La Pierre de Tear fait peau neuve ! L'aventure continue sur www.pierredetear.fr !

L'ancien site est a présent archivé pour la postérité et en mode "lecture seule". Vous pouvez consulter l'ensemble du contenu et des anciennes discussions du forum, mais plus créer de nouveaux topics ni écrire de nouvelles réponses.

Rendez-vous sur les nouveaux forums ici: www.pierredetear.fr/forum

N'hésitez pas à rejoindre le Discord de la Pierre de Tear en cliquant ici: Discord Pierre de Tear

- L'équipe des Admins: Klian, Owyn et DS

Problemes de Traduction RdT Tome 7
(Sujet créé par Perceval Blakeney l 08/12/06 à 22:00)
non favori


Voila j'ai separer les Deux topics de facon a clarifier d'un coté notre avancement et la repartition des taches de l'autre les appels a l'aide pour traduction...


Aller en bas de page
<< Page précédente Page suivante >>
Tous les posts
Lilla My
18/11/2006 10:57
Lilla Mu !
Bizarreland........ Das ist das Land der begrenzten Unmöglichkeiten

Merci !

Egwene dit quelque chose qui étonne fortement Siuan et Leane :
That took the starch right out of them. : je comprends le sens mais ne trouve pas l'équivalent français.

On avait trouvé une traduction pour silverpike ou non ?
Notsil
18/11/2006 12:25


Oui, silverpike c'est le brochet argenté. Il me semble qu'ils ne mettent pas toujours argenté dans la traduction française, ça alourdit trop parfois.

Je vois pas non plus pour ta phrase, peut être un truc genre "elles en restèrent bouche bée", mais ça a tout l'air d'être une expression typiquement anglaise...
Lilla My
21/11/2006 12:30
Lilla Mu !
Bizarreland........ Das ist das Land der begrenzten Unmöglichkeiten

Merci pour silverpike. Pour la phrase, les suggestions restent les bienvenues !

The weak must be bold cautiously.: moi y en a pas comprendre du tout Y aurait-il une coquille, ou bien ça veut vraiment dire quelque chose ?
Noemy
24/11/2006 18:28
Responsable de l'Encyclo

Bijour chers collegues traducteur,

Comment avez vous traduit "Dedicated" ?? C'est pour la BBOBA
Lilla My
25/11/2006 10:14
Lilla Mu !
Bizarreland........ Das ist das Land der begrenzten Unmöglichkeiten

"Dedicated" : les Asha'man 2ème niveau ? On a traduit tout simplement Dédié.

Chapitre 2 : "Vous avez choisi quatre Dédiés et quatre soldats"

C'est aussi la traduction d'Arlette, il me semble. Elle vaut ce qu'elle vaut, mais c'était notre choix de garder les mêmes termes pour ne pas perturber les lecteurs.
Noemy
25/11/2006 18:38
Responsable de l'Encyclo

je n'ai pas les derniers tomes francais donc, je ne savais ce que nous avez pondu Arlette sur ce mot là

Merci beaucoup !!
DarkShadok
25/11/2006 18:45
Ménestrel
"Mais je suis funky!"

The weak must be bold cautiously.: "Les faibles doivent se montrer audacieux avec précaution", ou quelque chose comme ça. Ca rentre dans la réflexion d'Egwene à propos d'être prudente en permanence, vu sa position particulière.
Lilla My
26/11/2006 17:36
Lilla Mu !
Bizarreland........ Das ist das Land der begrenzten Unmöglichkeiten

Ah oui, ça prend son sens ! Merci DarkShadok

T'aurais pas une idée pour :
That took the starch right out of them.
(Egwene vient de dire quelque chose qui étonne fortement Siuan et Leane)
DarkShadok
26/11/2006 18:14
Ménestrel
"Mais je suis funky!"

"Elles se liquéfièrent à cette nouvelle" ou "elles perdirent toute contenance"
(j'essaie de traduire l'image donnée par RJ: starch = amidon)
Lilla My
26/11/2006 18:23
Lilla Mu !
Bizarreland........ Das ist das Land der begrenzten Unmöglichkeiten

"Elles perdirent toute contenance" : ça me semble pas mal, merci !
Elora
27/11/2006 12:16


Comment vous traduiriez : Tripwires ??
Lilla My
27/11/2006 12:40
Lilla Mu !
Bizarreland........ Das ist das Land der begrenzten Unmöglichkeiten

Contexte ?
Elora
27/11/2006 12:56


C'ets le titre du chapitres 7 : Pièges et Tripwires
Eléa
27/11/2006 13:42
modérateur
Aes Sedai
Co-resp de la Tour Blanche
demi-Fluffy


tripwire c'est un fil de déclenchement
Elora
27/11/2006 14:10


Merci je vais voir comment formuler ca pour que ca fasse bien
Eléa
27/11/2006 14:25
modérateur
Aes Sedai
Co-resp de la Tour Blanche
demi-Fluffy


ca va pas etre facile
Elora
27/11/2006 14:46


Vu l'aisance avec laquelle je manie la langue française, je vois pas pourquoi tu dis ca

On pourrais pas traduire des articles scientifiques...
DarkShadok
27/11/2006 15:01
Ménestrel
"Mais je suis funky!"

On pourrait peut-etre traduire par "emb^uches" ou "chausse-trapes"?
Lilla My
27/11/2006 17:26
Lilla Mu !
Bizarreland........ Das ist das Land der begrenzten Unmöglichkeiten

Je suis assez d'accord avec DarkShadok : un synonyme plus général me paraît bien.

Sinon, y a-t-il des termes particuliers pour lesser consensus et greater consensus (du Hall de la Tour Blanche) ? (chapitre 9)
Elora
27/11/2006 17:31


ok je vais voir

Sinon Lilla My, je ne vois pas trop ce que c'est. Peut etre en allant faire un tour dans l'encyclo tu trouveras les termes qui correspondent.
Aller en haut de page
<< Page précédente Page suivante >>
Tous les posts