La Pierre de Tear fait peau neuve ! L'aventure continue sur www.pierredetear.fr !
L'ancien site est a présent archivé pour la postérité et en mode "lecture seule". Vous pouvez consulter l'ensemble du contenu et des anciennes discussions du forum,
mais plus créer de nouveaux topics ni écrire de nouvelles réponses.
N'hésitez pas à rejoindre le Discord de la Pierre de Tear en cliquant ici: Discord Pierre de Tear
- L'équipe des Admins: Klian, Owyn et DS
Problemes de Traduction RdT Tome 7
(Sujet créé par Perceval Blakeney l 08/12/06 à 22:00)
Voila j'ai separer les Deux topics de facon a clarifier d'un coté notre avancement et la repartition des taches de l'autre les appels a l'aide pour traduction...
Lilla Mu ! Bizarreland........ Das ist das Land der begrenzten Unmöglichkeiten
Bon, le chapitre 4 est traduit mais il faut que je corrige les petits problèmes et surtout que je tape tout ca...
Alors, les habitants du Faubourg, c'est les Faubourgeois ou les Faubouriens, ou quoi ?
Je sais ce qu'est un "con", mais ca fait un brin bizarre de laisser ca tel quel, c'est pour ca que je me demandais s'il fallait mettre des italiques ou des guillemets ou autre.
Et pour "they mangled ji'e'toh to mincemeat", on perd complétement le côté "trivial" de la métaphore alors ? (mangle : broyer ; mincemeat : garniture de tourte)
Je garde les autres traductions ! (dame de compagnie, bien sûr ! Et dire que je me suis creusé la tête pendant plusieurs heures...)
- Ils massacraient le ji'e'toh
- Ils charcutaient le ji'e'toh
- Ils faisaient du ji'e'toh une véritable boucherie
- Ils hachaient menu le ji'e'toh
etc... ^^
Pour le "con", l'italique sera bienvenu, je pense.
dites au fait quand est ce que l'édition va trduire les livre suivant en français ca serait sympa s'il pouvoait le faire car moi et l'anglais ca fait 2
Lilla Mu ! Bizarreland........ Das ist das Land der begrenzten Unmöglichkeiten
Merci pour les réponses !
Pour les seigneurs de Tear, je ne sais pas si c'est ca : il y en a deux sortes : High Lords et Lords of the Land, mais c'est possible que la traduction "officielle" soit Seigneur de la Pierre.
Lilla Mu ! Bizarreland........ Das ist das Land der begrenzten Unmöglichkeiten
Tintintin ! Nouvelles questions :
Qu'est ce que des hides (unités de mesure)?
thief-catchers, c'est les preneurs de larrons ? Je ne me rappelle plus la subtile différence avec ceux du Shienar.
Dragonwall: Muraille du dragon ?
Alors, là je vous explique le contexte : Colavaere s'évanouit et s'effondre, mais Rand bloque sa chute avec le Pouvoir, et il est dit que "She slumped in midair, slanting over the steps(...)"
Et enfin, le verbe to tsk ("Annoura tsked"), "émit un tss", ca le fait pas trop quand même.
Lilla Mu ! Bizarreland........ Das ist das Land der begrenzten Unmöglichkeiten
Non, non, hides est bien une unité de mesure : "the lands have always been divided into small-holdings, less than fifty hides".
Ou alors j'ai fait un gros contre-sens
Sifflement de mépris... Je sais pas... C'est en voyant Colavaere s'effondrer justement.
"the lands have always been divided into small-holdings, less than fifty hides".
Dans ce contexte, je ne pense pas que ce soit ça. Vous avez essayé de voir si le mot était utilisé dans les autres livres et de comparer avec la traduction d'Arlette ?
Hide: affût, cacher, camoufler, couenne, cuir, dissimuler, dépouille, ensevelir, masquer, peau, planquer, recouvrir, s'abriter, se cacher, se dissimuler, se dérober, se masquer, se planquer, se tapir...
Extrait du glossaire de KoD (je ne pense pas que ça soit un spoiler ):
Area, units of:
(1) Land:
1 ribbon = 20 paces x 10 paces (200 square paces);
1 cord = 20 paces x 50 paces (1000 square paces);
1 hide = 100 paces x 100 paces (10 000 square paces); 1 rope = 100 paces x 1000 paces (100 000 square paces);
1 march = 1000 paces x 1000 paces (1/4 square mile)
Length, units of:
10 inches = 1 foot;
3 feet = 1 pace;
2 paces = 1 span;
1000 spans = 1 mile;
4 miles = 1 league.
Donc je dirais à vue de nez que 1 hide ~ 1 hectare, ou si on veut une unité de mesure non contemporaine, 1 hide ~ 2 acres
(un acre = 5 107,1983 m² dans l'Ancien Régime, merci Wikipedia)
Lilla Mu ! Bizarreland........ Das ist das Land der begrenzten Unmöglichkeiten
Merci DarkShadok! Tu voudrais pas être mon aide personnel de traduction, par hasard ? J'avais déjà demandé plus haut (ou quelque part, en tout cas) si quelqu'un voudrait pas rechercher pour moi des termes spécifiques dans la traduction, et comme t'as l'air au courant...
Pendant que j'y suis : between FY 700 and FY 800 Qu'est ce que c'est que ce calendrier ?
À la fin des Guerres Trollocs tant de données furent perdues que des querelles concernant les différences entre les 2 systèmes éclatèrent. Un nouveau calendrier, proposé par Tiam de Gazaran, a été établi commençant à la fin des Guerres Trolloc pour célébrer la délivrance de la menace Trolloc. Il a enregistré chaque année comme une Année Libre, sous l’abréviation AL 1, etc. Le Calendrier Gazaran gagna une large approbation moins de vingt ans après la fin de la guerre et est resté dans l'utilisation populaire jusqu’à la fin de la Guerre de Cent Ans. Il y avait toujours des débats considérables parmi les historiens par rapport à la date exacte du Calendrier Toman qui pouvait bien correspondre à l'Année Libre 1 du Calendrier Gazaran.
Tu voudrais pas être mon aide personnel de traduction, par hasard ?
Pas de problème pour moi, Lilla My. Mais pour l'instant je n'ai que KoD et New Spring chez moi, donc je ne pourrai pas rechercher de références exactes.
alors je viens de me mettre à plancher sur le chapitre 7 et voila ce que ca donne en anglais :
"Rand felt the Dragon Scepter in his hand, felt every line of the carved Dragons against his heron-branded palm as clearly as if he were running his fingers oyer them, yet it seemed someone else's hand. If a blade cut it off, he would feel the pain—and keep going. It would be another's pain. "
Et ma traduction :
Rand sentait le sceptre du dragon dans sa main, sentait chaque ligne des dragons gravés contre sa paume marquée du héron aussi clairement que s’il les parcourait des doigts, bien qu’il lui sembla déjà que ce fut la main de quelqu’un d’autre. Si une lame lui tranchait, il sentirait la douleur – et continuerait à avancer. Ce serait la douleur de quelqu’un d’autre.
Alors est ce que ca vous va ?
Et question, quelqu'un sait ce qu'est un tripwire. C'est moche, c'est le titre du chapitre, ca commence bien
Lilla Mu ! Bizarreland........ Das ist das Land der begrenzten Unmöglichkeiten
Merci Kunlun et Caldou !
DarkShadok, ca serait cool ! Mais en fait si t'as les tomes 1 à 12 en francais, ca suffit. En génèral, c'est plus des incertitudes que j'ai à propos des noms propres ou des noms spécifiques et je préfère garder la traduction d'Arlette pour des raisons d'unité (avec les précédentes traductions et avec les autres traducteurs).
Euh, Makeu, t'avais pas dit que tu prenais le Chapitre 6 ? Enfin, c'est pas grave, je suppose.
"bien qu’il lui sembla déjà que ce fut la main de quelqu’un d’autre" : plutôt : "mais il lui semblait que c'était la main de quelqu'un d'autre"
Il faudrait peut-être aussi réarranger l'ordre de la première phrase, pour qu'on comprenne mieux ce qui est gravé où.
Enfin, je ne voudrais pas marcher sur les plates-bandes de notre chère relectrice.
oups, je me suis planter de chapitre.
j'espere que c'est pas trop gênant ? j'ai quand même bien commencé dc ...
En fait je me demandais pour l'imparfait comme temps, c'est bon, ou je passe tout au présent pour rendre plus vivant?
Alors le temps utilisé est soit le passé simple pour ce qui concerne els actions, l'imparfait pour ce qui relève de la desciption en général, que des temps du passé sauf le passé composé.
Mais en fait si t'as les tomes 1 à 12 en francais, ca suffit
En fait, je n'ai _que_ KoD et New Spring sous la main, le reste, c'est mon frère qui a tout piqué, je ne pourrai pas mettre les yeux dessus avant juillet (au moins). Mais comme je me targue d'avoir une assez bonne mémoire , je suis prêt à accueillir tes questions avec joie, et de pied ferme.
Lilla Mu ! Bizarreland........ Das ist das Land der begrenzten Unmöglichkeiten
Je remonte ce topic avant qu'il ne sombre dans les profondeurs abyssales de la Pierre...
Apparement la traduction est en panne, mais je continue malgré tout, surtout que je serai bientôt liberée de La Nouvelle rêvée (je sais, je vous gave, mais il faut bien que tout le monde en profite, n'est-ce pas )
Bon, tout ca pour dire que j'ai de nouvelles petites questions, alors préparez vos dicos, vos cerveaux et vos tomes VF et VO (pour la rime):
Sitters: je sais, je sais, c'est honteux de ne pas s'en rappeler, mais bon, j'ai des excuses, hein
penalty : non, je ne parle pas de foot. Est-ce que c'est bien "chatîment" ?
Et ne tournez pas la page du dico car j'ai aussi :
penance: c'a a l'air d'être quelque chose entre pénitence et punition, non (et le premier qui me répond "oui, c'est ca", je lui balance un rocher Suchard : je veux des réponses PRECISES !)
Voili, voilà, comme j'ai pas traduc sur moi, je ne sais plus ce qu'il me manquait d'autre, mais ca viendra
Merci de votre aide ! le premier qui répond gagne un autocollant Moumine*
* Enfin, vous gagnez le conseil d'aller l'acheter vous-même en Finlande. Faut pas pousser, quand même !
Pour sitters
baby-sitter
ou
fence sitter noun [C] DISAPPROVING
someone who supports both sides in a disagreement because they cannot make a decision or do not want to annoy or offend either side
penalty <-ties> 1. LAW peine f 2. (punishment) pénalité f 3. (disadvantage) inconvénient m 4. (fine, extra charge) amende f 5. SPORT penalty m
Definition
penance no pl pénitence f; to do ~ for sth faire pénitence de qc
Lilla Mu ! Bizarreland........ Das ist das Land der begrenzten Unmöglichkeiten
Merci Jehane pour ces traductions très en rapport avec la RdT (surtout la baby-sitter )
Les autres me sont un peu plus utiles quand même.
C'est vrai que j'ai oublié de le repréciser mais c'était la traduction "officielle" RdT que je voulais pour Sitter (c'est-à-dire les AS qui siégent dans le Hall de la Tour)
Dommage que le rocher t'ait raté... Cela dit sans intention méchante, hein, c'est bien de ma faute en fait, je n'avais qu'à mettre le contexte. Mea culpa
Lilla Mu ! Bizarreland........ Das ist das Land der begrenzten Unmöglichkeiten
Bon, j'attends un spécialiste pour vous départager alors : Siège ou Députée ? Voilà mes autres questions en attendant :
Ogier were reclusive at best
The clock chimed Third Rise the Trolloc Wars : les Guerres Trolloques ?
dressing room the merely dyed(à propos d'une tapisserie)
Altaran: d'Altara, ou il y a un adjectif qui correspond ?
camp followers dans une armée (ce n'est pas aide de camp ouqqch du genre)
a curving fish an ominous quiet It skirted truth nicely
Voilà pour cette fois, et rappelez vous aussi : Sitter
Lilla Mu ! Bizarreland........ Das ist das Land der begrenzten Unmöglichkeiten
Guerres Trolloques, garde-robe : je prends, merci
camp followers à l'air plus général que ca, tous les gens qui suivent l'armée sans être des soldats en fait. Mais je ne sais pas s'il existe un mot pour eux en francais.
Tant que j'y suis je rajoute :
shielded : est-ce que c'est "isolé" du Pouvoir Unique ? Ou y a t'il un autre terme ?
Pour "an ominous quiet", je dirais un lourd silence, pesant, inquiétant.
"Dye" signifie teinture ou qqchose comme ca,il faudrait voir le sens dans la phrase.
Pour shielded Arlette s'est completement ratee et je crois qu'on trouve plusieurs traductions en VF, dont "isolee" (avec les guillemets dans le texte!!). Mais ca designe bien le fait d'etre coupe de la Source par qqun d'autre.
Et je vote pour "Deputee"
Edit:
Voici ce que j'ai trouvé pour les autres mots:
skirt (=avoid)
[+issue, problem] contourner
→ He was skirting the issue. "Get to the point!" I said.
reclusive adj
[person] solitaire
→ She had become increasingly ill and reclusive.
[life] de reclus (e)
→ She had been living a reclusive life in Los Angeles since her marriage broke up.
Third Rise désigne une heure de la journée. Après une recherche rapide je trouve ce lien, comme quoi la Pierre recèle des ressources insoupçonnées
Pour Sitter, c'est "représentant" (et marqué en note Gardienne ou encore Députée) mais c'est le terme représentante que l'Amyrlin utilise pour expliquer la situation du Conseil à Moiraine lors de leur retour de l'Oeil du Monde à Fal Dara
Comment sont traduit les Snort et Sniff?
Et quand il parle d'une Red slashed dress par exemple?
et Laquerware?
Tout le Gilding et Carvings?Doré/Feuille d'or et gravures?
a Weave et to weave?
One power?
True Source?
Channeler?
Sitter?
Hold/Tie off a weave
Link?
Comment traduisez vous les The Dark one is touching the world?
Et les barrier against eavesdropping?
J'ai des trucs pour tout ca mais c'est moche,j'ai besoin d'avis
Et dans le Chapitre que je traduis:
The Three Oaths no longer held them; they could lie like wool merchants, now.
On peut pas traduire ca littéralement,mentir comme des marchands de laine
Et Toujours ce même chapitre:
Bail water and patch holes =>d'écoper l'eau de leur barque et de calfeutrer les trous.
One power? le Pouvoir Unique
True Source? la Vraie Source
Channeler? un canalisateur ou une canalisatrice
Sitter? répresentante (de son Ajah à l'assemblée de la Tour)
The Dark one is touching the world? le Ténébreux touchant le monde, le toucher du Ténébreux sur le monde
et les Snort/Sniff?
et Travelling,et les Gates?
Et les Gleemen?
et le Stole?moi je vois ca comme une espece de longue echarpe portée autour des épaules,mais je vois pas ce que ca donne en francais :s
Merci en tout cas,zetes efficaces!
J'ai l'impression qu'il y a des faute de frappe sur mon exemplaire (c'est un pdf que j'ai récupéré mais chut )
Si quelqu'un en a un sans faute, je suis preneuse.
Je viens d'attaquer A Crown of Sword et j'ai quelques difficultés dans la traduction: que veux dire "flyspeck thone"?
Et j'aurais besoin d'une petite confirmation "Gatheway", c'est bien un Portail pour Voyager?
flyspeck throne en gros c'est que le throne ou la reine ou roi en place n'a aucun pouvoir,apres c'est un peu dur a tourner bien.
Un trone ridiculement faible?
Je suis partie en vacances et ne peut me servir que d'un petit dictionnaire pour niveau collège et très incomplet. Quelqu'un peut il donc me donner les renseignements suivants:
- que veulent dire kerchief et quicksilver?
- quelqu'un peut il m'aider à traduire la phrase "Faile ate inside him like a ferret trying to burrow out his middle" ?
Merci
woolhead dans le contexte min parlant à rand ? Elle file la métaphore du berger, faut dire J'ai pas les premiers tomes sinon je taurais donnée la trad d'Arlette :/
Woolhead dans le contexte Perrin parlant aux jeunes "Vierges" Teariennes et Cairhienne qui le suivent dans les couloirs alors qu'il est avec Faile
Pour spitless, la phrase exacte est : He had been frightened spitless for her,
Perrin pense à tous ce qui aurait pu arriver à Faile pendant son absence
Deux autres mots dont je ne trouve pas la traduction; strammer et wrongheaded. Sinon quelqu'un a la traduction de la phrase "Faile ate inside him like a ferret trying to burrow out his middle" (c'est à la page 51, dans les réflections de Perrin sur son épouse)
Merci Jehanne j'arrivais pas du tout à comprendre cette phrase.
J'ai un autre petit problème: que signifie afoot dans la phrase "Mazrim Taim was afoot in his black coat"?
Bon, j'ai presque fini le chapitre huit mais j'ai deux-trois mots qui me posent problème.
Alors, pour commencer: a crisis breaking into shards, a silverpike (made in Siuan), to dapple et low fires.
Sinon, je ne sais pas trop comment traduire demand; ça doit être intermédiaire entre l'ordre et la demande mais j'arrive pas à trouver le mot exact (je sais, c'est du chipotage mais on se refait pas ). Pour divided skirts, j'ai traduit par amazone. D'après le dico, c'est une jupe que les femmes portent pour faire du chevel donc a priori, ça colle mais qu'en pensez-vous?
J'ai un problème pour awareness pour un cas de liage. Peut-être conscience? Elle sentait des émotions et une conscience dans un coin de sa tête. Bof, bof.
Et enfin, je ne sais pas comment traduire le mot ferret. On parle ici des dix soeurs que les Aes Seadi de Salidar ont envoyé à la Tour Blanche pour raconter comment les rouges ont fait de Logain un faux dragon. Egwene dit clairement qu'elle ne les considère pas tout à fait comme des espions. Littéralement, c'est "furet" mais bon... J'ai aussi pensé à fouine mais ça garde une connotation péjorative. Si quelqu'un a une idée, je suis preneuse!
Voilà, j'espère n'avoir assommé personne avec tout ce pinaillage
Merci pour le vocabulaire. Pour le reste, je pense pouvoir me débrouiller toute seule (je vais tout simplement arrêter de chipoter et tout laisser comme j'y ai traduit ). Enfin, si quelqu'un a quand même une idée pour ferret...
Salut Madhina,
Je me débrouille un peu en anglais et je peux peut-être t'aider - si tu as toujours besoin d'aide sur ces mots.
Pour crisis breaking into shards, to dapple et low fires il faudrait un contexte (ca peut vouloir dire plein de trucs, comme souvent en anglais...)
"demand" ca correspond pas mal à requérir / revendiquer / exiger.
"divided skirts" je crois que les tracteurs officiels font de la périphrase, comme "jupe / jupons de cavalière", "robe de cavalière", en précisant au début que c'est une jupe fendue
awareness : conscience oui, ou présence
ferret : fureteur ? taupe ?
Ce que j'ai trouvé sur internet :
Site sur les arbres, faire ctrl-F "sour gum" Nyssa sylvatica c'est pas terrible comme traduction dans un texte, ca dira rien à personne...
Ce sont des gommiers, on pourrait prendre "eucalyptus" (c'en est un aussi)
Les Sagettes tutoient ou vouvoient Egwene ?
Est-ce-qu'on peut mettre autre chose que habitant des Terres Humide pour Wetlander ?
A woman chief peut-il se traduire par une dirigeante ?
Lilla Mu ! Bizarreland........ Das ist das Land der begrenzten Unmöglichkeiten
Petit problème avec cette phrase :
She was getting her own back with a vengeance
Est-ce que ça veut dire qu'elle prend sa revanche, ou bien tout autre chose ?
skimming quand les Aes Sedai voyagent entre les portails (c'est à dire pas directement, mais en flottant dans l'obscurité entre les deux), c'est traduit comment ?
Bizarement, je crois que skimming se traduit "Voler", c'est Siuan qui dit à un moment à Egwene et Nynaeve sur le chemin de la Tour Blanche qu'elle rêverait de retrouver le moyen de voler, et vu que par la suite elles retrouvent presque tous les Talents et qu'il n'y en a pas qui s'appelle voler, je pense que c'est ca. De plus, un coup, Rand y fait allusion après être passé d'un portail à un autre en flottant dans le noir de la même manière...
Pour le pbe de ta phrase, avec beaucoup de "pas sur", je dirais qu'elle sous entend qu'elle doit aussi faire attention à quelqu'un qui voudrait se venger sur elle.
Ca donnerait: "Elle surveillait ses (propores) arrières à propos d'une revanche" mais la phrase est à remanier...
Hum, je pense pas que c'est ça. Quand Siuan dit ça à Egwene et Nynaeve, elle entend bien voler dans les airs, au sens propre, si je me souviens bien. ^^
"elle surveillait ses arrières de crainte d'une revanche" ?
Maintenant, ma enième question à propos de la traduction est à propos du remaniement des phrases. En effet, hier j'ai passé presque 45minutes (j'ai honte) sur un petit paragraphe pour essayer de le mettre en meilleurs francais plutot que de faire une traduction trop littérale qui n'était pas super.
Je voulais donc savoir si c'était utile ou si les relecteurs s'en chargeaient (ce qui m'ettonerait) ou bien, cf en dessous, si on n'a pas besoin de faire quelque chose de trop soutenu...
Le texte en Anglais:
You asked to be wakened before the sun, Mother."
Egwene's eyes popped open — she had set herself a time to wake only moments from now — and despite herself she started back against her pillow from the face above her. Stern through a sheen of perspiration, it was not a pleasant sight first thing in the morning. Meri's manner was perfectly respectful, but a pinched nose, a permanently downturned mouth and dark eyes sharp with censure said she had never seen anyone half as good as they should be or pretended to be, and her flat tone turned every meaning head to heels.
Le texte traduit:
« Vous avez demandé à être réveillé avant le lever du soleil, Mère »
Les yeux d’Egwene s’ouvrirent d’un coup – juste avant, elle s’était donné un petit moment pour se réveiller – et malgré elle, elle enfouit sa tête dans l’oreiller dés qu’elle vit le visage au-dessus d’elle. Sévère et luisant de transpiration, ce n’était pas une vision agréable dés le matin. Les manières de Meri étaient tout à fait respectueuses, mais un nez pincé, une bouche rébarbative et de sombres yeux noirs pleins de reproches révélaient qu’elle n’avait jamais jugé quelqu’un à moitié aussi bien qu’il devrait l’être ou qu’il prétendait l’être, et son ton monotone était plein de sous entendu.
« J’espère que vous avez bien dormi, Mère », dit elle, alors qu’elle s’arrangeait pour se donner une expression accusant sa paresse.
Lilla Mu ! Bizarreland........ Das ist das Land der begrenzten Unmöglichkeiten
Voilà, j'ai changé quelques trucs, mais ce ne sont que des propositions :
"Vous avez demandé à être réveillée avant le lever du soleil, Mère."
Les yeux d’Egwene s’ouvrirent d’un coup – elle avait décidé de se réveiller seulement quelques instants plus tard – et malgré elle, elle se recula contre l’oreiller dés qu’elle vit le visage au-dessus d’elle. Sévère et luisant de transpiration, ce n’était pas une vision agréable dès le matin. Les manières de Meri étaient tout à fait respectueuses, mais un nez pincé, une bouche rébarbative et de sombres yeux noirs pleins de reproches révélaient qu’elle n’avait jamais vu quelqu'un se comporter aussi bien qu’il le devrait ou le prétendait, et son ton monotone était plein de sous entendu.
« J’espère que vous avez bien dormi, Mère », dit elle, alors que son visage disait clairement qu'elle l'accusait de paresse.
Merci pour ces remaniements, je les prendrais en compte, et je commence à me dire que cette traduction va être très longue et difficile, donc ne m'en voulez pas trop si j'ai du mal...
J'ai à nouveau un pbe, pourriez vous m'aider à traduire cette phrase:
"This shade of blue will set off your coloring nicely, Mother," Meri said as she did up Egwene's buttons, her face an accusation of vanity.
surtout la fin, moi je l'ai traduit comme ca, mais on ne comprend pas bien si Egwene exprime de la vanité ou si Meri exprime du reproche à Egwene pour sa vanité...
“Ce ton de bleu mettra votre teint en valeur, Mère,” dit Meri pendant qu'elle attachait les bouttons d'Egwene, son visage une accusation de vanité.
Vieux routard revenant des brumes du temps passé....
"Cette nuance de bleu mettra magnifiquement votre tient en valeur, ma mère," déclarait Meri tout en boutonnant la robe d'Egwene, son visage refletait pourtant en lui meme une accusation tacite de la vanité
Si mes souvenirs sont bons je crois que Meri n'est pas top niveau beauté donc je crois que c'est ainsi que je le traduirais...
Si mes souvenirs me trompent alors il faudrait plutot traduire :
"Cette nuance de bleu mettra magnifiquement votre tient en valeur, ma mère," déclarait Meri tout en boutonnant la robe d'Egwene, on pouvait pourtant lire l'accusation de vanité sur son visage
La encore ce ne sont que des propositions...
Edit : apres relecture la seconde proposiion semble beaucoup plus adaptée
Lilla Mu ! Bizarreland........ Das ist das Land der begrenzten Unmöglichkeiten
Dedicated (titre de certains Asha'man) ?
J'ai aussi un problème de noms (chap 2): deux hommes des Deux-Rivières sont appelés Dannil et Tell, mais à la page suivante, Tell devient Ban. Alors, comment s'appelle le deuxième frère Lewin ?
Sagette by courtesy ?
"in the Waterwood near to the Mire" : lieu dans les Deux Rivières, mais quoi ? (mire = bourbe)
Taim et les Asha’man put the fear of the Light into them
Dannil Lewin
A man from the Two Rivers. Cousin to Ban al'Seen. Cousin to Tell Lewin.
[...]
Ban and Dannil get the Two Rivers men saddled and ready to ride as Dashiva opens a gateway. (ACoS,Ch2)
by courtesy -> à titre honorifique
the Mire -> le Bourbier (c'est sûrement le nom donné à un marécage des Deux Rivières)
"You asked to be wakened before the sun, Mother."
Egwene's eyes popped open — she had set herself a time to wake only moments from now — and despite herself she started back against her pillow from the face above her. Stern through a sheen of perspiration, it was not a pleasant sight first thing in the morning. Meri's manner was perfectly respectful, but a pinched nose, a permanently downturned mouth and dark eyes sharp with censure said she had never seen anyone half as good as they should be or pretended to be, and her flat tone turned every meaning head to heels.
Puis-je suggérer plutôt ceci:
"Vous avez demandé à être réveillée avant le lever du soleil, Mère."
Les yeux d'Egwene s'ouvrirent d’un coup – elle venait de décider de ne s'éveiller que dans quelques instants - et malgré elle, s'éloigna du visage au-dessus d'elle pour retourner à son oreiller. Sévère, reluisant de transpiration, ce n'était pas une première vision agréable le matin. Les manières de Meri étaient tout à fait respectueuses, mais un nez pincé, une bouche continuellement boudeuse et de sombres yeux noirs perçants de reproches révélaient qu’elle n’avait jamais vu quelqu’un à moitié aussi bien qu’il devrait l’être ou le prétendait, et son ton monocorde rendait toute parole sans queue ni tête.
Lilla Mu ! Bizarreland........ Das ist das Land der begrenzten Unmöglichkeiten
Ayant déjà donné mes propositions, je ne vais pas recommencer, mais particulièrement pour la dernière phrase je ne suis pas d'accord avec "sans queue ni tête", même si je n'étais pas satisfaite non plus de "sous-entendus".
En fait, son ton "retourne" le sens de ce qu'elle dit. Après, il faut trouver la bonne expression...
Lilla Mu ! Bizarreland........ Das ist das Land der begrenzten Unmöglichkeiten
the bleakness chez les Aiels, c'est à dire le fait qu'ils ne veulent plus combattre et quittent leurs clans depuis qu'ils connaissent leur passé (à cause de Rand) ?
Lilla Mu ! Bizarreland........ Das ist das Land der begrenzten Unmöglichkeiten
Bon alors, mon correcteur PP Jak et moi-même ne sommes pas d'accord.
La question porte sur la pertinence de faire l'accord du mot Asha'man, qui deviendrait donc Asha'mans au pluriel.
Selon les règles orthographiques françaises, il serait normal en effet de mettre un s au pluriel.
Mais, comme je lui ai fait remarqué, on ne dit pas des Aes Sedais ! (argument imparable, un point pour moi ! )
Après vérification, Arlette a bien traduit Asha'mans (et zut, un partout)
Dons, n'arrivant point à me décider, j'en appelle, braves gens, à votre jugement : Asha'man ou Asha'mans ?
Je dirai Asha'man. Pour les mots d'origine latine, on utilise bien le pluriel latin : un scenario, des scenarii. On respecte le pluriel de la langue d'origine
Le pluriel de l'Ancienne Langue étant, je suppose, Asha'man sans S, je resterai sur Asha'man sans s.
Certes certes Jehane, mais en prologeant la réflexion, ne sonmmes nous pas en train de dériver vers un pluriel anglosaxon en ne mettant pas ce fameux 's'.
Moi je suis plutôt pour "Asha'man", sans 's'.
L'argument de l'Ancienne Langue a un contre-exemple: "Aiel" donne "Aiel" au pluriel en anglais et en Ancienne Langue, mais "Aiels" en français.
Je pense que c'est principalement une question de prononciation:
- "Aes Sedai" est prononcé "à l'anglaise" (sédaille), donc on ne met pas de 's',
- "Aiel" se prononce de la même façon en anglais et en français, donc le 's' ne (me ) choque pas,
- "Asha'man": même argument que pour "Aes Sedai" (si on prononçait "Achamant", là j'aurais été pour le 's').
J'espère que je suis assez clair, et le cas échéant que ça vous semble au moins plausible
Enfin le pluriel anglo-saxon consiste lui aussi à mettre un 's' à la fin des noms.
Lilla Mu ! Bizarreland........ Das ist das Land der begrenzten Unmöglichkeiten
Ok, c'est pas grave : je corrige.
Merci d'avoir cherche
Elora : Il paraitrait que le chapitre 7 n'est pas fini de traduire. Pourrais-tu verifier, s'il-te-plait ? Et dans ce cas me l'envoyer avec les eventuelles corrections deja effectuees ?
PS : oui, vous avez bien devine, je tape sur un clavier sans accents (et qwertz, meme pas qwerty...
Edit : ça y est, c'est corrigé, et j'ai trouvé les accents
Lilla Mu ! Bizarreland........ Das ist das Land der begrenzten Unmöglichkeiten
Merci !
Egwene dit quelque chose qui étonne fortement Siuan et Leane :
That took the starch right out of them. : je comprends le sens mais ne trouve pas l'équivalent français.
On avait trouvé une traduction pour silverpike ou non ?
Oui, silverpike c'est le brochet argenté. Il me semble qu'ils ne mettent pas toujours argenté dans la traduction française, ça alourdit trop parfois.
Je vois pas non plus pour ta phrase, peut être un truc genre "elles en restèrent bouche bée", mais ça a tout l'air d'être une expression typiquement anglaise...
Lilla Mu ! Bizarreland........ Das ist das Land der begrenzten Unmöglichkeiten
"Dedicated" : les Asha'man 2ème niveau ? On a traduit tout simplement Dédié.
Chapitre 2 : "Vous avez choisi quatre Dédiés et quatre soldats"
C'est aussi la traduction d'Arlette, il me semble. Elle vaut ce qu'elle vaut, mais c'était notre choix de garder les mêmes termes pour ne pas perturber les lecteurs.
The weak must be bold cautiously.: "Les faibles doivent se montrer audacieux avec précaution", ou quelque chose comme ça. Ca rentre dans la réflexion d'Egwene à propos d'être prudente en permanence, vu sa position particulière.
Lilla Mu ! Bizarreland........ Das ist das Land der begrenzten Unmöglichkeiten
Bon alors pour les consensus j'ai rien trouvé et pour Skimming, il y a "Survoler" suivi d'un point d'interrogation. "Survoler", c'est quand même pas top comme traduction, je trouve.
Remarquez, c'est toujours mieux que "écrémer". Ben oui, jetez un coup d'oeil sur une brique de lait : semi-skimmed milk
Edit : Tant que j'y suis : That had nearly curdled both their tongues. they = Lelaine et Romanda qui, pour une fois, sont d'accord sur le fait qu'il faut protéger l'Amyrlin.
Edit 2 : J'avais mis "moindre consensus" et "consensus majeur", c'est pas mieux.
On a pas un autre mot pour "consensus" ?
Edit 3 : "novices" ou "Novices" ? Et : fouettée at a wagon tongue ?
Un avis sur votre traduction: elle est trop littérale. Vous faites souvent de phrases longues et tarabiscotées, qui sont pénibles à lire. Je pense que le relecteur devrait faire une seconde relecture, pour bien. Cela dit, j'applaudis votre effort, et je vous suis avec attention.
Il est difficile pour certains relecteurs qui n'ont pas la VO de se risquer à la reformulation. Au mieux, nous tentons de donner une lisibilité à la structure des phrases. La question, sur certaines "lourdeurs" dues justement à la traduction littérale du texte original, est de savoir si l'on peut s'éloigner de la VO pour mieux écrire en français et en conservant bien sûr le sens. Je crois que le débat oppose les anglophones aux stricts lecteurs VF comme me.
Personnellement je pense qu'il ne faut pas hésiter à s'écarter de la VO. L'anglais et le Français sont bien différent, tant au niveau des expressions que sur l'utilisation des mots. Je pense qu'il faut avant tout privilégier la fluidité de la lecture quitte à changer un mot ou une tournure de phrase sans bien sur s'éloigner du sens de la phrase.
Je pense que la fluidité a autant d'importance pour l'intéret du roman que l'histoire qu'il raconte.
Oui certes certes mais nous ne sommes pas des professionnels et on ne peut pas y passer des heures non plus sur la reformulation qui est quelque chose à faire avec des pincettes surtout pour des non spécialistes
Le but ici est de faire en sorte que les non anglophones puissent connaitre la suite des aventures de Rand et Cie en avance
Lilla Mu ! Bizarreland........ Das ist das Land der begrenzten Unmöglichkeiten
C'est sûr, hésitez pas à donner votre avis et vos suggestions. Dur de s'améliorer si on ne sait pas ce qui ne va pas. Je vais essayer de décoller du texte original, mais, comme dit, ce n'est pas toujours facile.
On est souvent trop immergé dans la VO pour voir des erreurs et maladresses qui nous sauteraient aux yeux dans un texte français.
(Ben oui, je me sens concerné : c'est moi qui ai presque tout traduit ce qui est en ligne )
Cela dit, si vous voulez devenir relecteur, voire re-relecteur (sur ce qui est déjà en ligne) c'est possible ! La seule condition est (dans le cas de mes traductions en tout cas) de soumettre les corrections au traducteur (qui n'est pas forcément celui qui a mis le chapitre en ligne).
Finalement est ce que vous pensez oui ou non que le texte est mauvais comme il est et qu'il a besoin d'une nouvelle relecture? Si oui, je veux bien participer à ça.
Lilla Mu ! Bizarreland........ Das ist das Land der begrenzten Unmöglichkeiten
Là par contre, j'ai une soudaine envie de tout arrêter.
Je prétends pas à la perfection, mais si c'est l'avis sur la traduction, personnellement, je ne continue pas.
Ne tient pas compte de mon avis. Continue a faire comme avant. Excuse moi si je t'ai vexé. Tu es celle qui a abat le plus de travail: si tu arrête tout est mort. Excuse moi encore, j'ai manqué de délicatesse.
J'ajoute que ce n'est pas une attaque que je te fais, mais juste un avis général sur la traduction : c'est bien normal que tu n'est pas le temps de faire un travail très recherchés vue la longueur des chapitres de Jordan.
Je trouve que tu y vas un peu fort là, Elth' . Il s'est escusé et en plus, il se propose d'aider si on le veut bien. Sa remarque etait aussi petit-etre justifiée, ce que, meme si cela ne fait pas tres plaisir, permet d'amliorer le travail fourni
Euh .
C'est p'têt pas la peine de devenir injurieux, hum?
C'est vrai que la remarque de Rien était vraiment "brutale" mais il s'en est excusé, et comme dit Noemy, faut savoir accepter les critiques(bon dans ce cas precis, faut aussi apprendre à les formuler, parceque en plus de pas être très constructif ça risque de blesser les personnes concernées).
Je ne crois pas être injurieux. Les sous entendus "je veux bien refaire votre travail parce qu'il est nul, mais vous devez bien avoir des excuses pour faire un truc comme ça" ça passe mal chez moi.
Lilla et Léa ont beaucoup bossé sur le projet et c'est la manière dont sont faites les critiques que je trouves trés insultante.
En ce qui concerne le pseudo la question a déjà été abordé, c'est un forum littéraire sur la fantasy, faudrait des pseudos qui collent un minimum au décor.
Encore une fois, Rien, le travail qui est fait est bénévole, on le fait sur notre temps libre apres les cours, les partiels, pour ma part apres le boulot quand j'ai le temps, donc oui c'est clair que la traduction n'est pas parfaite mais celle d'ARlette ne l'étais pas non plus hein . Alors bon si tu as le temps de reformuler tout ca. Ne te gene pas .
Lilla Mu ! Bizarreland........ Das ist das Land der begrenzten Unmöglichkeiten
Merci pour le soutien Je tiens à préciser que je ne suis pas du tout contre les critiques, j'ai expressément demandé à ce qu'elles soient exprimées, au contraire.
J'avais réagi sur le coup, et le coup n'avait pas été agréable. Surtout que je n'étais pas dégoûtée par ton premier post, Rien, comme je l'ai été par ton deuxième. Disons que lire ça de quelqu'un qui débarque, dont on ne connait rien, et surtout pas l'aptitude à la traduction, je pense que ça a de quoi foutre en rogne.
Je ne suis absolument pas contre une re-relecture, si tu penses pouvoir améliorer. Tu n'as qu'a proposer une nouvelle version, mettons de la première partie du prologue, comme ça tu commences au début.
Tu n'as qu'à me l'envoyer quand tu as fini, ainsi qu'a un des relecteurs, pour que tu ne crois pas que je sois partiale.
Si nous sommes d'accord avec les modifications, alors on changera le texte déjà en ligne. Je tiens à insister sur le fait que j'accepte les corrections à ma traduction, comme peuvent en témoigner mes relecteurs (Elora et PP Jak), mais que j'aime aussi avoir mon mot à dire sur les corrections apportées.
Voilà, j'espère avoir été assez claire et diplomate . C'est un projet qui m'interesse vraiment et j'espère le voir continuer.
Si je m'y met, je dois d'abord avoir l'assentiment du premier relecteur. Ensuite, je te proposerais toute mes "corrections" et tu les modifiera comme tu voudras. ça te va?
Du calme, du calme... Relax. J'ai lu tout les tomes VF de la roue du temps. Après j'étais en manque mais mon niveau en anglais étant lamentable, j'avais peur de ne rien comprendre à la version américaine. En desespoir de cause, j'ai cherché quelque chose sur le net et je suis tombé sur vous. Je vous ais suivis pas mal de temps, avant d'osé écrire pour améliorer la traduction. Etant donné l'importance du texte, ce sera un gros travail, mais j'aime bien ça.
Diable, Ciryon a raison, ça part vite des deux côtés. Enfin, faut juste penser à dire les choses avec tact . Mais je ne viens pas ici pour mettre mon grain de sel: je voulais juste insister sur le pseudo. Il est trés facile de le changer (espace membre), donc essaye de trouver un pseudo plus "fantasy" que "Rien"!
Lilla Mu ! Bizarreland........ Das ist das Land der begrenzten Unmöglichkeiten
Bon, arrêtons là Tu t'y met quand tu veux, j'attends tes propositions. Je te conseille de le faire partie par partie de prologue.
On laisse ce topic pour les problèmes de traduction. Pour l'avancée, il y en a un autre.
pour la relecture, on t'envoit les chapitres et tu les lis en corrigeant les fautes d'orthographe et les tournures maladroites. Si t'as un doute tu te réfères au texte original, mais l'intérêt est quand même que tu ne sois pas "collée" au texte, et que tu repère donc les calques et autres tournures anglo-saxonnes qui se glissent dans la traduction.
Enfin, c'est comme ça que je vois la relecture. Après je ne sais pas comment font les relecteurs.
Personellement, je surligne parfois dans mes traductions les mots et phrases dont je ne suis pas satisfaite, à charge pour le relecteur d'y réflechir également.
Une fois les corrections faites, tu renvois le chapitre corrigé (les corrections visibles) au traducteur qui les approuve ou fait d'autres propositions.
J’adore ! Franchement c’est une super bonne idée et je tiens à remercier ceux qui participent, vous qui avez consentis à sacrifier une partie de votre et votre énergie sur l’autel de la littérature !
Ah si ! j’ai repéré une grosse erreur de traduction ! Pedron Niall ne peut pas mourir voyons ! C’est l’âme même de la roue de temps qui disparaîtrait avec lui ! Vérifiez votre texte avant d’écrire des inepties, enfin ! [mode BM off.]
Mouahahaha ca c'est un gros spoiler, mais c'est le meilleur moment du prologue Meme si j'ai du le lire au moins 3 fois avant de comprendre et de réaliser ce qu'il se passait, ca reste un super souvenir... Pin'shae, BMphobe
Lilla Mu ! Bizarreland........ Das ist das Land der begrenzten Unmöglichkeiten
Mais apparement, l'expression n'existe pas, comment sais-tu ce que ça veut dire ?
Ta version est sympa mais un peu longue et poétique pour ce que ça qualifie. Il s'agit quand même de les faire fouetter !
Edit : à moins que ce ne soit avec le fouet d'un conducteur de chariot ? mais dans ce cas, pourquoi "at" ?
Edit 2 : en fait "a wagon tongue" c'est la partie reliant le chariot aux chevaux. Ca signifierait qu'elles recevront le fouet accrochées à un chariot. Ca risque d'être dur à rendre en français...
Est-ce quelqu'un sait ce qu'est un "truncheon" ? C'est une arme vu le contexte mais quoi comme arme ?
Je vous mets la phrase :
He looked back and spun just in time to drop his hat and catch the descending truncheon with his left hand instead of his skull.
Edit : Lilla pour ta phrase, est-ce que cela pourrait être "comme des chevaux de traits" ?
Lilla Mu ! Bizarreland........ Das ist das Land der begrenzten Unmöglichkeiten
Quelqu'un s'y connait-il en chevaux pour me dire de quelle couleur (dans le jargon de l'équitation si possible) est un sorrel gelding ? (gelding = hongre)
Vu que sorrel veut dire "oseille", je dirais alezan. Un cheval d'une robe assez rouge, donc c'est ce qui s'en rapproche le plus. Ou alors ce n'est pas un terme équestre et qui désigne ici un hongre d'un alezan si sombre qu'il en parait rouge.^^
Me revoilà, Lilla My. Je continue le sujet du verbe to Skim ; et je traîne ton post ci-dessous en italique et en gras parce que je ne sais pas comment faire pour l'encadrer en 'quote'. (Excusez mon ignorance !)
Rodavlas : C'est bien le problème : ce terme apparait dans les chapitres que nous traduisons actuellement. Je crois avoir opté pour Survoler (comme dans l'encyclopédie), mais je n'en étais pas satisfaite, d'où ma question
Raser ou Frôler est en effet la traduction littérale de to skim, mais ça rend un peu bizarre, je trouve.
Cela dit, ce topic n'est pas le lieu pour ce genre de détails, nous continuerons donc (s'il y a lieu) dans le topic : Problèmes de traduction tome 7.
Comme tu bien dis, la traduction littérale Raser résulte bizarre -je t'assure qu'aussi bizarre qu'en espagnol-. Mais vous zavez, on s'y habitue finalement. Ton choix : 'Survoler' peut être moins exact, mais je le trouve bien prudent.
Pour votre 'sorrel gelding', ça pourrait aller castré gris ?
Lilla Mu ! Bizarreland........ Das ist das Land der begrenzten Unmöglichkeiten
Merci Owyn et Aelghir !
'Survoler' peut être moins exact, mais je le trouve bien prudent.
Je trouve que Survoler ne rend pas bien l'impression beaucoup plus lugubre (voire effrayante) du Skimming, ce passage dans les ténébres. (enfin, je ne sais pas si to Skim l'exprime , j'avais seulement l'impression que le mot devait exprimer un peu de l'angoisse des persos qui le pratique).
Pour les citations : [ quote ] le texte cité [ /quote ] (sans les espaces)
Pour la traduction de Oath Rod : Baguette des Serments (encyclopédie), Bâton des Serments (ma traduction première) ou autre ?
Si quelqu'un peut chercher, quelle était la traduction de la VF ?
Skim peut aussi vouloir dire "écrémer" (en parlant du lait) ou encore "écumer" (en parlant du métal fondu)... mais brrrrr... je préfère raser dans ce cas. On peut m'envoyer un exemple de phrase à traduire avec ce verbe?
Mais si on préfère, je peux faire aussi de la relecture.
Finalement, j'ai trouvé mon exemple. J'ai aussi écrit ceci dans le topic de l'avancement de la traduction mais je vous le remets ici parce que finalement, ça risque d'être perdu dans l'autre topic:
J'ai aussi des précisions concernant le fameux skimming. Il semblerait qu'en skimmant, on gagne du temps. Je vous mets cet extrait:
She skimmed to give herself time to think in the endless dark.
Il semblerait donc que l'on puisse gagner du temps en utilisant ce processus mais j'ai aussi penser à autre chose. Mon dictionnaire (Webster) anglais-français me donne comme traduction de Skimming "écumer" et je pensais à l'expression qui dit que les pirates "écument" les mers, dans le sens où ils "raflent" tout ce qui est de quelque profit que ce soit. Je crois que c'est cette définition qui nous permettrait de refléter le plus exactement possible la pensée de maître Jordan. Qu'en pensez-vous?
Une autre chose qui me fait pencher pour cette définition est le fait qu'au début, on définit le fait de canaliser comme de retirer de la force de l'environnement pour la diriger vers ce que l'on veut faire. Ainsi, on retire (ou écume, finalement) l'énergie nécessaire pour notre profit.
skimming, ca me fait penser au Skim-board... c'est une plaque de bois en forme d'ellipse que les gamins lancent au bord des vagues en été (dans l'écume justement!) , puis ils sautent dessus. Un genre de sport de glisse... Dans la rdT c'est un peu le même principe, il s'agit d'avoir une "plateforme" quelconque qu'on fait glisser dans l'obscurité...
Du coup la traduction d'Arlette que j'en ai vu ("Glisser", je crois...) ne me semble pas si mauvaise. Je ne sais pas si ca peut vous aider, c'est juste ma petite opinion...
Vieux routard revenant des brumes du temps passé....
Je l'ai vu dans l'autre ca m'a fait lever les cheveux sur la tête donc je le remet ici aussi !
Non non, Eminderala !
Ce n'est pas ca du tout : Elle ne gagne pas de temps, elle prend son temps pour reflechir!!
En effet, contrairement au "Travel" = Voyage qui ouvre une "waygate" directe vers le lieu d'arrivée, le "Skimming" est une porte vers un epece d'entre-monde et le canalisateur voyage dans cet entre-monde pour arriver à destination...
Seule difference avec le voyage de Rand, Le flerreur et l'ogier du tome4 fr, c'est qu'ils marchent et que c'est plus lent...
En fait :
Classés par ordre croissant de rapidité : Pour une meme distance
-dans le monde réél : quelques semaines de route
-les pierres portes (utilisée comme dans l'oeil du monde) : quelques jours dans un autre monde (en le choisissant bien )
-les Voies : Un à deux jours dans le monde étrange et dangereux des Voies
-Skimming : quelques minutes dans un espece d'entre-monde juché sur un support qui est propre à chaque canalisateur
(Rand : L'Ancien Symbole, Asmodean : un espece d'escalator, Egwene : une barque/une gondole)
-Les pierres portes (utilisées comme dans le dragon réincarné) : quelques secondes directement du monde réel au monde réel.
-Travel / Voyage : Une enjambée directement du monde réel au monde réel.
Autre différence majeure entre Skimming et Traveling :
Pour Skimmer il faut très bien connaitre le lieu d'arrivée Pour Voyager il faut très bien connaitre le lieu de départ et savoir a peu pres ou on veux aller...
Edit : Oui oui Pin' c'est tout à fait ca je pense meme que tu viens de découvrir l'éthimologie de ce mot...
Bon, eh bien! Je le saurai! On continue donc avec glisser, comme Arlette, quand il s'agit de skimmer... bon, admets, Pin, qu'en parlant d'écumer, je t'ai mis sur la piste (cé juste pour mon amour propre, hein lol)
Et moi qui n'osais pas le mettre, parceque je pensais que vous le saviez déjà...et que vous cherchiez autre chose
Edit: j'ai beau éplucher mes bouquins, je ne retrouve plus le terme Glisser... Une vue de l'esprit???
Apparement ca a du poser problème a Arlette aussi, car en VO, d'après encyclopeadia wot, le mot Skimming apprait pour la première fois dans TFoH ch 6, mais en francais Arlette se contente d'appeller ca "planer pas loin du sol" désolée pas mieux
Vieux routard revenant des brumes du temps passé....
Eminderala : Excuse moi je ne voulais pas etre lu comme un méchant redresseur de tords... Mon post était purement la dans un but pédagogique...
Eth' : J'ai faillit le mettre en premier (plus long que la marche dans le monde réel mais bon j'ai eu peur de compliquer un peu trop la demonstration deja alambiquée...
Lilla Mu ! Bizarreland........ Das ist das Land der begrenzten Unmöglichkeiten
Je n'ai pas encore corriger "Glisser", quelqu'un a peut-être retrouver si c'est bien traduit comme ça ? Et sinon, est-ce qu'on adopte quand même cette traduction?
Ça va, Perceval! Je ne t'en veux pas pour deux sous. D'ailleurs, ça fait du bien de voir un aperçu des différents modes de transport de la Roue.
Bon, Lilly, je n'ai malheureusement que les livres anglais et aucun en français. Alors avis à ceux qui ont les tomes traduisant The Fires of Heaven, veuillez écumer votre chapitre 6 ou ce qui en tient lieu!
Lilla Mu ! Bizarreland........ Das ist das Land der begrenzten Unmöglichkeiten
"Porteur de Tempêtes" : bof bof (quant à Porteuse, je ne pense pas que les Atha'an Miere adorent une femme à barbe )
Kashim : water-feud, c'est, je pense, une "guerre" acharnée et qui peut durer longtemps pour la possession d'un puits ou d'une source. Dans le contexte de la traduction, Aviendha mentionne une "water-feud" pour dire qu'Elayne essayerait peut-être même d'en apaiser une (sous entendu, personne ne serait assez fou pour s'y risquer, à part une Sagette )
Stormbringer littéralement "Celui qui apporte la tempête". Toute variante devrait être bonne. Pour ce genre de termes, je me disais qu'il serait bon de se faire comme un type de lexique-dictionnaire pour usage futur. On pourrait lentement le monter, le mettre par ordre alphabétique (du terme anglais), et écrire le terme que nous appliquons pour sa traduction avec un exemple (parfois, le contexte peut nous forcer à utiliser un mot synonyme ex. cueillir, récolter - si on peut cueillir et récolter les pommes, on ne peut que récolter le blé).
Water-Feud - feud comporte un sens de vengeance/vive querelle, mais entre proches. On peut donc avoir un water-feud entre clans aïels, mais ce ne serait plus qu'une guerre régulière si un autre peuple devait y être mêlé. À part vendetta, je ne vois pas de terme qui puisse nous donner cette image en français. Des idées? Mon lexique analogique ne m'aide pas, non plus que mon dictionnaire des idiotismes.
Lilla Mu ! Bizarreland........ Das ist das Land der begrenzten Unmöglichkeiten
"Pouah" (orthographe française) semble un peu trop négatif, non ? Peut-être "Peuh!" ?
En attendant, je ne peux pas mettre le 12 en ligne pour cause de "coin peppers" qui n'existent pas dans notre monde. Peppers = piments, mais "coin" ?
En fait, soit je garde "coin" avec un tréma pour qu'on prononce co-ine, et ça devient un mot malkieri ; soit j'invente quelque chose, comme "piments confits", moi ça me plait bien
Je penche aussi pour un type de piment ou de poivre. Il y a en a plein que je ne connais pas mais je connais:
bell pepper - piment en forme de cloche - piment cloche
cherry pepper - piment de la couleur, taille et de la forme d'une grosse cerise - piment cerise
banana pepper - piment en forme de banane mais de différentes couleurs jaune, orangé, rouge - piment banane
pourquoi pas coin pepper? Le tout, c'est comment le traduire? piment-pièce?
Lilla Mu ! Bizarreland........ Das ist das Land der begrenzten Unmöglichkeiten
Poivre en grain?
Poivre à moudre?
Tout bêtement ? Et c'est inconnu dans tout Randland à part à Malkier ? Bizarre, bizarre
EDIT : On est d'accord que Wisdom = Sagesse ; Wise One = Sagette. Mais Wise Woman ?
Comme dans cette phrase :
"Put every Wise Woman in Ebou Dar to the question?"
Est-ce que les Wise Women sont les membres du Kin ? Elles sont appelées sagesses dans l'encyclo mais c'est vrai qu'elles sont quelque chose de différent des Widsom.
On peut peut-être utiliser les Sages ou les Femmes Sages ?
Lilla Mu ! Bizarreland........ Das ist das Land der begrenzten Unmöglichkeiten
That's exactly where the problem lies, Jehane
Plus ou moins chaque pays semble avoir sa propre dénomination pour les "Sagesses" (on apprend même quelque part qu'un pays, je ne sais plus lequel, n'a que des hommes qui remplissent cette fonction).
Je serai assez d'accord pour utiliser Sages ou Femmes Sages, mais le premier fait assez... tribal (si vous voyez ce que je veux dire) et le second n'est pas très élégant, je trouve. Qu'en pensez-vous ? Je suis prête à adopter l'un ou l'autre si la majorité trouve ça bien.
Je me passe des spoilers vu le topic, mais je ne sais pas si ce sont les membres du Kin, je pense que oui.
Et il faudra aussi trouver une traduction pour the Kin, d'ailleurs.
Une autre possibilité serait Sage-Femme mais cela serait réduire leurs fonctions aux accouchements ce qui n'est qu'une petite partie de leurs responsabilités.
Guérisseuses serait pas mal mais je trouve que ça manque le côté "donneuse de leçons" Je propose les Aînées, d'autant plus que, si mes souvenirs sont bons, la hiérarchie dans le Kin est entièrement basée sur l'âge, les plus vieilles exerçant le commandement.
Pour le Kin... Bah, la traduction littérale, c'est la famille au sens large mais je trouve que ça fait un peu bizarre. Peut-être le Cercle (sous-entendu familial) ou tout simplement laisser kin tel quel.
Pour tout vous dire, la métaphore perso que j'ai du Kin -je sais pas trop pourquoi- c'est "club de tricoteuses du quatorzième âge" . Je me demande bien d'où j'y sors...
Vieux routard revenant des brumes du temps passé....
Justement les Ainées (Elders si mes souvenirs sont bons...) c'est le "conseil" du Kin donc pas possible a utiliser pour les désigner toutes...
Je suis d'accord avec toi pour les tricotteuses c'est aussi ma vision...
Je pense que le Cercle est bon pour Kin mais je crois que JR s'y refere sous le terme des "daughter of silence": les filles du silence... (terme que AS ont donner...)
Lilla Mu ! Bizarreland........ Das ist das Land der begrenzten Unmöglichkeiten
Tricoteuses, oui oui, c'est bien ce qu'elles sont. Avec quelques autres activités typiquement Randlandienne (dire aux hommes ce qu'ils doivent faire, par exemple )
Mais ça ne me dit pas comment je les appelle : les Femmes Sages, les Sages, les Anciennes, les Petites Vieilles, les Grands et Puissants Esprits Féminins, Celles-qui-tricotent-depuis-des-générations ?
Lilla Mu ! Bizarreland........ Das ist das Land der begrenzten Unmöglichkeiten
Mais est-ce qu'on ne se trouve pas en compétition avec Ainées ?
Si toutes sont déjà Vénérables, "Aînée" ne semble pas un grade particulier (mais j'avoue ne pas me rappeler très bien quelle importance a la hiérarchie dans le Kin).
D'après ce que j'ai compris, les Elders sont celles qui prennent toutes les décisions au sein du Kin. Et Wise Women est simplement le nom que leur attribue les Ebou Daris.
Donc en fait, on change de point de vue, ce qui fait qu'il n'y a pas de compétition. Aînées est simplement un terme à usage "interne" et je ne crois pas qu'entre memebres du Kin, elles s'appellent Wise Women.
Hum, je sais pas si c'est très clair tout ça...
Lilla Mu ! Bizarreland........ Das ist das Land der begrenzten Unmöglichkeiten
Si, si, j'ai compris. Bon y a qu'à dire "Vénérables" jusqu'à ce que quelqu'un proteste
Edit : Autre problème : comment rendre la manière de parler de Teslyn ? A savoir :
"The sisters who did teach us did only do their duty. Sometimes I do think what Elaida did say of you do be right."
Ces "do" ne servent pas (seulement) à insister comme d'habitude, c'est une manière de parler, un tic de langage, et plutôt incorrecte (tout comme Joline a la manie de reprendre le pronom personnel, mais ça c'est traduisible).
Kin signifie parenté... comme les Aes Sedaï se nomment "soeurs", je sais pas, je verrais bien le kin comme étant les "cousines"... mais bon, vous décidez. Je trouvais juste ça... à propos. Bien sûr, en restant dans la "parenté" on pourrait aussi les appeler tantes ce qui va mieux avec les tricots... mais tantes et soeurs, je sais pas. On dirait tout à coup qu'elle prenne un cran de supériorité. Par contre, les "cousines" ça n'a pas ce sens.
Et pour le "do" be right, le do sert aussi à affirmer plus fortement ce que l'on dit. She do be right se traduirait par "elle a vraiment raison"...
The sisters who did teach us did only do their duty. Sometimes I do think what Elaida did say of you do be right."
Le did a ici deux significations
did teach us - indique le passé Les soeurs qui nous ont enseigné;
did only - verbe faire - n'ont fait que leur devoir.
Do think - Encore une fois le do indique l'affirmation prononcée - je pense vraiment
Elaïda did say - passé également - Elaïda a dit ou même ici, un mix des deux - Elaïda a vraiment dit
Do be right... déjà discuté.
Mais il y a pas que Teslyn qui parle comme ça, il y a aussi, je crois que ce sont les domanis comme Domon. Je mettrais donc plein de vraiment mais faudrait pas confondre avec le verbe faire comme l'exemple ci-haut.
Lilla Mu ! Bizarreland........ Das ist das Land der begrenzten Unmöglichkeiten
Je ne crois vraiment pas que "vraiment" soit vraiment une solution. Cela risque vraiment de vraiment rendre les phrases lourdes. Si vous voyez vraiment ce que je veux vraiment dire...
En anglais, même si ça fait bizarre, les phrases ne sont pas aussi lourdes.
Cela dit, je ne pense toujours pas que cette utilisation du "do" ait ce sens, c'est bien plus un tic de langage qui n'a aucun sens (comme quand nous français disons "hein" à la fin des phrases).
Quant aux prétendues confusions avec le passé, il y a quand même des "do" en trop: Elaida did say pourrait être Elaida said et
did only do a nettement un "do" de trop, quel qu'il soit.
Je maintiens donc ma question : des suggestions pour traduire ce tic de langage ?
Pour le tic de langage, et si tu mettais quelque chose comme : Elaida, elle a dit que ...
Ce n'est pas très français mais cela pourrait correspondre au tic de langage
Lilla Mu ! Bizarreland........ Das ist das Land der begrenzten Unmöglichkeiten
Pour le Kin, les propositions sont "Cercle" qui maintient le terme générique ou "Cousines" qui souligne la relation avec les "soeurs" Aes Sedai, mais est moins facile à placer dans les phrases qui utlisent "Kin", je pense.
Je pencherais plutôt vers "Cercle".
Jehane, ce serait une bonne solution s'il n'y avait pas d'autres personnes qui parlaient comme ça (notamment Ispan dans la scène suivante).
modérateur Aes Sedai Co-resp de la Tour Blanche demi-Fluffy
Sans vouloir intervenir sur votre travail de trad je me permets d'intervenir en tant qu'angliciste ... pour moi Eminderala raison quand a son inteprétation du "do"
Elaida did say pourrait être Elaida said
Oui ca pourrait, mais ca n'aurait pas le meme sens ... je ne suis pas convaincue qu'il s'agisse d'un tic de langage
Lilla Mu ! Bizarreland........ Das ist das Land der begrenzten Unmöglichkeiten
Mais euh !
Je vais quand même pas le répéter à tout bout de champ ! Je sais que habituellement, c'est utilisé pour insister ! I do know that !
Seulement, je ne pense pas que ce soit le cas quand c'est utilisé pour chaque verbe dans chaque phrase.
Edit : Désolée de m'être emportée, c'est juste que ça commence à me taper sur les nerfs. D'ailleurs je vais regarder comment cause Domon dans la traduction d'Arlette (idée d'Emin, merci )et je ferai comme elle. Voilà.
J'appuie Lilla My, tous les Illianers parlent comme ça (d'ailleurs j'avais déjà fait la comparaison entre les tomes anglais et français, et Arlette n'a pas retranscrit cette façon de parler, ce qui est dommage je trouve).
I do know.... euh... je sais qu'il y a un peuple dans la RdT qui parle comme Jehane elle l'a expliqué 3 posts plus haut. Quant à savoir si ce sont les Domanis, Pin'shae elle ne se le rappelle pas (un peu comme pour Glisser)
Lilla Mu ! Bizarreland........ Das ist das Land der begrenzten Unmöglichkeiten
Dark Shadok : Oh ben ça m'évitera d'avoir à chercher comment Arlette avait fait, alors, tant mieux ! Mais ça ne résoud pas mon problème, à moins que je ne traduise pas non plus.
Pin'shae : c'est bien probable que les Ilianers parlent avec des "do" et les Domanis, ils reprennent les pronoms (ça au moins c'est traduisible !)
Lilla Mu ! Bizarreland........ Das ist das Land der begrenzten Unmöglichkeiten
Ben, en fait je ne suis pas sûre que Teslyn soit Ilianer (et si ça figure dans le chapitre 17 ou avant, vous avez le droit de me traiter de poisson rouge ), mais il paraîtrait que les Ilianers parlent comme ça.
A moins que ce ne soit les Domanis... (selon Emin, Leanne parle aussi comme ça et elle est Domanie, non ?)
Bref, j'en sais rien en fait, ma mission c'est de trouver comment traduire
Bon, j'ai commencé la traduction du chapitre 21 et j'ai quelques problèmes.
Pour a pattern-dance, j'ai pensé à contredanse: danse exécutée en couplesdisposés en ligne ou en carré, mais je suis pas sûre que ce soit bien l'idée d'origine.
Et pour a tavern puzzle, je n'ai tout simplement aucune idée. Help!
edit: et j'ai aussi besoin d'une façon vieillie de dire: quelle langue parlons-nous, Sonneur du Cor?
D'après mon dico, quadrille se traduit par square dance. Mais bon, c'est le même genre de danse et ça sonne mieux que contredanse.
Je crois que je vais adopter quadrille sauf si quelqu'un trouve la traduction miracle
tavern puzzle: ne sont-ce pas les casse-tête fabriqués par les forgerons? Je pense que c'est comparable aux casse-tête chinois "de chez nous". Je mettrais donc par exemple "casse-tête de taverne".
Lilla Mu ! Bizarreland........ Das ist das Land der begrenzten Unmöglichkeiten
binder : lieur ? C'est un ter'angreal, probablement, alors ne me répondez pas "classeur" ou "trombone"
Your tongue tosses bright colors on the wind : une sorte de dicton aiel, semble-t-il, qui veut dire quelque chose comme : "vous promettez beaucoup mais n'avez aucune preuve". Je cherche une manière plus... colorée... de dire cela.
binder : lieur ? C'est un ter'angreal, probablement, alors ne me répondez pas "classeur" ou "trombone"
Your tongue tosses bright colors on the wind : une sorte de dicton aiel, semble-t-il, qui veut dire quelque chose comme : "vous promettez beaucoup mais n'avez aucune preuve". Je cherche une manière plus... colorée... de dire cela.
Pour binder... simplement lien, non? Mais quand on demande la traduction d'un mot, on devrait citer la phrase entière justement pour éviter les classeurs et les trombones!
Your tongue tosses bright colors on the wind... me fait penser à l'expression qui dit que la personne jette de la poudre aux yeux. Il ne faut pas ignorer que bon nombre d'expression sont de pures inventions Jordanienne... (sic! non, non, pas le pays! L'auteur!!!!) Je ne sais pas... Votre langue projette de magnifiques couleurs au vent... même si c'est littéral, dit bien ce qu'elle veut dire! Les couleurs se dispersent rapidement et il y a plus grand chose qui reste.
Vieux routard revenant des brumes du temps passé....
Vous avez la langue dorée mais le vent aussi parle en couleurs chatoyantes...
Version colosse aux pieds d'argile... :
Toutes ces belles idées ne sont basées que sur du vent,
Ou plutot selon un autre point de vue sur la citation :
Vous pouvez toujours dire de belles paroles, seul le vent vous encoute.
Sinon pour l'autre : un binder bienconnu est la baguette des serments des AS,
Je pense donc à quelque chose de plus fort : ca imprime sa marque dans la chair et l'esprit d'après les descriptions qu'on en as...
Enchaineur, Garde-Parole, Scelleur-de-pacte, plus simplement Scelleur, Sceau...
Pour le binder, c'était un objet destiné à punir les criminels dans l'Ere des Légendes (source: WOTFAQ). Du coup les propositions Scelleur-de-Pacte et Lieur-de-Serment me semblent un peu trop solennelles. Peut-être que Enchaîneur serait mieux?
Mais c'est toi qui vois
Quoi RdT c'est un livre.Jamain entendu parler.C'est de quoi le sujet du livre.Si vous me dites que c'est un tres bon livre je vais surement me les procurer.
Quoi RdT c'est un livre.Jamain entendu parler.C'est de quoi le sujet du livre.Si vous me dites que c'est un tres bon livre je vais surement me les procurer.
Et bien...ce forum, justement, réunis les fans de La Roue Du Temps(RdT), Wheel of Time en anglais, alors tout le monde ici te le recommendera
Bon, pour terminer la traduction de mon chapitre, j'ai besoin d'un peu d'aide pour deux choses: comment traduit-on feather dancers et a stone post?
Merci d'avance.
"honeykissers" Ce terme pourrait-il etre traduit par
- "gourgandine/courtisane" (femmes devergondées voire prostituées)
- "coureuse de dot" (pour les femmes recherchant un homme riche pour mariage ou du moins etre entretenue...)
je pense a "coureuse de dot" par rapport a la phrase
"honeykissers penniless from chasing after a man and their purses full"
qui pourait, si je ne m'abuse, se traduire par "les coureuses de dots sans argent chassant les hommes et leurs bourses pleines"
"Don't stir a toe and don't touch anything, or you'll catch the old what-for" est-ce que cela ne pourrait pas etre une expression du genre "ne touchez a rien ou vous aurez de serieux problemes" ?
Pour the old what-for, la seule chose que j'ai trouvé qui s'en rapproche, c'est l'expression "to give sb what for" , expression familière qui signifie passer un savon à quelqu'un. Ca colle au contexte, je trouve.
Pour honeykissers, femmes légères.
Pour next door to a weaver, je propose très simplement sans me casser la tête "la maison à côté du tisserand".Je n'arrive pas à trouver mieux, désolée.
Vieux routard revenant des brumes du temps passé....
Honneykissers : je suis d'accord avec "gourgandines", pas chasseuses de dot puisque la dot c'est la demoiselle qui l'apporte... Pas "prostituées", elles veulent le mariage pour le fric du mari mais le mariage quand meme...
Les "femmes legeres", pas forcement, elles sont simplement pretes à s'attacher à un homme pour un statut et un confort social, au mepris de l'Amour.
Les "belles venales" ? On retombe sur les prostituées?
Les "mantes aux lèvres douces comme le miel" ? trop long.
Les "mantes" tout court?
Les "belles interresées" ?
Les meilleurs propositions restent à mon avis :
- gourgandines
- belles venales
Qu'en pensez vous?
the old what-for : "tu t'en repentira" ?
next door to a weaver : au sens fguré pourquoi pas : "ce qui se raproche le plus d'un tisserand"
Lilla Mu ! Bizarreland........ Das ist das Land der begrenzten Unmöglichkeiten
Merci
Je suis pour "gourgandines", mais si quelqu'un a une argumentation valable contre, je veux bien la prendre en considération
next door to a weaver : pas de sens figuré, je pense. La maison du Kin est à côté d'un tisserand. Par contre, je pense qu'il y a un jeu de mot sur tisserand et celles qui tissent le Pouvoir. A votre avis ?
Pour "the old what-for" : je comprends mieux, merci
Je présume qu'on peut associer cette expression avec l'honneur acquis par les tarabonais pour avoir prononcé les serments seanchans.
On ne peut pas mettre "rencontre honorable" ca fait pas beau, peut-etre une expression du style:
"vivez avec honneur"
"allez dans l'honneur"
"marchez avec honneur"
Quelquechose destiné a rappeler les serments et qu'ils doivent les appliquer, en plus méprisant peut-etre ?
Bonjour, je viens juste de découvrir ce forum, et wot ça fait pas très longtemps non plus que je connais. Je me suis attaquée au tome 7 en VO (trop impatiente de savoir la suite pour attendre que nos éditeurs français se décident à sortir le livre). Je viens souvent consulter la traduction que vous proposez. D'ailleurs félicitations pour ce travail titanesque...
Dans le ch 14, p346 de mon édition Lilla My, tu traduis par "léger, bonhomme, reste calme", la phrase "Light, man, be easy." Et j'avoue que Léger en début de phrase ça fait bizarre, Mat ne voudrait-il pas dire "Lumière" plutôt?
Désolée si la question a été déjà posée, mais j'ai pas retenu tout ce qui a été dit sur ce forum...
Lilla Mu ! Bizarreland........ Das ist das Land der begrenzten Unmöglichkeiten
Salut Cassiopée !
Le fait est que ce n'est pas moi qui ai traduit le chapitre 14 (ça m'apprendra à enlever les noms des traducteurs de l'en-tête )
Mais tu as raison : cette phrase est bizarre, je vais de ce pas la corriger !
Merci !
Edit : Corrigé, ainsi qu'une autre faute. Un mauvais point pour la relectrice de ce chapitre