La Pierre de Tear fait peau neuve ! L'aventure continue sur www.pierredetear.fr !
L'ancien site est a présent archivé pour la postérité et en mode "lecture seule". Vous pouvez consulter l'ensemble du contenu et des anciennes discussions du forum,
mais plus créer de nouveaux topics ni écrire de nouvelles réponses.
BAh en tous cas, c'est ici que tu pourras relater tes impressions ! Tu verra on s'y fait vite, le vocabulaire rentre vite Et tout d'un coup tu as l'impression de lire Une ArletteWeapon de bien meilleure qualité !
snif.. je fais un post expliquant que tout n'était pas à jeter dans les traductions d'Arlette, loin de là, et ça encourage les gens à lire la VO de la Roue du Temps...
non ce n'est pas que je voulais dire, je m'explique: en fait, j'ai commencé à lire quelques pages en version anglaise ( la suite qui n'est sortie en France ) et je ne comprennais pas beaucoup de mots qui étaient spécifiques à la Roue. Maintenant j'ai un petit lexique! Merci à tous
Juste pour le mot lige, j'aimerais rappeller a tous que ce mot n'est pas traduit de l'anglais mais bien un mot venant de l'ancien francais, vu que Chretien de troyes dans Perceval l'utilisait deja. Voila juste en passant, et le sens que Arlette lui a donné est un poil different, enfin bon ...
ALORS ON REPREND EN GROS POUR DURANDAL QUI EST UN PEU MYOPE :
LE MOT LIGE EN FRANCAIS N'EST PAS UNE BONNE TRADUCTION DE WARDER.
LE MOT LIGE EN FRANCAIS CORRESPOND AU MOT LIEGE EN ANGLAIS QUI EST EMPLOYE DANS WOT.
Ben non je ne suis pas d'accord Elann... *toussote*
C'est un peu rébarbatif de revenir dessus, mais ce que je disais dans mon premier post sur ce sujet, c'est justement que :
Définition dico de Lige :
Homme, vassal lige : Personne qui était liée au seigneur par une promesse de fidélité et de dévouement absolu.
(figuré) homme lige : Celui qui est tout dévoué à une personne, à un parti, etc.
Et qu'en ce sens je trouvais que Lige en français était une bonne traduction de Warder.
Dans "My Liege" ou "Liege-Lord", "Liege" devrait se traduire par suzerain ou toute autre groupe de mots équivalent, comme le dit mon Harrap's Shorter. Ce qui veut dire que c'est sa traduction logique, et la traduction que devrait suivre Arlette sans problème.
Au sens propre, un suzerain a des liges (plus exactement des vassaux) mais n'en est pas forcément un, et même n'est pas censé en être un. Donc un "Liege" n'est pas un Lige, c'est même le contraire, c'est un seigneur, un suzerain.
Je ne sais même plus le point qui restait flou là-dedans... moins y'en a mieux c'est.
Le mot Lige en français ne correspond donc pas au mot Liege en anglais (c'est même très différent, Liege = suzerain alors que Lige = homme fidèle et dévoué). Et le mot Lige en français est une bonne traduction de Warder.
C'est sûr que je ne connais pas beaucoup la VO par contre Elann (et les erreurs qu'Arlette a pu commettre), et que l'avenir nous dira ce qu'elle utilisera pour Liege-Lord (seigneur suzerain, ou elle nous resservira encore un de ses "puissants seigneurs" que je n'aime pas tant), mais en tout cas c'était l'opinion que je donnais à ce sujet.
UN truc qui sonne mal aussi à mes oreilles c'est "temps de morosité" pour "bleakness", la réaction des aiels à l'annonce de Rand dans le désert. Ca fait pas joli, je sais pas quelle meilleure traduction il peut exister(google traduit bleak par morne) mais je sais pas ça me gène à chaque fois que je tombe dessus.En y repensant mélancolie c'étaait plus joli quand même.
Un autre pas très beau: Tente-étuve, c'est un peu lourd à mon goût mais bon, la traduction magique n'existe pas.
Une petite question, comment pensez vous qu'elle va traduire "Dedicated"? Les consacrés? les dédiés? ...
Ah si je me souviens maintenant... enfin je crois...
Et ce ne sont pas les Elus mais des Aiels. Ils font d'ailleurs déjà partis des tomes traduits, bien que je ne me souvienne plus sous quel terme (et ce n'est pas au boulot que je retrouverai . Je n'oserais pas entrer plus loin dans un spoiler
Euh Aekar, ce ne sont pas de Aiels. Ce sont des [CENSURE].
Dedicated ? Comment Arlette va traduire je ne sais pas. "Ceux qui sont voués" ça fait peut-être un peu lourd . Moi je verrais bien "les Compagnons", tout simplement.
Eh oui que veux tu, on a pas tous la chance d'etre un politicien retrograde, grabataire et de surcroit de droite ! ENfin bon, Sarkozy Lige de Chirac ? Non, futur homme-gris oui