La Pierre de Tear fait peau neuve ! L'aventure continue sur www.pierredetear.fr !

L'ancien site est a présent archivé pour la postérité et en mode "lecture seule". Vous pouvez consulter l'ensemble du contenu et des anciennes discussions du forum, mais plus créer de nouveaux topics ni écrire de nouvelles réponses.

Rendez-vous sur les nouveaux forums ici: www.pierredetear.fr/forum

N'hésitez pas à rejoindre le Discord de la Pierre de Tear en cliquant ici: Discord Pierre de Tear

- L'équipe des Admins: Klian, Owyn et DS

Les Traductions d'Arlette : qu'avons-nous contre elles ?
(Sujet créé par Aekar l 23/02/04 à 13:41)
non favori


On entend beaucoup parler à mal des traductions d'Arlette.

J'étais auparavant contre ces traductions, mais maintenant en y réfléchissant bien...



Aller en bas de page
<< Page précédente Page suivante >>
Tous les posts
Durandal
26/02/2004 08:10
Absolumineusement

BAh en tous cas, c'est ici que tu pourras relater tes impressions ! Tu verra on s'y fait vite, le vocabulaire rentre vite Et tout d'un coup tu as l'impression de lire Une ArletteWeapon de bien meilleure qualité !
Aekar
26/02/2004 14:24
Ligeaillon travailleur

snif.. je fais un post expliquant que tout n'était pas à jeter dans les traductions d'Arlette, loin de là, et ça encourage les gens à lire la VO de la Roue du Temps...


PS : Très bel avatar, Dame Liliana
Liliana
26/02/2004 15:48
Chercheuse de temps

non ce n'est pas que je voulais dire, je m'explique: en fait, j'ai commencé à lire quelques pages en version anglaise ( la suite qui n'est sortie en France ) et je ne comprennais pas beaucoup de mots qui étaient spécifiques à la Roue. Maintenant j'ai un petit lexique! Merci à tous
Elann
27/02/2004 13:50
<b>Wolfmaster</b>

Sur le site, il traîne un lexique partiel que j'ai commencé, dans la section Roue du Temps. Si quelqu'un veut reprendre le boulot ...
Durandal
28/02/2004 10:27
Absolumineusement

Juste pour le mot lige, j'aimerais rappeller a tous que ce mot n'est pas traduit de l'anglais mais bien un mot venant de l'ancien francais, vu que Chretien de troyes dans Perceval l'utilisait deja. Voila juste en passant, et le sens que Arlette lui a donné est un poil different, enfin bon ...
Elann
28/02/2004 12:41
<b>Wolfmaster</b>

Mais dis moi dis moi. Tu sais lire ?

ALORS ON REPREND EN GROS POUR DURANDAL QUI EST UN PEU MYOPE :

LE MOT LIGE EN FRANCAIS N'EST PAS UNE BONNE TRADUCTION DE WARDER.
LE MOT LIGE EN FRANCAIS CORRESPOND AU MOT LIEGE EN ANGLAIS QUI EST EMPLOYE DANS WOT.
Durandal
29/02/2004 17:54
Absolumineusement

Comment ?

Je suis myope, mais toi aussi non? Ahhh non escuse la maladie des Wolfmasters ce n'est pas cela...

C'est plutot PArkinson:
Mais dis moi dis moi.

Aekar
01/03/2004 10:54
Ligeaillon travailleur

Euhh...

ALORS ON REPREND EN GROS POUR DURANDAL QUI EST UN PEU MYOPE :

LE MOT LIGE EN FRANCAIS N'EST PAS UNE BONNE TRADUCTION DE WARDER.
LE MOT LIGE EN FRANCAIS CORRESPOND AU MOT LIEGE EN ANGLAIS QUI EST EMPLOYE DANS WOT.



Ben non je ne suis pas d'accord Elann... *toussote*


C'est un peu rébarbatif de revenir dessus, mais ce que je disais dans mon premier post sur ce sujet, c'est justement que :

Définition dico de Lige :
Homme, vassal lige : Personne qui était liée au seigneur par une promesse de fidélité et de dévouement absolu.
(figuré) homme lige : Celui qui est tout dévoué à une personne, à un parti, etc.


Et qu'en ce sens je trouvais que Lige en français était une bonne traduction de Warder.

Dans "My Liege" ou "Liege-Lord", "Liege" devrait se traduire par suzerain ou toute autre groupe de mots équivalent, comme le dit mon Harrap's Shorter. Ce qui veut dire que c'est sa traduction logique, et la traduction que devrait suivre Arlette sans problème.

Au sens propre, un suzerain a des liges (plus exactement des vassaux) mais n'en est pas forcément un, et même n'est pas censé en être un. Donc un "Liege" n'est pas un Lige, c'est même le contraire, c'est un seigneur, un suzerain.

Je ne sais même plus le point qui restait flou là-dedans... moins y'en a mieux c'est.

Le mot Lige en français ne correspond donc pas au mot Liege en anglais (c'est même très différent, Liege = suzerain alors que Lige = homme fidèle et dévoué). Et le mot Lige en français est une bonne traduction de Warder.

C'est sûr que je ne connais pas beaucoup la VO par contre Elann (et les erreurs qu'Arlette a pu commettre), et que l'avenir nous dira ce qu'elle utilisera pour Liege-Lord (seigneur suzerain, ou elle nous resservira encore un de ses "puissants seigneurs" que je n'aime pas tant), mais en tout cas c'était l'opinion que je donnais à ce sujet.


Elann
01/03/2004 13:18
<b>Wolfmaster</b>

OK OK. Passons.
Cela dit je n'aime toujours pas lige. Ca a un sens à mon goût trop féodal pour une AS.
Durandal
01/03/2004 19:02
Absolumineusement

Uhm oui mais si on y pense bien, n'est ce pas la retranscription a la mode Jordanienne d'une relation Seigneur-Vassal ?
Ciryon
01/03/2004 20:20
I hate Mondays...

UN truc qui sonne mal aussi à mes oreilles c'est "temps de morosité" pour "bleakness", la réaction des aiels à l'annonce de Rand dans le désert. Ca fait pas joli, je sais pas quelle meilleure traduction il peut exister(google traduit bleak par morne) mais je sais pas ça me gène à chaque fois que je tombe dessus.En y repensant mélancolie c'étaait plus joli quand même.
Un autre pas très beau: Tente-étuve, c'est un peu lourd à mon goût mais bon, la traduction magique n'existe pas.

Une petite question, comment pensez vous qu'elle va traduire "Dedicated"? Les consacrés? les dédiés? ...
Aekar
01/03/2004 23:13
Ligeaillon travailleur

J'ignore ce que sont les Dedicated. Veux po savoir
Durandal
02/03/2004 07:20
Absolumineusement

Les Elus je dirais
Aekar
02/03/2004 09:16
Ligeaillon travailleur

Ah si je me souviens maintenant... enfin je crois...

Et ce ne sont pas les Elus mais des Aiels. Ils font d'ailleurs déjà partis des tomes traduits, bien que je ne me souvienne plus sous quel terme (et ce n'est pas au boulot que je retrouverai . Je n'oserais pas entrer plus loin dans un spoiler
Narishma
02/03/2004 11:28
Firefly FTW!

Elle a déjà utilisé Elus pour Chosen, non ?
DonLope
02/03/2004 14:00
<i>Doyen Ménestrel</i><br><br>

Euh Aekar, ce ne sont pas de Aiels. Ce sont des [CENSURE].
Dedicated ? Comment Arlette va traduire je ne sais pas. "Ceux qui sont voués" ça fait peut-être un peu lourd . Moi je verrais bien "les Compagnons", tout simplement.
Elann
02/03/2004 14:36
<b>Wolfmaster</b>

Bon 1) ce ne sont pas des Aiels
2) oui Elus sert déjà.


Elle a pas mis "temps de morosité" quand même ? Je rêve là ? Dites moi que c'est une blague ?
Durandal
02/03/2004 19:21
Absolumineusement

Mon cher Maitre Grand Koleoptere.

Tu parle des compagnons ? Ceux qui commencent a se former vers le tome 11 en Fr ?

Non non non mOnsieur, je n'ai pas spoilé
Klian
03/03/2004 01:00
Frère Loup, d'une maison d'Andor, webmaster

OK OK. Passons.
Cela dit je n'aime toujours pas lige. Ca a un sens à mon goût trop féodal pour une AS.


Il est perdu pour la France, cet homme là
Durandal
03/03/2004 06:34
Absolumineusement

Eh oui que veux tu, on a pas tous la chance d'etre un politicien retrograde, grabataire et de surcroit de droite ! ENfin bon, Sarkozy Lige de Chirac ? Non, futur homme-gris oui
Aller en haut de page
<< Page précédente Page suivante >>
Tous les posts