La Pierre de Tear fait peau neuve ! L'aventure continue sur www.pierredetear.fr !
L'ancien site est a présent archivé pour la postérité et en mode "lecture seule". Vous pouvez consulter l'ensemble du contenu et des anciennes discussions du forum,
mais plus créer de nouveaux topics ni écrire de nouvelles réponses.
Un petit détail de rien du tout qui me turlupine ces derniers temps dans la traduction d'Arlette :
Sacré sang et cendres
Alors qu'il n'y a rien de sacré* dans le BG de Randland... Car si le mot de "sacré" a pris un sens de juron, c'est justement en rapport à la religion (comme la majorité des jurons).
*Même ce foutu Créateur n'est pas sacré ! Le seul élément à qui les pequenots (et les puissants, pas de distinction ) rendent un semblant de culte, c'est au "Grand Seigneur de l'Ombre"... et qu'on ne vienne pas me dire que c'est sacré ça !
Ou alors, c'est que je suis tellement imperméable à la religion que je ne trouve pas que "sacré" soit un juron plutôt qu'une insulte
J'ai lu les tomes 1 à 4 en français, et la suite en VO. Ce qui m'a le plus frappé dans la traduction:
- Dans le T1, Min dit: "La Guerre..." pour "The War.." alors que dans le contexte, elle veut dire: "The Warder" mais elle s'interrompt. (ca a déjà été dit dans ce topic je crois)
- la traduction du terme "shielded" change régulièrement, je me souviens notamment de l'emploi du mot "isolée" (avec les guillemets!!). Néanmoins je ne vois pas de trad. correcte en français, puisque shielded a (pour moi du moins) une connotation de protection, alors que c'est le contraire (shielded from the Source).
- dans la même idée, comment sont traduits les doublons termes "actuels"/termes de l'Ancienne Langue (ex: to weave/to spin a web je crois), je ne suis pas allé assez loin dans la VF...
- enfin quelque chose qui m'a vraiment marqué en relisant la VF après la VO, c'est que la traductrice a totalement laissé tomber les accents illianais (Domon Bayle do be an Illianer) et je-ne-sais-plus-quoi (Me, I say Liandrin speaks like this, yes?).
Ah si, encore une chose, l'emploi abondant de NdT avec la sempiternelle expression "on s'en souvient".
Pour finir je dirais que WoT perd beaucoup de son charme en devenant la RdT, notamment pour ce qui est de la création de mots beaucoup plus facile en anglais qu'en français (je me souviens du verbe "to out-Aes Sedai someone", que j'aimerais bien placer dans la conversation un de ces jours...).
Désolé d'avoir été un peu long, mais il fallait que ça sorte... rhâââ ca fait du bien
<a href="/~tourblanche/identitemildred.php"><b>Acceptée</b></a> <font size="-3">(<a href="http://mildred632.free.fr/me/pierre_tear">+|contact</a></font><hr><i>If you wait long enough, things will become irrelevant</i>
Bonsoir, pour une fois, je vais parler des traductions d'Arlette :
warder = lige : cela me va très bien.
blood and bloody ashes = sang et sacré cendres : me convient meixu que sang et cesdres sanglantes. Ce n'est pas une traduction littérale mais garde bien le sens (même si le mot sacré n'est pas très pertinant au ragard du monde de la RdT.
wisdom = sagesse ; wise one = sagette : ne me convient pas très bien.
wisdom = sagesse, pas de problème. par contre, je n'aime pas trop ce terme de sagette que je trouve un peu bizarre et pas naturel. Il ne reflète pas bien a mon avis ce qu'il y a derrière wise ones. Traduires par sages tout simplement serait mieux mais ce n'est pas assez féminin a mon avis. Les sagettes ou wise ones sont quand même des femmes, uniquement.
Je verrais mieux une traduction wisdom = guérisseuse (c'est ce qu'elles sont) et wise ones = sagesses même si il y a un rien qui me chagrine.
mais bon, ce n'est pas très important et je préfère quand même garder le terme original (a moins qu'on réécrive tous les livres)
Pour le style, je ne peux pas trop me prononcer vu que la plupart du temps, lorsque je lisais en français, je lisais très vite (hâte de savoir la suite) en passant a coté de la moitié (voire plus) des détails intéressants et nécessaires pour comprendre la suite. Ce qui explique mon échec lorsque j'ai voulu lire la suite en anglais, je ne me souvenais plus de ce qu'il se passait.
Pour la traduction de Wisdom, je suis pas trop de ton avis. Après tout, elles dirigent aussi le cercle des femmes donc le village tout en s'arrangeant pour que les hommes ne s'en rendent pas compte . Elles sont beaucoup plus que des guérisseuses.
Pour la traduction de Wise One, je trouve que sage est pas mal. C'est vrai que ça ne montre pas que ce sont des femmes, mais après tout, RJ a écrit Wise One et pas Wise Woman...
Je clavarde avec quelqu'un qui vit en Angleterre. Il est un amateur de WoT et c'était lui le leader du mod "The Wheel of Time- Total War (j'en avais parlé plus tôt). Le projet est malheureusement mort. Je lui ai parlé de la Pierre de Tear, petit détail que j'oubliais il parle français, ça mère est belge si je me souviens bien^^ Bref lorsque j'en ai lui parlé, il a dit que le "Stone of the Tear" devrait se traduire par Roche, car pour lui pierre=caillou. Je lui ai répondu que Roche ça n'a pas une belle connotation et monsieur dictionnaire dit que Stone=Pierre. Là il a dit qu'il ne faut pas traduire mot pour mot et il n'a pas tout a fait tort et il a rajouté que sa mère est interprète et traductrice,(juste comme ça).
Oui techniquement c'est ROche, mais a priori cela dépendrait de l'objet de la traduction et du contexte. Une traduction qui traite d'un sujet littéraire ne peut se faire de la même manière qu'une traduction commerciale etc.
Pour exemple Ayer's Rock en Australie se traduit par le Rocher Ayer
Tandis qu'une Rock Fortress se traduira par la Forteresse des Pierres.
Je suis en train de lire la traduction d'Arlette, et son défaut principal, ce sont les très nombreuses fautes de frappes... Comptez-les, vous vous amuserez...
Je reviens sur le terme "sacré" des jurons de Manetheren...
En anglais "blooded". Ici, au Québec, on est normalement excellent dans les jurons (réputation internationale déplorable je crois pcq perso, je ne jure pas!) et blooded ici est traduit par "maudit" et non pas "sacré" comme dans "sacré nom de nom" expression typiquement française. Perso, je préfèrerais notre "maudit" comme traduction. Je trouve que ça nous met davantage dans l'esprit de la RdT que le déplorable "sacré" d'Arlette.
j'en suis au tome 10 vo, donc je n'ai pas lu les tome 13 et 14 en francais, bien que je les ai acheter le jour de leur sortie, et quand je vois les gros probleme qui semble exister entre l'ancienne et la nouvelle trad, j'ai plutot peur, surtout quand viendra le moment de la relecture en francais de la saga complete lorsque tous les tomes seront sorties en francais
j'espere evidement que les erreures grossieres qui ont ete commise pour l'adaptation de ces 2 tomes seront corriger par la suite, sinon cela risque d'etre tres dur
je sais que pas mal se plaignaient de la precedente trad, mais maintenant j'espere simplement que la traductrice actuelle saura s'en inspirer, plutot que de nous insulter par ces infames erreurs de trad( enfin esperons )
en attendant je continue sur mes tomes en vo, au moin la je suis sur qu'il n'y a pas d'erreur de trad
Bien sûr que si! Je croyais que tout le monde savait que Robert Jordan traduit la Roue du Temps à partir de vieux parchemins rédigés en Ancienne Langue. C'est tout ce qui reste d'un très ancien âge maintenant presque oublié...
Aelfinn de la PierreModo - Jury des Joutes - Conseil RPRelecteur
Un an apres...
Plusieurs questions que je me pose, dont la principale est : dans le tome Winter's Heart, quand
Min Aviendha et elayne vont lier Rand comme lige
, Aviendha dit "Elayne and me have a toh to meet, and you too" (un truc dans le genre, mais le sens y est) et Min dit "I don't care about toes, and feet either" Comment cela va t'il etre traduit? le jeu de mot va etre perdu, ce qui sera dommage....
Vu la qualité de la traduction actuelle je pencherais plutôt pour du mot à mot...ça permettera une fois de plus de complètement perdre le lecteur dans une phrase qui ne veut plus rien dire.
Lilla Mu ! Bizarreland........ Das ist das Land der begrenzten Unmöglichkeiten
En effet, Ciryon, je parlais d'un cas "idéal" où un traducteur se creuserait un peu les méninges pour rester véritablement fidèle au texte qu'il traduit