remet ici aussi !

Non non, Eminderala !
Ce n'est pas ca du tout : Elle ne gagne pas de temps, elle prend son temps pour reflechir!!
En effet, contrairement au "Travel" = Voyage qui ouvre une "waygate" directe vers le lieu d'arrivée, le "Skimming" est une porte vers un epece d'entre-monde et le canalisateur voyage dans cet entre-monde pour arriver à destination...
Seule difference avec le voyage de Rand, Le flerreur et l'ogier du tome4 fr, c'est qu'ils marchent et que c'est plus lent...

En fait :
Classés par ordre croissant de rapidité : Pour une meme distance
-dans le monde réél : quelques semaines de route
-les pierres portes (utilisée comme dans l'oeil du monde) : quelques jours dans un autre monde (en le choisissant bien )
-les Voies : Un à deux jours dans le monde étrange et dangereux des Voies
-Skimming : quelques minutes dans un espece d'entre-monde juché sur un support qui est propre à chaque canalisateur
(Rand : L'Ancien Symbole, Asmodean : un espece d'escalator, Egwene : une barque/une gondole)
-Les pierres portes (utilisées comme dans le dragon réincarné) : quelques secondes directement du monde réel au monde réel.
-Travel / Voyage : Une enjambée directement du monde réel au monde réel.

Autre différence majeure entre Skimming et Traveling :
Pour Skimmer il faut très bien connaitre le lieu d'arrivée
Pour Voyager il faut très bien connaitre le lieu de départ et savoir a peu pres ou on veux aller...


Edit : Oui oui Pin' c'est tout à fait ca je pense meme que tu viens de découvrir l'éthimologie de ce mot...
Eminderala
17/01/2007 01:50
Bottomland ! Bottomland !

Bon, eh bien! Je le saurai! On continue donc avec glisser, comme Arlette, quand il s'agit de skimmer... bon, admets, Pin, qu'en parlant d'écumer, je t'ai mis sur la piste (cé juste pour mon amour propre, hein lol)
Pin'shae
17/01/2007 11:33

Aielle ayant soumis un Champion.

Oui oui...*Ne pas la vexer surtout ne pas la vexer...*

(Maintenant je ne sais pas si c'est bon, hein, c'est juste mon impression...)
Kearan
17/01/2007 11:42
<b>M'Hael</b> <br>Quand le destin se mêle du sort des hommes, il ne connaît ni pitié, ni justice.<br><br>Multi - Elth

-Les pierres portes (utilisées comme dans le dragon réincarné) : quelques secondes directement du monde réel au monde réel.

Mais attention, utilisé comme dans "The Great Hunt" du réel au réel mais avec un important délai sans aucun souvenirs mis à part des rêves.

Mais si, mais si, tu as raison PIN.

Lilla My
18/01/2007 17:19
Lilla Mu !
Bizarreland........ Das ist das Land der begrenzten Unmöglichkeiten

To Skim = Glisser ! Eh bien voila, il y avait donc bien une traduction officielle ! Moi ca me va assez, on a qu´a la garder, non ?
Pin'shae
18/01/2007 17:33

Aielle ayant soumis un Champion.

Et moi qui n'osais pas le mettre, parceque je pensais que vous le saviez déjà...et que vous cherchiez autre chose

Edit: j'ai beau éplucher mes bouquins, je ne retrouve plus le terme Glisser... Une vue de l'esprit???
Apparement ca a du poser problème a Arlette aussi, car en VO, d'après encyclopeadia wot, le mot Skimming apprait pour la première fois dans TFoH ch 6, mais en francais Arlette se contente d'appeller ca "planer pas loin du sol" désolée pas mieux
Perceval Blakeney
18/01/2007 19:50
Vieux routard revenant des brumes du temps passé....

Eminderala : Excuse moi je ne voulais pas etre lu comme un méchant redresseur de tords... Mon post était purement la dans un but pédagogique...

Eth' : J'ai faillit le mettre en premier (plus long que la marche dans le monde réel mais bon j'ai eu peur de compliquer un peu trop la demonstration deja alambiquée...
Lilla My
21/01/2007 14:56
Lilla Mu !
Bizarreland........ Das ist das Land der begrenzten Unmöglichkeiten

Je n'ai pas encore corriger "Glisser", quelqu'un a peut-être retrouver si c'est bien traduit comme ça ? Et sinon, est-ce qu'on adopte quand même cette traduction?
Eminderala
21/01/2007 23:52
Bottomland ! Bottomland !

Ça va, Perceval! Je ne t'en veux pas pour deux sous. D'ailleurs, ça fait du bien de voir un aperçu des différents modes de transport de la Roue.

Bon, Lilly, je n'ai malheureusement que les livres anglais et aucun en français. Alors avis à ceux qui ont les tomes traduisant The Fires of Heaven, veuillez écumer votre chapitre 6 ou ce qui en tient lieu!
Lilla My
22/01/2007 12:13
Lilla Mu !
Bizarreland........ Das ist das Land der begrenzten Unmöglichkeiten

Quelqu'un aurait-il des propositions de traduction pour :

water-feud : terme aiel désignant une bataille (entre clans ?) pour la possession de l'eau

Stormbringer : divinité du Peuple de la Mer, évoqué dans un serment : "By the nine winds and Stormbringer's beard..."
Jehane
22/01/2007 13:16
Les rêves n'ont pas d'air-bag

Stormbringer ??? Il a lu Elric M. Jordan
Je dirai la porteuse (ou le porteur) de tempête

une blood-feud est une vendetta, alors pour water-feud : guerre de l'eau, conflit de l'eau (ça me rappelle Dune ça)
Kashim
22/01/2007 14:23
<b>Aiel en FreeLance</b><hr><i>Addicted à Khyra'Fyn</i>

water-feud : terme aiel désignant une bataille (entre clans ?) pour la possession de l'eau


Traduit comme ça, cela donne "inimitié de l'eau", mais je pense qu'i faut plus s'orienter vers un terme plus proche d'un pillage et d'une guérilla.
Lilla My
22/01/2007 16:07
Lilla Mu !
Bizarreland........ Das ist das Land der begrenzten Unmöglichkeiten

"Porteur de Tempêtes" : bof bof (quant à Porteuse, je ne pense pas que les Atha'an Miere adorent une femme à barbe )

Kashim : water-feud, c'est, je pense, une "guerre" acharnée et qui peut durer longtemps pour la possession d'un puits ou d'une source. Dans le contexte de la traduction, Aviendha mentionne une "water-feud" pour dire qu'Elayne essayerait peut-être même d'en apaiser une (sous entendu, personne ne serait assez fou pour s'y risquer, à part une Sagette )
Eminderala
23/01/2007 03:25
Bottomland ! Bottomland !

Stormbringer littéralement "Celui qui apporte la tempête". Toute variante devrait être bonne. Pour ce genre de termes, je me disais qu'il serait bon de se faire comme un type de lexique-dictionnaire pour usage futur. On pourrait lentement le monter, le mettre par ordre alphabétique (du terme anglais), et écrire le terme que nous appliquons pour sa traduction avec un exemple (parfois, le contexte peut nous forcer à utiliser un mot synonyme ex. cueillir, récolter - si on peut cueillir et récolter les pommes, on ne peut que récolter le blé).
Water-Feud - feud comporte un sens de vengeance/vive querelle, mais entre proches. On peut donc avoir un water-feud entre clans aïels, mais ce ne serait plus qu'une guerre régulière si un autre peuple devait y être mêlé. À part vendetta, je ne vois pas de terme qui puisse nous donner cette image en français. Des idées? Mon lexique analogique ne m'aide pas, non plus que mon dictionnaire des idiotismes.
Lilla My
24/01/2007 14:50
Lilla Mu !
Bizarreland........ Das ist das Land der begrenzten Unmöglichkeiten

La foire aux propositions reste ouverte...

Mais je rajoute une question :

Comment rendre le "Phaw !" de Cadsuane ? Terme extrêmement important !
Perceval Blakeney
24/01/2007 19:32
Vieux routard revenant des brumes du temps passé....

"Pwouah !" ? (on reprend la version phonétique...)
Lilla My
25/01/2007 18:15
Lilla Mu !
Bizarreland........ Das ist das Land der begrenzten Unmöglichkeiten

"Pouah" (orthographe française) semble un peu trop négatif, non ? Peut-être "Peuh!" ?

En attendant, je ne peux pas mettre le 12 en ligne pour cause de "coin peppers" qui n'existent pas dans notre monde. Peppers = piments, mais "coin" ?

En fait, soit je garde "coin" avec un tréma pour qu'on prononce co-ine, et ça devient un mot malkieri ; soit j'invente quelque chose, comme "piments confits", moi ça me plait bien
Caldazar
25/01/2007 18:28
Le Blob attaque !

je crois que c'est une pièce de monnaie ... comme dans "Insert Coin(s)"
Lilla My
25/01/2007 18:32
Lilla Mu !
Bizarreland........ Das ist das Land der begrenzten Unmöglichkeiten

Ah bah, merci Caldou, voilà qui m'aide ! C'est sûrement une pièce en piment, comme il y a des pièces en chocolat. Miam !

A moins que ce ne soit des galettes de piments ?
DarkShadok
25/01/2007 19:51
Ménestrel
"Mais je suis funky!"

Je ne pense pas, sinon RJ aurait écrit "pepper coins". A mon avis c'est une variété de piments, en forme de pièce peut-être?

(je crois qu'il existe aussi les "ice peppers", qu'Arlette a traduit par "piments glacés")
Callaendor
27/01/2007 02:48
Winter is Coming

vu qu'en anglais on met toujours l'adjectif avant le nom, je rejoint Darkshadok. C'est sans doute une variété de piment


edit: pepper ça peut être du poivre aussi...
Eminderala
27/01/2007 17:54
Bottomland ! Bottomland !

Je penche aussi pour un type de piment ou de poivre. Il y a en a plein que je ne connais pas mais je connais:

bell pepper - piment en forme de cloche - piment cloche
cherry pepper - piment de la couleur, taille et de la forme d'une grosse cerise - piment cerise
banana pepper - piment en forme de banane mais de différentes couleurs jaune, orangé, rouge - piment banane

pourquoi pas coin pepper? Le tout, c'est comment le traduire? piment-pièce?
Callaendor
27/01/2007 20:11
Winter is Coming

Piment jeton, piment-plat..
Perceval Blakeney
29/01/2007 20:44
Vieux routard revenant des brumes du temps passé....

C'est ca Coin pepper !

Poivre donc et comme il y a aussi Coin Salt Mill je dirait donc qu'il s'agit d'une information de granulométrie...

Poivre en grain?
Poivre à moudre?
Callaendor
29/01/2007 23:28
Winter is Coming

C'est ca Coin pepper !

Poivre donc et comme il y a aussi Coin Salt Mill je dirait donc qu'il s'agit d'une information de granulométrie...

Poivre en grain?
Poivre à moudre?



Seigneur, c'est incroyable comme tu as-du cherché

Poivre en grain je dirais
Lilla My
30/01/2007 12:05
Lilla Mu !
Bizarreland........ Das ist das Land der begrenzten Unmöglichkeiten

Poivre en grain?
Poivre à moudre?


Tout bêtement ? Et c'est inconnu dans tout Randland à part à Malkier ? Bizarre, bizarre

EDIT : On est d'accord que Wisdom = Sagesse ; Wise One = Sagette. Mais Wise Woman ?
Comme dans cette phrase :
"Put every Wise Woman in Ebou Dar to the question?"
Jehane
30/01/2007 12:14
Les rêves n'ont pas d'air-bag


Lilla My
30/01/2007 12:26
Lilla Mu !
Bizarreland........ Das ist das Land der begrenzten Unmöglichkeiten

That's exactly where the problem lies, Jehane

Plus ou moins chaque pays semble avoir sa propre dénomination pour les "Sagesses" (on apprend même quelque part qu'un pays, je ne sais plus lequel, n'a que des hommes qui remplissent cette fonction).
Je serai assez d'accord pour utiliser Sages ou Femmes Sages, mais le premier fait assez... tribal (si vous voyez ce que je veux dire) et le second n'est pas très élégant, je trouve. Qu'en pensez-vous ? Je suis prête à adopter l'un ou l'autre si la majorité trouve ça bien.
Je me passe des spoilers vu le topic, mais je ne sais pas si ce sont les membres du Kin, je pense que oui.
Et il faudra aussi trouver une traduction pour the Kin, d'ailleurs.
Jehane
30/01/2007 13:05
Les rêves n'ont pas d'air-bag

Une autre possibilité serait Sage-Femme mais cela serait réduire leurs fonctions aux accouchements ce qui n'est qu'une petite partie de leurs responsabilités.
Elora
30/01/2007 18:03


Je me passe des spoilers vu le topic, mais je ne sais pas si ce sont les membres du Kin, je pense que oui.


C'est la cas.

Dans le cas sépcifique de la femme rencontrée par Elayne et Nynaeve, ne peut-on parler de Guérisseuses?

Madhina
31/01/2007 10:36


Guérisseuses serait pas mal mais je trouve que ça manque le côté "donneuse de leçons"
Je propose les Aînées, d'autant plus que, si mes souvenirs sont bons, la hiérarchie dans le Kin est entièrement basée sur l'âge, les plus vieilles exerçant le commandement.
Pour le Kin... Bah, la traduction littérale, c'est la famille au sens large mais je trouve que ça fait un peu bizarre. Peut-être le Cercle (sous-entendu familial) ou tout simplement laisser kin tel quel.
Pour tout vous dire, la métaphore perso que j'ai du Kin -je sais pas trop pourquoi- c'est "club de tricoteuses du quatorzième âge" . Je me demande bien d'où j'y sors...
Perceval Blakeney
31/01/2007 13:20
Vieux routard revenant des brumes du temps passé....

Justement les Ainées (Elders si mes souvenirs sont bons...) c'est le "conseil" du Kin donc pas possible a utiliser pour les désigner toutes...
Je suis d'accord avec toi pour les tricotteuses c'est aussi ma vision...

Je pense que le Cercle est bon pour Kin mais je crois que JR s'y refere sous le terme des "daughter of silence": les filles du silence... (terme que AS ont donner...)
Lilla My
31/01/2007 14:08
Lilla Mu !
Bizarreland........ Das ist das Land der begrenzten Unmöglichkeiten

Tricoteuses, oui oui, c'est bien ce qu'elles sont. Avec quelques autres activités typiquement Randlandienne (dire aux hommes ce qu'ils doivent faire, par exemple )
Mais ça ne me dit pas comment je les appelle : les Femmes Sages, les Sages, les Anciennes, les Petites Vieilles, les Grands et Puissants Esprits Féminins, Celles-qui-tricotent-depuis-des-générations ?
Madhina
03/02/2007 14:08


Les Vénérables peut-être?
Lilla My
03/02/2007 14:17
Lilla Mu !
Bizarreland........ Das ist das Land der begrenzten Unmöglichkeiten

Mais est-ce qu'on ne se trouve pas en compétition avec Ainées ?
Si toutes sont déjà Vénérables, "Aînée" ne semble pas un grade particulier (mais j'avoue ne pas me rappeler très bien quelle importance a la hiérarchie dans le Kin).
Madhina
03/02/2007 14:35


D'après ce que j'ai compris, les Elders sont celles qui prennent toutes les décisions au sein du Kin. Et Wise Women est simplement le nom que leur attribue les Ebou Daris.
Donc en fait, on change de point de vue, ce qui fait qu'il n'y a pas de compétition. Aînées est simplement un terme à usage "interne" et je ne crois pas qu'entre memebres du Kin, elles s'appellent Wise Women.
Hum, je sais pas si c'est très clair tout ça...
Lilla My
03/02/2007 19:17
Lilla Mu !
Bizarreland........ Das ist das Land der begrenzten Unmöglichkeiten

Si, si, j'ai compris. Bon y a qu'à dire "Vénérables" jusqu'à ce que quelqu'un proteste

Edit : Autre problème : comment rendre la manière de parler de Teslyn ? A savoir :
"The sisters who did teach us did only do their duty. Sometimes I do think what Elaida did say of you do be right."

Ces "do" ne servent pas (seulement) à insister comme d'habitude, c'est une manière de parler, un tic de langage, et plutôt incorrecte (tout comme Joline a la manie de reprendre le pronom personnel, mais ça c'est traduisible).

Des suggestions ?
Eminderala
04/02/2007 00:03
Bottomland ! Bottomland !

Kin signifie parenté... comme les Aes Sedaï se nomment "soeurs", je sais pas, je verrais bien le kin comme étant les "cousines"... mais bon, vous décidez. Je trouvais juste ça... à propos. Bien sûr, en restant dans la "parenté" on pourrait aussi les appeler tantes ce qui va mieux avec les tricots... mais tantes et soeurs, je sais pas. On dirait tout à coup qu'elle prenne un cran de supériorité. Par contre, les "cousines" ça n'a pas ce sens.

Et pour le "do" be right, le do sert aussi à affirmer plus fortement ce que l'on dit. She do be right se traduirait par "elle a vraiment raison"...

The sisters who did teach us did only do their duty. Sometimes I do think what Elaida did say of you do be right."

Le did a ici deux significations
did teach us - indique le passé Les soeurs qui nous ont enseigné;
did only - verbe faire - n'ont fait que leur devoir.

Do think - Encore une fois le do indique l'affirmation prononcée - je pense vraiment
Elaïda did say - passé également - Elaïda a dit ou même ici, un mix des deux - Elaïda a vraiment dit
Do be right... déjà discuté.

Mais il y a pas que Teslyn qui parle comme ça, il y a aussi, je crois que ce sont les domanis comme Domon. Je mettrais donc plein de vraiment mais faudrait pas confondre avec le verbe faire comme l'exemple ci-haut.
Lilla My
04/02/2007 18:33
Lilla Mu !
Bizarreland........ Das ist das Land der begrenzten Unmöglichkeiten

Je ne crois vraiment pas que "vraiment" soit vraiment une solution. Cela risque vraiment de vraiment rendre les phrases lourdes. Si vous voyez vraiment ce que je veux vraiment dire...
En anglais, même si ça fait bizarre, les phrases ne sont pas aussi lourdes.
Cela dit, je ne pense toujours pas que cette utilisation du "do" ait ce sens, c'est bien plus un tic de langage qui n'a aucun sens (comme quand nous français disons "hein" à la fin des phrases).
Quant aux prétendues confusions avec le passé, il y a quand même des "do" en trop: Elaida did say pourrait être Elaida said
et
did only do a nettement un "do" de trop, quel qu'il soit.

Je maintiens donc ma question : des suggestions pour traduire ce tic de langage ?
Eminderala
05/02/2007 00:13
Bottomland ! Bottomland !

Et pour la question Kin, Miss?
Jehane
05/02/2007 09:47
Les rêves n'ont pas d'air-bag

Pour le tic de langage, et si tu mettais quelque chose comme : Elaida, elle a dit que ...
Ce n'est pas très français mais cela pourrait correspondre au tic de langage
Lilla My
05/02/2007 10:59
Lilla Mu !
Bizarreland........ Das ist das Land der begrenzten Unmöglichkeiten

Pour le Kin, les propositions sont "Cercle" qui maintient le terme générique ou "Cousines" qui souligne la relation avec les "soeurs" Aes Sedai, mais est moins facile à placer dans les phrases qui utlisent "Kin", je pense.
Je pencherais plutôt vers "Cercle".

Jehane, ce serait une bonne solution s'il n'y avait pas d'autres personnes qui parlaient comme ça (notamment Ispan dans la scène suivante).
Eléa
05/02/2007 11:06
modérateur
Aes Sedai
Co-resp de la Tour Blanche
demi-Fluffy


Sans vouloir intervenir sur votre travail de trad je me permets d'intervenir en tant qu'angliciste ... pour moi Eminderala raison quand a son inteprétation du "do"

Elaida did say pourrait être Elaida said


Oui ca pourrait, mais ca n'aurait pas le meme sens ... je ne suis pas convaincue qu'il s'agisse d'un tic de langage
Lilla My
05/02/2007 11:51
Lilla Mu !
Bizarreland........ Das ist das Land der begrenzten Unmöglichkeiten

Mais euh !
Je vais quand même pas le répéter à tout bout de champ ! Je sais que habituellement, c'est utilisé pour insister ! I do know that !

Seulement, je ne pense pas que ce soit le cas quand c'est utilisé pour chaque verbe dans chaque phrase.

Edit : Désolée de m'être emportée, c'est juste que ça commence à me taper sur les nerfs. D'ailleurs je vais regarder comment cause Domon dans la traduction d'Arlette (idée d'Emin, merci )et je ferai comme elle. Voilà.
DarkShadok
05/02/2007 19:59
Ménestrel
"Mais je suis funky!"

J'appuie Lilla My, tous les Illianers parlent comme ça (d'ailleurs j'avais déjà fait la comparaison entre les tomes anglais et français, et Arlette n'a pas retranscrit cette façon de parler, ce qui est dommage je trouve).
Pin'shae
06/02/2007 10:01

Aielle ayant soumis un Champion.

I do know.... euh... je sais qu'il y a un peuple dans la RdT qui parle comme Jehane elle l'a expliqué 3 posts plus haut. Quant à savoir si ce sont les Domanis, Pin'shae elle ne se le rappelle pas (un peu comme pour Glisser)
Lilla My
06/02/2007 11:49
Lilla Mu !
Bizarreland........ Das ist das Land der begrenzten Unmöglichkeiten

Dark Shadok : Oh ben ça m'évitera d'avoir à chercher comment Arlette avait fait, alors, tant mieux ! Mais ça ne résoud pas mon problème, à moins que je ne traduise pas non plus.

Pin'shae : c'est bien probable que les Ilianers parlent avec des "do" et les Domanis, ils reprennent les pronoms (ça au moins c'est traduisible !)
Pin'shae
06/02/2007 13:18

Aielle ayant soumis un Champion.

d'accord en fait on parlait des Illianers...


pin'shae, elle a encore pas bien suivi
J'ai rien dit, oubliez moi, je file me cacher. Loin.
Lilla My
06/02/2007 21:19
Lilla Mu !
Bizarreland........ Das ist das Land der begrenzten Unmöglichkeiten

Ben, en fait je ne suis pas sûre que Teslyn soit Ilianer (et si ça figure dans le chapitre 17 ou avant, vous avez le droit de me traiter de poisson rouge ), mais il paraîtrait que les Ilianers parlent comme ça.
A moins que ce ne soit les Domanis... (selon Emin, Leanne parle aussi comme ça et elle est Domanie, non ?)
Bref, j'en sais rien en fait, ma mission c'est de trouver comment traduire
Madhina
08/02/2007 19:15


Bon, j'ai commencé la traduction du chapitre 21 et j'ai quelques problèmes.
Pour a pattern-dance, j'ai pensé à contredanse: danse exécutée en couplesdisposés en ligne ou en carré, mais je suis pas sûre que ce soit bien l'idée d'origine.
Et pour a tavern puzzle, je n'ai tout simplement aucune idée. Help!

edit: et j'ai aussi besoin d'une façon vieillie de dire: quelle langue parlons-nous, Sonneur du Cor?
Eléa
08/02/2007 19:19
modérateur
Aes Sedai
Co-resp de la Tour Blanche
demi-Fluffy


patter-dance c'est pas un quadrille ?
Madhina
08/02/2007 19:34


D'après mon dico, quadrille se traduit par square dance. Mais bon, c'est le même genre de danse et ça sonne mieux que contredanse.
Je crois que je vais adopter quadrille sauf si quelqu'un trouve la traduction miracle
DarkShadok
08/02/2007 20:02
Ménestrel
"Mais je suis funky!"

tavern puzzle: ne sont-ce pas les casse-tête fabriqués par les forgerons? Je pense que c'est comparable aux casse-tête chinois "de chez nous". Je mettrais donc par exemple "casse-tête de taverne".
Eléa
08/02/2007 20:34
modérateur
Aes Sedai
Co-resp de la Tour Blanche
demi-Fluffy


oui c'est ca... ce sont des casse tetes souvent en métal que l'on pouvait trouver dans les tavernes
Callaendor
09/02/2007 03:14
Winter is Coming


edit: et j'ai aussi besoin d'une façon vieillie de dire: quelle langue parlons-nous, Sonneur du Cor?



"La langue parlée de nous, quelle est-elle, Sonneur du Cor?"


Quelqu'un trouvera sans doute mieux que moi...
Madhina
09/02/2007 11:59


Merci de votre aide
Lilla My
10/02/2007 16:36
Lilla Mu !
Bizarreland........ Das ist das Land der begrenzten Unmöglichkeiten

binder : lieur ? C'est un ter'angreal, probablement, alors ne me répondez pas "classeur" ou "trombone"

Your tongue tosses bright colors on the wind : une sorte de dicton aiel, semble-t-il, qui veut dire quelque chose comme : "vous promettez beaucoup mais n'avez aucune preuve". Je cherche une manière plus... colorée... de dire cela.
Aelghir
11/02/2007 21:27
Chevalier un jour, Chevalier toujours ! Montjoie Saint Denis et Tutti Quanti !

Vous plairez-t-il de me suivre, mon Seigneur ?»


Faute qui revient plusieurs fois et se remarque d'autant plus
Vous plairait-il de me suivre ?


"Ore, en quel langage devisons-nous, Sonneur du Cor ?"


Eminderala
12/02/2007 03:44
Bottomland ! Bottomland !

binder : lieur ? C'est un ter'angreal, probablement, alors ne me répondez pas "classeur" ou "trombone"

Your tongue tosses bright colors on the wind : une sorte de dicton aiel, semble-t-il, qui veut dire quelque chose comme : "vous promettez beaucoup mais n'avez aucune preuve". Je cherche une manière plus... colorée... de dire cela.


Pour binder... simplement lien, non? Mais quand on demande la traduction d'un mot, on devrait citer la phrase entière justement pour éviter les classeurs et les trombones!

Your tongue tosses bright colors on the wind... me fait penser à l'expression qui dit que la personne jette de la poudre aux yeux. Il ne faut pas ignorer que bon nombre d'expression sont de pures inventions Jordanienne... (sic! non, non, pas le pays! L'auteur!!!!) Je ne sais pas... Votre langue projette de magnifiques couleurs au vent... même si c'est littéral, dit bien ce qu'elle veut dire! Les couleurs se dispersent rapidement et il y a plus grand chose qui reste.
Perceval Blakeney
12/02/2007 13:44
Vieux routard revenant des brumes du temps passé....

Vous avez la langue dorée mais le vent aussi parle en couleurs chatoyantes...

Version colosse aux pieds d'argile... :
Toutes ces belles idées ne sont basées que sur du vent,

Ou plutot selon un autre point de vue sur la citation :

Vous pouvez toujours dire de belles paroles, seul le vent vous encoute.

Sinon pour l'autre : un binder bienconnu est la baguette des serments des AS,
Je pense donc à quelque chose de plus fort : ca imprime sa marque dans la chair et l'esprit d'après les descriptions qu'on en as...

Enchaineur, Garde-Parole, Scelleur-de-pacte, plus simplement Scelleur, Sceau...

Lilla My
14/02/2007 14:28
Lilla Mu !
Bizarreland........ Das ist das Land der begrenzten Unmöglichkeiten

Aelghir : oups Merci, c'est corrigé !

Emin : la phrase est : "A moins que vous n'ayez aussi un binder parmi vos autres jouets", donc elle n'aide pas beaucoup pour le sens...

Perceval : Scelleur-de-Pacte me plaît. Ou bien Lieur-de-Serment, ça vous dit ?

Merci pour les propositions !
DarkShadok
14/02/2007 20:33
Ménestrel
"Mais je suis funky!"

Pour le binder, c'était un objet destiné à punir les criminels dans l'Ere des Légendes (source: WOTFAQ). Du coup les propositions Scelleur-de-Pacte et Lieur-de-Serment me semblent un peu trop solennelles. Peut-être que Enchaîneur serait mieux?
Mais c'est toi qui vois
Lilla My
14/02/2007 21:36
Lilla Mu !
Bizarreland........ Das ist das Land der begrenzten Unmöglichkeiten

Ah bon ! Je savais pas que ça servait à ça. Je te fais confiance et j'adopte Enchaîneur, alors.
Merci
Perceval Blakeney
15/02/2007 11:58
Vieux routard revenant des brumes du temps passé....

Tient moi non plus je ne le savais pas...
Artemis Entreri
15/02/2007 19:50
Apres la pluie l'beau temps

Quoi RdT c'est un livre.Jamain entendu parler.C'est de quoi le sujet du livre.Si vous me dites que c'est un tres bon livre je vais surement me les procurer.
Callaendor
15/02/2007 20:12
Winter is Coming

Quoi RdT c'est un livre.Jamain entendu parler.C'est de quoi le sujet du livre.Si vous me dites que c'est un tres bon livre je vais surement me les procurer.


Et bien...ce forum, justement, réunis les fans de La Roue Du Temps(RdT), Wheel of Time en anglais, alors tout le monde ici te le recommendera
Artemis Entreri
15/02/2007 20:39
Apres la pluie l'beau temps

Merci.Desoler je suis inculte de ne pas connaitre ces livres.Je vais m'y mettre.
Perceval Blakeney
16/02/2007 09:14
Vieux routard revenant des brumes du temps passé....

Pas de problèmes

Essaye donc de lire le premier, attention tout de même, ce bouquin est pire que les MMORPG pour ce qui est de plomber ta vie sociale...

La Roue du temps c'est à la littérature fantasy ce qu'est la foret noire à la pâtisserie

Lilla My
16/02/2007 10:29
Lilla Mu !
Bizarreland........ Das ist das Land der begrenzten Unmöglichkeiten

La Roue du temps c'est à la littérature fantasy ce qu'est la foret noire à la pâtisserie


Lol, c'est pas faux

Je joue au modo et vous demande donc d'arrêter là, ce topic n'est pas là pour ce genre de discussion, merci.

Je le dis dans un souci de clarté pour les traducteurs, pas pour emmerder le monde
Madhina
18/02/2007 21:39


Bon, pour terminer la traduction de mon chapitre, j'ai besoin d'un peu d'aide pour deux choses: comment traduit-on feather dancers et a stone post?
Merci d'avance.
DarkShadok
18/02/2007 22:25
Ménestrel
"Mais je suis funky!"

feather dancers: danseuses vêtues de plumes? (genre les danseuses de cabaret, ou les danseuses au carnaval de Rio)

a stone post: une borne en pierre, un bloc de pierre
Lilla My
20/02/2007 14:32
Lilla Mu !
Bizarreland........ Das ist das Land der begrenzten Unmöglichkeiten

Coucou ! Me revoilà avec une question!

Comment traduire "honeykissers", nom donné à des filles frivoles et volages (que je ne nommerai pas ) par une aubergiste d'Ebou Dar ?

"Don't stir a toe and don't touch anything, or you'll catch the old what-for"
Please help ! C'est quoi le "old what-for" ?

Tant que j'y suis : Next door to a weaver, vous traduiriez ça comment ?

Merci
Night Walker
20/02/2007 16:12


Bonjour,

"honeykissers"
Ce terme pourrait-il etre traduit par
- "gourgandine/courtisane" (femmes devergondées voire prostituées)
- "coureuse de dot" (pour les femmes recherchant un homme riche pour mariage ou du moins etre entretenue...)

je pense a "coureuse de dot" par rapport a la phrase
"honeykissers penniless from chasing after a man and their purses full"
qui pourait, si je ne m'abuse, se traduire par "les coureuses de dots sans argent chassant les hommes et leurs bourses pleines"


"Don't stir a toe and don't touch anything, or you'll catch the old what-for"
est-ce que cela ne pourrait pas etre une expression du genre "ne touchez a rien ou vous aurez de serieux problemes" ?

Madhina
21/02/2007 11:24


Pour the old what-for, la seule chose que j'ai trouvé qui s'en rapproche, c'est l'expression "to give sb what for" , expression familière qui signifie passer un savon à quelqu'un. Ca colle au contexte, je trouve.
Pour honeykissers, femmes légères.
Pour next door to a weaver, je propose très simplement sans me casser la tête "la maison à côté du tisserand".Je n'arrive pas à trouver mieux, désolée.
Perceval Blakeney
22/02/2007 12:57
Vieux routard revenant des brumes du temps passé....

Honneykissers : je suis d'accord avec "gourgandines", pas chasseuses de dot puisque la dot c'est la demoiselle qui l'apporte...
Pas "prostituées", elles veulent le mariage pour le fric du mari mais le mariage quand meme...
Les "femmes legeres", pas forcement, elles sont simplement pretes à s'attacher à un homme pour un statut et un confort social, au mepris de l'Amour.
Les "belles venales" ? On retombe sur les prostituées?
Les "mantes aux lèvres douces comme le miel" ? trop long.
Les "mantes" tout court?
Les "belles interresées" ?

Les meilleurs propositions restent à mon avis :
- gourgandines
- belles venales

Qu'en pensez vous?

the old what-for : "tu t'en repentira" ?

next door to a weaver : au sens fguré pourquoi pas : "ce qui se raproche le plus d'un tisserand"
Lilla My
22/02/2007 13:21
Lilla Mu !
Bizarreland........ Das ist das Land der begrenzten Unmöglichkeiten

Merci

Je suis pour "gourgandines", mais si quelqu'un a une argumentation valable contre, je veux bien la prendre en considération

next door to a weaver : pas de sens figuré, je pense. La maison du Kin est à côté d'un tisserand. Par contre, je pense qu'il y a un jeu de mot sur tisserand et celles qui tissent le Pouvoir. A votre avis ?

Pour "the old what-for" : je comprends mieux, merci
Lilla My
05/03/2007 11:22
Lilla Mu !
Bizarreland........ Das ist das Land der begrenzten Unmöglichkeiten

"Honor met", dit en réponse à un salut par un soldat seanchan à des soldats tarabonais ayant prêté le serment d'obéir aux seanchans.
Une idée ?
Night Walker
06/03/2007 16:44


"Honor Met"

Je présume qu'on peut associer cette expression avec l'honneur acquis par les tarabonais pour avoir prononcé les serments seanchans.

On ne peut pas mettre "rencontre honorable" ca fait pas beau, peut-etre une expression du style:
"vivez avec honneur"
"allez dans l'honneur"
"marchez avec honneur"

Quelquechose destiné a rappeler les serments et qu'ils doivent les appliquer, en plus méprisant peut-etre ?
Lilla My
08/03/2007 16:14
Lilla Mu !
Bizarreland........ Das ist das Land der begrenzten Unmöglichkeiten

Merci Night Walker !
Cassiopée
30/03/2007 13:15


Bonjour, je viens juste de découvrir ce forum, et wot ça fait pas très longtemps non plus que je connais. Je me suis attaquée au tome 7 en VO (trop impatiente de savoir la suite pour attendre que nos éditeurs français se décident à sortir le livre). Je viens souvent consulter la traduction que vous proposez. D'ailleurs félicitations pour ce travail titanesque...
Dans le ch 14, p346 de mon édition Lilla My, tu traduis par "léger, bonhomme, reste calme", la phrase "Light, man, be easy." Et j'avoue que Léger en début de phrase ça fait bizarre, Mat ne voudrait-il pas dire "Lumière" plutôt?
Désolée si la question a été déjà posée, mais j'ai pas retenu tout ce qui a été dit sur ce forum...
Lilla My
30/03/2007 14:26
Lilla Mu !
Bizarreland........ Das ist das Land der begrenzten Unmöglichkeiten

Salut Cassiopée !

Le fait est que ce n'est pas moi qui ai traduit le chapitre 14 (ça m'apprendra à enlever les noms des traducteurs de l'en-tête )
Mais tu as raison : cette phrase est bizarre, je vais de ce pas la corriger !
Merci !

Edit : Corrigé, ainsi qu'une autre faute. Un mauvais point pour la relectrice de ce chapitre
Cassiopée
30/03/2007 15:24


Ah ok, c'est vrai je viens de voir que la personne qui met en ligne n'est pas forcément la personne qui corrige, désolée...
Aller en haut de page