La Pierre de Tear fait peau neuve ! L'aventure continue sur www.pierredetear.fr !

L'ancien site est a présent archivé pour la postérité et en mode "lecture seule". Vous pouvez consulter l'ensemble du contenu et des anciennes discussions du forum, mais plus créer de nouveaux topics ni écrire de nouvelles réponses.

Rendez-vous sur les nouveaux forums ici: www.pierredetear.fr/forum

N'hésitez pas à rejoindre le Discord de la Pierre de Tear en cliquant ici: Discord Pierre de Tear

- L'équipe des Admins: Klian, Owyn et DS

Les Traductions d'Arlette : qu'avons-nous contre elles ?
(Sujet créé par Aekar l 23/02/04 à 13:41)
non favori


On entend beaucoup parler à mal des traductions d'Arlette.

J'étais auparavant contre ces traductions, mais maintenant en y réfléchissant bien...



Aller en bas de page
Page suivante >>
Tous les posts
Aekar
23/02/2004 09:30
Ligeaillon travailleur

J'avais par une fois lu les tomes VO de la Roue du Temps jusqu'au tome après Lord of Chaos, et j'ai par contre beaucoup plus lu la VF. Il y a évidemment des tournures différentes. Je ne suis pas certain par contre que ces tournures sonnent mal en français, ou moins bien que leurs traductions directes.

Parlons peu parlons bien !

Ce que j'ai contre Arlette c'est surtout la lenteur de ses traductions. Prenons maintenant les termes qui fachent certains.

___________________________________________


Lige : En anglais, Warder. La traduction directe de Warder serait peut-être plus "Protecteur". Un mot lourd, peu poétique, surtout quand on le lit de nombreuses fois et souvent mis à côté d'Aes Sedai (qui est bien plus beau).

Je suis pour ma part très satisfait du mot "Lige" qu'Arlette avait choisi.

Définition dico de Lige :
Homme, vassal lige : Personne qui était liée au seigneur par une promesse de fidélité et de dévouement absolu.
(figuré) homme lige : Celui qui est tout dévoué à une personne, à un parti, etc.

Je voulais te poser une question d'ailleurs Elann : la notion de Protecteur apparaît dans des tomes VO après Lord of Chaos, ou alors est-ce juste parce que tu disais Protecteur être la traduction de Warder ?

Je ne sais en effet toujours pas d'où vient cette notion... peut-être devrai-je ouvrir un autre sujet pour éviter un spoiler public ? Je pensais jusque là que ce devait être inspiré des tomes VO suivants, c'est pourquoi je n'osais pas trop en discuter.

__________________________________________

Réprouvé : Dans les tomes VO on trouve le mot Forsaken. La traduction directe de Forsaken serait "Déchu". Déchu fait un peu biblique. En plus, il existe de nombreuses Réprouvées, et les voir appelées Déchues me gênerait : La Déchue sourit à Demandred, et... non ça ne me va pas.

Je suis là encore très satisfait du mot "Réprouvé" que l'on trouve dans les traductions de la Roue du Temps, que ce soit dans le jeu PC ou dans les tomes VF. C'est un mot qui porte facilement pluriel et féminin et qui est fluide dans toute phrase.

__________________________________________


Frère Loup : la traduction directe de Wolfbrother m'a-t-on dit serait Frère des Loups et non Frère Loup. Frère Loup ceci dit a le privilège de faire plus penser à un homme considéré comme un loup par les siens. Mais là dessus, il y a trop de différences pour un seul petit mot de plus... je suis plutôt d'accord avec ceux qui trouvent la traduction de Frère Loup au lieu de Frère des Loups peu justifiée.

__________________________________________


Bon, je ne vais pas citer chaque terme qui est sujet de méprise... ce que je reproche surtout à Arlette, c'est la lenteur des traductions.

Et vous ?
Elann
23/02/2004 13:41
<b>Wolfmaster</b>

Bon alors je réponds rapidement pour l'instant :


Warder = Lige. Mouais admettons. Mais le pb que j'ai cité va être la traduction de "liege" dans "liege lord"/"liege lady".

Wise One = Sagette => je vais vomir

Forsaken = Déchu. Pourquoi pas ? Le mot réprouvé ne traduit pas les nuances contenues dans Forsaken. Le Forsaken a abandonné la Lumière. C'est le sens du mot. Dans Réprouvé ou dans Déchu, le forsaken n'est pas celui qui agit, qui décide. Déchu => il s'est fait déchoir, Réprouvé => par ses actions, on l'a exclu.

Concernant les wolfbrother, frère loup me convient. Le pb, ça va être (je crois que c'est dans le prologue du tome 7 anglais - Graendal en tout cas) "darkfriend" vs "Friend of the Dark". Ami du Ténébreux vs Ami des Ténèbres ? Comment rendre le fait que le deuxième est respecté par les Forsaken et pas le premier, comme étant une sorte d'ordre avec un code de l'honneur ou qqch du genre (c'est très inexact mais je ne révèle rien)

Autre terme qui fâche (surtout DS ) : raker = raker !
Aekar
23/02/2004 16:10
Ligeaillon travailleur

La signification de "Liege" en anglais reste suzerain, non ?

Dont la définition est : "seigneur dont dépendent des vassaux". Maintenant la notion de "Liege-Lord" reste confuse mais pas à cause des traductions possibles ou choix d'Arlette, plutôt à cause de leur définition même.

Je crois que la langue anglaise donne tout simplement plus de nuances ici que le français. Pour simplifier : un seigneur peut tout à fait être suzerain, c'est d'ailleurs assez logique ; et être suzerain, ne veut pas dire être souverain, on peut être également vassal d'un autre seigneur plus puissant.

Je ne sais pas comment Arlette contournera cette difficulté, je n'y ai pas fait attention. Lige est de toute façon un adjectif quasi-synonyme de vassal, avec plus de force dans la fidélité et le dévouement ; seul le nom commun qu'elle en a fait est une invention pour illustrer le Warder.


Pour le choix qu'elle a fait de Réprouvé au lieu de Déchu, je trouvais tout simplement que Réprouvé sonnait mieux c'est totalement subjectif. Je n'aime pas les termes "La Déchue", je trouve que ça sonne mal et lourd dans une phrase, alors que "La Réprouvée", ça sonne mieux. Comme c'est subjectif, je comprends que beaucoup ne soient pas de cet avis, d'autant que je suis d'accord avec tes explications là-dessus.


Hmm.. Darkfriend / Friend of the Dark... ouh là oui je comprends la difficulté qu'elle aura ... finalement on comprends qu'elle prenne du temps lol

Mais la difficulté vient de la nécessiter de traduire en français ou des choix d'Arlette ?
Quelle traduction donnerais-tu, toi, à chacun de ces deux mots ?

(peut-être n'avait-elle pas lu que Friend of the Dark existait avec un sens différent au moment de traduire le premier tome ! héhé la pauvre)
Aekar
23/02/2004 16:22
Ligeaillon travailleur

Hop, un autre terme qui aurait été difficile :

Blood and bloody ashes !

Je crois que c'était dit ainsi dans la VO.
La première fois, "blood and ashes !" est assez simple à traduire : "sang et cendres !" comme le dit souvent Mat.

"Blood and bloody ashes", qui aurait été traduit en "sang et cendres sanglantes !" aurait perdu tout son poids... merci à Arlette d'avoir mis "sang et sacrées cendres !"


Pour raker par contre, un gros mauvais point pour elle de ne pas l'avoir traduit... je suis d'accord avec DS là-dessus !

EDIT : remarque, "raker" n'existe pas en anglais, et le mot "rake" a de multiples significations, tant en nom commun qu'en tant que verbe "to rake". A la base j'aurai traduit le mot raker comme glisseur (du peuple de la mer) mais aucune signification de rake ne sous-entends le fait de glisser.

Vous auriez traduit cela en quoi ?
Elann
23/02/2004 17:33
<b>Wolfmaster</b>

Le problème avec liege est que la traduction correcte est lige. "Yes , my liege" Warcraft

Bloody ne veut pas seulement dire sanglant. C'est aussi un juron commun, contraction de "By the Lady", traduit par "putain de" ou sacré. Donc pas de traduction magique.

Friend of the Dark apparaît très tardivement tout comme liege.
Ami de l'Ombre ? De toute façon, je n'aurai pas mis ami du Ténébreux je pense, vu que le Ténébreux = the Dark One (une traduction très acceptable là).


Tiens pour semi-détourner le sujet, sans vraiment le détourner, je suis officiellement traducteur professionel pour une société de jeux vidéos : Nocturnal Entertainment Australia ! Mais non c'est pas juste pour me vanter En même temps c'est beaucoup plus facile que de traduire un roman.
Aekar
23/02/2004 18:04
Ligeaillon travailleur

Ah oui, tout d'accord avec toi alors pour bloody
Et merci pour ces éclaircissements d'ailleurs !

(by the lady, je ne savais pas du tout !).


Par contre dans le "Yes, my liege" de Warcraft, je continuerai de considérer Liege ici comme signifiant suzerain, comme mon Harrap's le dit (et non comme lige, mais peut-être que je comprends mal ce que tu veux dire là).

Le "liege-lord", là c'est autre chose ! L'idée d'un suzerain vassal, s'il en existe beaucoup de représentations dans les temps féodaux, je n'ai pas souvenir de terme désignant cela en français. C'est ce que je voulais dire au-dessus en fait.

Mais ceci dit, si tous ces termes apparaissent dans les tomes suivants, cela évoque une telle impatience en moi de les lire que je m'en trouve vaincu... et plus capable de réfléchir...

JE VEUX LA SUITE DES TOMES !! raaaah.... au secours....

*sombre dans un manque total...*


Félicitations en tout cas pour ta nomination en tant que traducteur officiel !


Elann
23/02/2004 18:13
<b>Wolfmaster</b>

LOL

Bon pour liege, faut que je reprenne alors.

Liege lord = suzerain = lige ou seigneur lige.
Liege lady = femme du suzerain ou suzeraine = lige ou ???

J'ai beaucoup de mal à trouver une traduction convenable pour lady à part Dame avec une majuscule.
Aekar
24/02/2004 04:41
Ligeaillon travailleur

Ce que je voulais dire, c'est que Suzerain != Lige. Au sens propre, un suzerain a des liges (ou plus exactement, des vassaux), mais n'en est pas forcément un.

*regarde l'heure où il vient de poster, se dit qu'il ferait mieux de se recoucher*
Durandal
24/02/2004 07:46
Absolumineusement

Moi, je lui reproche rien, je suis pas assez feru d'anglais pour pouvoir faire une difference a me faire dresser les cheveux sur le crane. Mais par contre, je lui reproche comme tous sa lenteur exeptionnelle !

Enfin bon, oui Aekar il etait temps d'aller se pioter 4:41 Ou de se lever, c'est moi qui me leve a cette heure ci d'habitude
DragonSlayer
24/02/2004 14:08
Administrateur

je rappelle simplement que raker (petit bateau des atha'an miere) et été traduit rakeur, et ca c'est inadmissible !!
Aekar
24/02/2004 16:57
Ligeaillon travailleur

Ah ! là oui, entièrement d'accord avec toi DS. Un rakeur / racqueur, c'est une horreur ça. Sur ce coup là elle aurait du prendre des petites vacances, se reposer.

Ou plutôt NON !! Nous traduire les tomes suivants vite faits, et laisser en VO les termes qui ne peuvent être traduits.
DonLope
24/02/2004 17:27
<i>Doyen Ménestrel</i><br><br>

Certes, c'est inadmissible.
Il est vrai que le terme Raker est intraduisible : c'est un mot comme en inventent parfois les anglais (les américains surtout d'ailleurs) qui ne veut rien dire en soit mais qui porte beaucoup d'images.
Quand je l'ai lu, j'ai tout de suite imaginé un bateau assez important mais toutefois rapide et "agressif".

C'est pour ça que je pencherais moi pour une traduction totalement non littérale et l'emploi d'un mot français qui m'évoque la même image : "Frégate".
Même si Frigate est le terme en VO.

A part ça pour les traductions je ne sais pas, je n'ai même pas lu la RdT...que la WoT.
Durandal
25/02/2004 06:30
Absolumineusement

Quand je l'ai lu, j'ai tout de suite imaginé un bateau assez important mais toutefois rapide et "agressif".



Idem !
Mais le travail de traduction n'est il pas un travail de reecriture a part entière ?
Elann
25/02/2004 11:38
<b>Wolfmaster</b>

raker (petit bateau des atha'an miere)


raker (super grand bateau des atha'an miere)

hem !
Caramon Bornhald
25/02/2004 14:08
vivre la décroissance

sympa ce topic j avais pas vu
(merci cara pour ton post constructif)
Durandal
25/02/2004 15:23
Absolumineusement

(merci cara pour ton post constructif)


Edit Modo super constructif ? Ou bien masochisme Postesque ?
Elann
25/02/2004 15:29
<b>Wolfmaster</b>

Je crois qu'il s'auto-flagelle très bien, mais stop le détournement.
Liliana
25/02/2004 21:45
Chercheuse de temps

Merci pour ce topic ça me donne presque le courage d'attaquer la version anglaise!
Durandal
26/02/2004 08:10
Absolumineusement

BAh en tous cas, c'est ici que tu pourras relater tes impressions ! Tu verra on s'y fait vite, le vocabulaire rentre vite Et tout d'un coup tu as l'impression de lire Une ArletteWeapon de bien meilleure qualité !
Aekar
26/02/2004 14:24
Ligeaillon travailleur

snif.. je fais un post expliquant que tout n'était pas à jeter dans les traductions d'Arlette, loin de là, et ça encourage les gens à lire la VO de la Roue du Temps...


PS : Très bel avatar, Dame Liliana
Aller en haut de page
Page suivante >>
Tous les posts