La Pierre de Tear fait peau neuve ! L'aventure continue sur www.pierredetear.fr !
L'ancien site est a présent archivé pour la postérité et en mode "lecture seule". Vous pouvez consulter l'ensemble du contenu et des anciennes discussions du forum,
mais plus créer de nouveaux topics ni écrire de nouvelles réponses.
N'hésitez pas à rejoindre le Discord de la Pierre de Tear en cliquant ici: Discord Pierre de Tear
- L'équipe des Admins: Klian, Owyn et DS
Problemes de Traduction RdT Tome 7
(Sujet créé par Perceval Blakeney l 08/12/06 à 22:00)
Voila j'ai separer les Deux topics de facon a clarifier d'un coté notre avancement et la repartition des taches de l'autre les appels a l'aide pour traduction...
Lilla Mu ! Bizarreland........ Das ist das Land der begrenzten Unmöglichkeiten
Merci !
Egwene dit quelque chose qui étonne fortement Siuan et Leane :
That took the starch right out of them. : je comprends le sens mais ne trouve pas l'équivalent français.
On avait trouvé une traduction pour silverpike ou non ?
Oui, silverpike c'est le brochet argenté. Il me semble qu'ils ne mettent pas toujours argenté dans la traduction française, ça alourdit trop parfois.
Je vois pas non plus pour ta phrase, peut être un truc genre "elles en restèrent bouche bée", mais ça a tout l'air d'être une expression typiquement anglaise...
Lilla Mu ! Bizarreland........ Das ist das Land der begrenzten Unmöglichkeiten
"Dedicated" : les Asha'man 2ème niveau ? On a traduit tout simplement Dédié.
Chapitre 2 : "Vous avez choisi quatre Dédiés et quatre soldats"
C'est aussi la traduction d'Arlette, il me semble. Elle vaut ce qu'elle vaut, mais c'était notre choix de garder les mêmes termes pour ne pas perturber les lecteurs.
The weak must be bold cautiously.: "Les faibles doivent se montrer audacieux avec précaution", ou quelque chose comme ça. Ca rentre dans la réflexion d'Egwene à propos d'être prudente en permanence, vu sa position particulière.