La Pierre de Tear fait peau neuve ! L'aventure continue sur www.pierredetear.fr !
L'ancien site est a présent archivé pour la postérité et en mode "lecture seule". Vous pouvez consulter l'ensemble du contenu et des anciennes discussions du forum,
mais plus créer de nouveaux topics ni écrire de nouvelles réponses.
J'avais par une fois lu les tomes VO de la Roue du Temps jusqu'au tome après Lord of Chaos, et j'ai par contre beaucoup plus lu la VF. Il y a évidemment des tournures différentes. Je ne suis pas certain par contre que ces tournures sonnent mal en français, ou moins bien que leurs traductions directes.
Parlons peu parlons bien !
Ce que j'ai contre Arlette c'est surtout la lenteur de ses traductions. Prenons maintenant les termes qui fachent certains.
___________________________________________
Lige : En anglais, Warder. La traduction directe de Warder serait peut-être plus "Protecteur". Un mot lourd, peu poétique, surtout quand on le lit de nombreuses fois et souvent mis à côté d'Aes Sedai (qui est bien plus beau).
Je suis pour ma part très satisfait du mot "Lige" qu'Arlette avait choisi.
Définition dico de Lige :
Homme, vassal lige : Personne qui était liée au seigneur par une promesse de fidélité et de dévouement absolu.
(figuré) homme lige : Celui qui est tout dévoué à une personne, à un parti, etc.
Je voulais te poser une question d'ailleurs Elann : la notion de Protecteur apparaît dans des tomes VO après Lord of Chaos, ou alors est-ce juste parce que tu disais Protecteur être la traduction de Warder ?
Je ne sais en effet toujours pas d'où vient cette notion... peut-être devrai-je ouvrir un autre sujet pour éviter un spoiler public ? Je pensais jusque là que ce devait être inspiré des tomes VO suivants, c'est pourquoi je n'osais pas trop en discuter.
__________________________________________
Réprouvé : Dans les tomes VO on trouve le mot Forsaken. La traduction directe de Forsaken serait "Déchu". Déchu fait un peu biblique. En plus, il existe de nombreuses Réprouvées, et les voir appelées Déchues me gênerait : La Déchue sourit à Demandred, et... non ça ne me va pas.
Je suis là encore très satisfait du mot "Réprouvé" que l'on trouve dans les traductions de la Roue du Temps, que ce soit dans le jeu PC ou dans les tomes VF. C'est un mot qui porte facilement pluriel et féminin et qui est fluide dans toute phrase.
__________________________________________
Frère Loup : la traduction directe de Wolfbrother m'a-t-on dit serait Frère des Loups et non Frère Loup. Frère Loup ceci dit a le privilège de faire plus penser à un homme considéré comme un loup par les siens. Mais là dessus, il y a trop de différences pour un seul petit mot de plus... je suis plutôt d'accord avec ceux qui trouvent la traduction de Frère Loup au lieu de Frère des Loups peu justifiée.
__________________________________________
Bon, je ne vais pas citer chaque terme qui est sujet de méprise... ce que je reproche surtout à Arlette, c'est la lenteur des traductions.
Warder = Lige. Mouais admettons. Mais le pb que j'ai cité va être la traduction de "liege" dans "liege lord"/"liege lady".
Wise One = Sagette => je vais vomir
Forsaken = Déchu. Pourquoi pas ? Le mot réprouvé ne traduit pas les nuances contenues dans Forsaken. Le Forsaken a abandonné la Lumière. C'est le sens du mot. Dans Réprouvé ou dans Déchu, le forsaken n'est pas celui qui agit, qui décide. Déchu => il s'est fait déchoir, Réprouvé => par ses actions, on l'a exclu.
Concernant les wolfbrother, frère loup me convient. Le pb, ça va être (je crois que c'est dans le prologue du tome 7 anglais - Graendal en tout cas) "darkfriend" vs "Friend of the Dark". Ami du Ténébreux vs Ami des Ténèbres ? Comment rendre le fait que le deuxième est respecté par les Forsaken et pas le premier, comme étant une sorte d'ordre avec un code de l'honneur ou qqch du genre (c'est très inexact mais je ne révèle rien)
Autre terme qui fâche (surtout DS ) : raker = raker !
La signification de "Liege" en anglais reste suzerain, non ?
Dont la définition est : "seigneur dont dépendent des vassaux". Maintenant la notion de "Liege-Lord" reste confuse mais pas à cause des traductions possibles ou choix d'Arlette, plutôt à cause de leur définition même.
Je crois que la langue anglaise donne tout simplement plus de nuances ici que le français. Pour simplifier : un seigneur peut tout à fait être suzerain, c'est d'ailleurs assez logique ; et être suzerain, ne veut pas dire être souverain, on peut être également vassal d'un autre seigneur plus puissant.
Je ne sais pas comment Arlette contournera cette difficulté, je n'y ai pas fait attention. Lige est de toute façon un adjectif quasi-synonyme de vassal, avec plus de force dans la fidélité et le dévouement ; seul le nom commun qu'elle en a fait est une invention pour illustrer le Warder.
Pour le choix qu'elle a fait de Réprouvé au lieu de Déchu, je trouvais tout simplement que Réprouvé sonnait mieux c'est totalement subjectif. Je n'aime pas les termes "La Déchue", je trouve que ça sonne mal et lourd dans une phrase, alors que "La Réprouvée", ça sonne mieux. Comme c'est subjectif, je comprends que beaucoup ne soient pas de cet avis, d'autant que je suis d'accord avec tes explications là-dessus.
Hmm.. Darkfriend / Friend of the Dark... ouh là oui je comprends la difficulté qu'elle aura ... finalement on comprends qu'elle prenne du temps lol
Mais la difficulté vient de la nécessiter de traduire en français ou des choix d'Arlette ?
Quelle traduction donnerais-tu, toi, à chacun de ces deux mots ?
(peut-être n'avait-elle pas lu que Friend of the Dark existait avec un sens différent au moment de traduire le premier tome ! héhé la pauvre)
Je crois que c'était dit ainsi dans la VO.
La première fois, "blood and ashes !" est assez simple à traduire : "sang et cendres !" comme le dit souvent Mat.
"Blood and bloody ashes", qui aurait été traduit en "sang et cendres sanglantes !" aurait perdu tout son poids... merci à Arlette d'avoir mis "sang et sacrées cendres !"
Pour raker par contre, un gros mauvais point pour elle de ne pas l'avoir traduit... je suis d'accord avec DS là-dessus !
EDIT : remarque, "raker" n'existe pas en anglais, et le mot "rake" a de multiples significations, tant en nom commun qu'en tant que verbe "to rake". A la base j'aurai traduit le mot raker comme glisseur (du peuple de la mer) mais aucune signification de rake ne sous-entends le fait de glisser.
Le problème avec liege est que la traduction correcte est lige. "Yes , my liege" Warcraft
Bloody ne veut pas seulement dire sanglant. C'est aussi un juron commun, contraction de "By the Lady", traduit par "putain de" ou sacré. Donc pas de traduction magique.
Friend of the Dark apparaît très tardivement tout comme liege.
Ami de l'Ombre ? De toute façon, je n'aurai pas mis ami du Ténébreux je pense, vu que le Ténébreux = the Dark One (une traduction très acceptable là).
Tiens pour semi-détourner le sujet, sans vraiment le détourner, je suis officiellement traducteur professionel pour une société de jeux vidéos : Nocturnal Entertainment Australia ! Mais non c'est pas juste pour me vanter En même temps c'est beaucoup plus facile que de traduire un roman.
Ah oui, tout d'accord avec toi alors pour bloody Et merci pour ces éclaircissements d'ailleurs !
(by the lady, je ne savais pas du tout !).
Par contre dans le "Yes, my liege" de Warcraft, je continuerai de considérer Liege ici comme signifiant suzerain, comme mon Harrap's le dit (et non comme lige, mais peut-être que je comprends mal ce que tu veux dire là).
Le "liege-lord", là c'est autre chose ! L'idée d'un suzerain vassal, s'il en existe beaucoup de représentations dans les temps féodaux, je n'ai pas souvenir de terme désignant cela en français. C'est ce que je voulais dire au-dessus en fait.
Mais ceci dit, si tous ces termes apparaissent dans les tomes suivants, cela évoque une telle impatience en moi de les lire que je m'en trouve vaincu... et plus capable de réfléchir...
JE VEUX LA SUITE DES TOMES !! raaaah.... au secours....
*sombre dans un manque total...*
Félicitations en tout cas pour ta nomination en tant que traducteur officiel !
Ce que je voulais dire, c'est que Suzerain != Lige. Au sens propre, un suzerain a des liges (ou plus exactement, des vassaux), mais n'en est pas forcément un.
*regarde l'heure où il vient de poster, se dit qu'il ferait mieux de se recoucher*
Moi, je lui reproche rien, je suis pas assez feru d'anglais pour pouvoir faire une difference a me faire dresser les cheveux sur le crane. Mais par contre, je lui reproche comme tous sa lenteur exeptionnelle !
Enfin bon, oui Aekar il etait temps d'aller se pioter 4:41 Ou de se lever, c'est moi qui me leve a cette heure ci d'habitude
Ah ! là oui, entièrement d'accord avec toi DS. Un rakeur / racqueur, c'est une horreur ça. Sur ce coup là elle aurait du prendre des petites vacances, se reposer.
Ou plutôt NON !! Nous traduire les tomes suivants vite faits, et laisser en VO les termes qui ne peuvent être traduits.
Certes, c'est inadmissible.
Il est vrai que le terme Raker est intraduisible : c'est un mot comme en inventent parfois les anglais (les américains surtout d'ailleurs) qui ne veut rien dire en soit mais qui porte beaucoup d'images.
Quand je l'ai lu, j'ai tout de suite imaginé un bateau assez important mais toutefois rapide et "agressif".
C'est pour ça que je pencherais moi pour une traduction totalement non littérale et l'emploi d'un mot français qui m'évoque la même image : "Frégate".
Même si Frigate est le terme en VO.
A part ça pour les traductions je ne sais pas, je n'ai même pas lu la RdT...que la WoT.
BAh en tous cas, c'est ici que tu pourras relater tes impressions ! Tu verra on s'y fait vite, le vocabulaire rentre vite Et tout d'un coup tu as l'impression de lire Une ArletteWeapon de bien meilleure qualité !
snif.. je fais un post expliquant que tout n'était pas à jeter dans les traductions d'Arlette, loin de là, et ça encourage les gens à lire la VO de la Roue du Temps...
non ce n'est pas que je voulais dire, je m'explique: en fait, j'ai commencé à lire quelques pages en version anglaise ( la suite qui n'est sortie en France ) et je ne comprennais pas beaucoup de mots qui étaient spécifiques à la Roue. Maintenant j'ai un petit lexique! Merci à tous
Juste pour le mot lige, j'aimerais rappeller a tous que ce mot n'est pas traduit de l'anglais mais bien un mot venant de l'ancien francais, vu que Chretien de troyes dans Perceval l'utilisait deja. Voila juste en passant, et le sens que Arlette lui a donné est un poil different, enfin bon ...
ALORS ON REPREND EN GROS POUR DURANDAL QUI EST UN PEU MYOPE :
LE MOT LIGE EN FRANCAIS N'EST PAS UNE BONNE TRADUCTION DE WARDER.
LE MOT LIGE EN FRANCAIS CORRESPOND AU MOT LIEGE EN ANGLAIS QUI EST EMPLOYE DANS WOT.
Ben non je ne suis pas d'accord Elann... *toussote*
C'est un peu rébarbatif de revenir dessus, mais ce que je disais dans mon premier post sur ce sujet, c'est justement que :
Définition dico de Lige :
Homme, vassal lige : Personne qui était liée au seigneur par une promesse de fidélité et de dévouement absolu.
(figuré) homme lige : Celui qui est tout dévoué à une personne, à un parti, etc.
Et qu'en ce sens je trouvais que Lige en français était une bonne traduction de Warder.
Dans "My Liege" ou "Liege-Lord", "Liege" devrait se traduire par suzerain ou toute autre groupe de mots équivalent, comme le dit mon Harrap's Shorter. Ce qui veut dire que c'est sa traduction logique, et la traduction que devrait suivre Arlette sans problème.
Au sens propre, un suzerain a des liges (plus exactement des vassaux) mais n'en est pas forcément un, et même n'est pas censé en être un. Donc un "Liege" n'est pas un Lige, c'est même le contraire, c'est un seigneur, un suzerain.
Je ne sais même plus le point qui restait flou là-dedans... moins y'en a mieux c'est.
Le mot Lige en français ne correspond donc pas au mot Liege en anglais (c'est même très différent, Liege = suzerain alors que Lige = homme fidèle et dévoué). Et le mot Lige en français est une bonne traduction de Warder.
C'est sûr que je ne connais pas beaucoup la VO par contre Elann (et les erreurs qu'Arlette a pu commettre), et que l'avenir nous dira ce qu'elle utilisera pour Liege-Lord (seigneur suzerain, ou elle nous resservira encore un de ses "puissants seigneurs" que je n'aime pas tant), mais en tout cas c'était l'opinion que je donnais à ce sujet.
UN truc qui sonne mal aussi à mes oreilles c'est "temps de morosité" pour "bleakness", la réaction des aiels à l'annonce de Rand dans le désert. Ca fait pas joli, je sais pas quelle meilleure traduction il peut exister(google traduit bleak par morne) mais je sais pas ça me gène à chaque fois que je tombe dessus.En y repensant mélancolie c'étaait plus joli quand même.
Un autre pas très beau: Tente-étuve, c'est un peu lourd à mon goût mais bon, la traduction magique n'existe pas.
Une petite question, comment pensez vous qu'elle va traduire "Dedicated"? Les consacrés? les dédiés? ...
Ah si je me souviens maintenant... enfin je crois...
Et ce ne sont pas les Elus mais des Aiels. Ils font d'ailleurs déjà partis des tomes traduits, bien que je ne me souvienne plus sous quel terme (et ce n'est pas au boulot que je retrouverai . Je n'oserais pas entrer plus loin dans un spoiler
Euh Aekar, ce ne sont pas de Aiels. Ce sont des [CENSURE].
Dedicated ? Comment Arlette va traduire je ne sais pas. "Ceux qui sont voués" ça fait peut-être un peu lourd . Moi je verrais bien "les Compagnons", tout simplement.
Eh oui que veux tu, on a pas tous la chance d'etre un politicien retrograde, grabataire et de surcroit de droite ! ENfin bon, Sarkozy Lige de Chirac ? Non, futur homme-gris oui
Si Elann, elle a mis temps de morosité pour bleakness. Un mauvais choix je trouve aussi.
Bon, ceci dit ce n'est pas facile à traduire, et comme on disait avant la traduction magique n'existe pas.
Qu'auriez-vous mis ?
Temps de la mélancolie --> on imagine des gens qui pleurent. C'est peut-être trop fort.
Temps de la morosité --> on imagine déjà les Inconnus scandant : "La banlieue c'est pas rose, la banlieue c'est MOROSE !" pas bon non plus..
Pour Dedicated sinon, même si j'ai du coup du mal à situer ce que c'est (tant pis veux po savoir, désolé si je m'étais trompé ), "les Consacrés" sonne bien je trouve. C'est un mot qui est beau dans notre langue et qui a du sens.
Pour Aekar:
En fait un des trucs qui me gène dans "temps de morosité" c'est justement le "temps de", pourquoi pas simplement Morosité avec une majuscule pour l'accentuer? Où ecore Mélancholie qui sone beaucoup mieux à mon avis(même si, c'est vrai c'est un peu moins exact dans la trad')
Oui mais ca fait tres anglais de mettre des termes comme cela. Ca arrive souvent d'en voir des comme cela dans la langue anglaise.
Je pense qu'Arlette a voulu couper court a la langue de la perfide Albion.
Lors de la rencontre du 21, au moment du repas de midi, c'est posée la question: Comment Arlette va-t-elle traduire "your she", et bien elle l'a déjà plus ou moins fait.
Dans le tome 8 fr au début quand Perrin poursuit le sanguinaire dans le rêve de loup, il rencontre un femme (Brigitte) Sauteur ne la voit pas, mais quand Perrin lui en parle il répond " une 'elle' "?"
Elle s'arrange pas Arlette, ou alors le problème vient d'ailleurs je sais pas, mais les tomes 9 et 10 contiennent pas mal d'erreurs, il y a même un moment où il est noté Elayne à la place d'Egwene.
J'ai aussi noté entre autre page 362 du tome 10:
"examinait Rand d'un oeil qui se perdait en SUPPURATIONS à peine masquées". A mon avis il y a un R à la place d'un T.
Edit: Je viens de trouver une nouvelle erreur, page 367 tome 10, il est noté Salidar au lieu de Samara.
Je suis en train de terminer le tome 10 et je me dis la même chose qu'Eltharion: Arlette a bu, ma parole!
J'ai même vu des fautes d'accord. Le coup des "suppurations", je m'en souviens encore
Pour l'inversion de nom Salidar, Samara, c'est tout au début du chapître 47, le prix d'un navire:
"...où elle restait à jamais bloquée dans Salidar parce qu'aucun bateau n'arrivait jamais, où elle atteignait Salidar et trouvait..."
je viens même de m'apercevoir qu'il y a des accents sur les "ou" alors que ce ne sont pas des compléments circonstanciels de temps mais des conjonctions de coordination. (mes vieux cours remontent à la surface) Je suis trés loin d'être un champion de l'orthographe mais dans un livre ça fait pas terrible.
Pour l'inversion Elayne, Egwene, je sais que c'est au début du tome 9 mais je ne sais plus où exactement.
Pour l'inversion Elayne, Egwene, je sais que c'est au début du tome 9 mais je ne sais plus où exactement.
Ca c'est vrai, et plusieurs fois même. Le truc qui fout bien la merde. Elayne fait ci, puis tout à coup c'est Egwene puis Elayne...faudrait choisir ma vieille Arlette, la blonde ou la brune!!!
Salut à tous,
Je suis nouveau ici et pour cause je viens de commencer le premier tome de la Roue du Temps (dans sa version pocket ).
Alors voilà, je n'en suis pour l'instant qu'au chapitre 7 et je dois dire que j'ai eu un peu de mal à démarrer, j'ai trouvé le prologue un peu rebutant.
Puis en avançant dans la lecture j'ai découvert des tournures parfois bizarres et quelque peu 'archaïques' en français, néanmoins la qualité du récit m'a vite fait plongé au coeur de l'histoire.
N'ayant pour l'instant aucun tome en anglais et donc aucun point de comparaison, je me demandais si la traduction était aussi déplorable que ce sujet semble le dire, et est-ce que cela crée une grande différence entre la version original et la version fraçaise ?
Et en ce cas pensez-vous que je ferais mieux de passer directement à la version originale ?
Merci d'avance !
OUI ! Si tu n'as pas peur de te jeter dans l'anglais fonce ! De toute façon, sinon faudra attendre 15 ans pour avoir tout
Effectivement certains membres font remarquer des phrases incohérentes en français. Moi ça ne m'avait pas choqué (ça fait 4 ans que j'ai arrêté le français).
Merci de cette réponse pour le moins rapide ! Si je comprends bien la traduction d'Arlette Rosenblum est à la Roue du Temps ce que Ledoux est au Seigneur des Anneaux ?...
C'est bien dommage qu'un tel livre soit gâché par une traduction moyenne.
Et sinon est-ce que le style de Jordan apparaît comme tout à fait différent en version originale ? je veux dire est-ce que le style de l'auteur est grandement altéré par la traduction ?
D'un autre côté c'est vrai qu'en français, malgré les défauts on se fait vite emporter par la beauté et la complexité du monde et des personnages qui nous sont décrits...
Enfin bon je n'en suis qu'au début < Déagol qui en est encore au passage où Moiraine soigne le père de Rand... >
Je suis en train de relire, j'en suis au tome 2 et je n'ai pour l'instant pas relever d'incohérence.
Bienvenu Déagol. Effectivement, tu en es au début, tu verras l'intrigue ne vas tarder à vraiment commencer!
si tu es deja captivés en n'ayant lu que 7 chap, je tiens à te dire que TU ES FOUTU !! l'intrigue arrive petit à petit et elle y est tjs dans les 10 tomes avenir. Tu vas devenir accro comme nous Accro au point que tu te mettras a l'anglais avec joie pour avoir la suite sans attendre qu'Arlette se decide à pondre la suite
Bienvenue ! Et bonne chance pour la Lecture ! Mais comme dis Noemy, je crois que entre nous tu es fait ! Plus de remission possible, jusqu'au bout tu devras les lire, et si tu es motivé comme le dit Elann lis en anglais c'est bien sur mieux.
C'est pire, surtout à partir du tome 9 fr comme l'a fait remarqué Galldrenn.
Z'êtes marseillais ou quoi? Arlette, elle a au moins pour elle de ne pas se tromper de personnage (faire passer Legolas pour Gimli, etc), de ne pas changer des phrases, et des poèmes, etc!
Arlette, elle a au moins pour elle de ne pas se tromper de personnage (faire passer Legolas pour Gimli, etc)
Ciryon à raison, c'est arrivé à plusieurs reprises, elle mélange les nom des personnages (Elayne et Egwene) ainsi que les noms des villes (Tome 10 fr).
Ciryon à raison, c'est arrivé à plusieurs reprises, elle mélange les nom des personnages (Elayne et Egwene) ainsi que les noms des villes (Tome 10 fr).
Ah ben toutes mes escuses alors, je m'en rappelais même pas. Faut que je relise tout cet été...
Si elle enn est arrivée à ce point là, ca crain...c'est d'autant plus bête que je ne trouve pas que ça soit particulièrement mal écrit...
J'avais relevé les inversions, aussi bien n'est-elle peut-être plus très attentive ? Z'avez remarqué, le "aussi bien" ? Maintenant, je ne vois plus que ça, y'en a un dans chaque paragraphe à partir du tome 9 en poche...
DrPsychos, qui en profite pour dire bonjour à tous les autres accros (j'ai bêtement commencé le cycle sans me renseigner avant pour savoir s'il était fini... et si j'ai eu un peu de mal au début à m'intéresser aux aventures de Rand, je dois avouer que je suis devenu complètement addict par la suite, assez vite en fait, et que découvrir que la fin n'est pas encore parue, gasp, ça fait un choc !)
Jai tendance a lire tres vite (un tome pocket coupé en deux en une journée) et donc plus ou moins vaguement.... dc jai pas fait gaffe aux changments de persos et aux fautes...
Mais.. je trouve son style lourd mais a un point ! cest lent, elle conourne tt, ca n'a pas le charme de la VO - peut etre parce que je prefere langlais au francais.... The Dark One, ca sonne qd meme mieux que le seigneur des tenebres nan ? Les sagettes, c'est a hurler.. hum, je vais relire la VF armé dun crayon et dun papier pr le plaisir de critiquer... (cest plus facile que de traduire lol)
Mais bon, il suffit de voir le succes de la VO par rapport a la VF pr se dire que cette povre Arlette n'est pas tres douée...
Le succès de la VO par rapport à la VF ?
Tu l'as dit toi-même, tu préfères l'anglais au français... j'ai toujours trouvé que le français était une belle langue, autant mise en valeur dans la Roue du Temps qu'ailleurs. J'ai lu la VO jusqu'à Path of Daggers. La VF jusqu'à "Illusion Fatale".
Comme j'en parlais plus haut, certaines traductions ont bien été rendues ; je n'aurai pas fait mieux même si je suis bilingue ; mais peut-être que d'autres ici l'auraient fait
Ceci dit j'en doute au vu de ce que vous disez
La traduction de "The Dark One" c'est "Le Ténébreux", et c'est tout à fait la bonne traduction (le Sombre Unique, ou le Sombre, ça ne collait pas n'est-ce pas, et ça induit le même sens).
"Le Grand Seigneur des Ténèbres" c'est la traduction de "The Great Lord of the Dark" ; et désolé mais ça colle, et c'est EXACTEMENT les mots de Robert Jordan.
On disait pas mal traduit, juste que ça n'a pas le même impact en français.
Pour répondre à ce que tu dis, j'aime beaucoup le français, mais je trouve souvent que ce n'est pas lui faire honneur que de lire/regarder des traductions/adaptations.
On ne peut pas demander à un auteur anglo-saxon d'utiliser un style français, et vice-versa... et espérer en plus qu'une fois traduit cela serait restitué pleinement.
J'écris des poèmes et ai observé combien le style anglo-saxon est différent en la matière ; les différences sont dans les fondements mêmes, c'est presque indescriptible.
Là où je dois revenir sur ce que j'ai dit, c'est qu'il y a indéniablement des différences entre les deux (la VO, la version traduite) pas dans les mots mais parfois dans les sens induits ; et des figures de style qui ne s'appliquent tout simplement pas. C'est inévitable et c'est à regretter.
Moi je comprends tout à fait qu'on soit fâché contre les "traductions" en général ; c'est vrai d'ailleurs, c'est intéressant de parler de traductions en général ; là où je cherche à en venir par contre, c'est qu'on a tendance à se méprendre sur les endroits où la traduction (celle d'Arlette en particulier, dont on dit beaucoup de mal parfois) ferait défaut. Enfin en tout cas c'est une tendance que j'ai parfois observé !
J'ai lu dans L'illusion Fatale un magnifique "plus pire"... Affligeant quand on voit que ce genre d'erreurs est repris par les instit dans ds classe de CE 2 ou CM
Mais je crois avant tout que c'est un manque de relecture... Une phrase qui ne voulait absolument rien dire dans le meme tome le montre aussi... J'ai lu 5 fois la dite phrase sans en saisir le sens
Ca me fait marrer mais c'est un peu chiant tout de meme...
Arf, oui, je l'avais remarqué tiens moi aussi Je ne sais pas comment la même phrase est donnée dans la VO d'ailleurs, faudrait la situer.
En lisant le Trône de Fer (éditions J'ai Lu), j'ai dénombré au moins 10 fautes sur les 300 premières pages. Problèmes lors de l'édition le plus souvent, mais aussi parfois des choses plus étranges.
Les ecrivains ne sont pas a l'abri des fautes..
Et je vois tt les jours a quel point il est difficile de traduire du francais a l'anglais ou autre : ma mere est interprete et c'est vraiment tres dur..
J'ai juste grandi ac des parents trilingues, et je deteste les traductions : London et Pekin, ca me met les nerfs en boule, et idem pr les traductions fantaisiste du francais ds le reste du Monde...
Meme si certains traducteurs sont vraiment doués, rien ne vaut une VO, meme si je ne me taperai pas Guerre et Paix ! la VF dénature forcement, rien qu'au niveau des jeux de mots : regardez Harry Potter, les accents n'ont pas été traduits, c'est dommage.
Ccl : je m'excuse pr la mauvais fois que je peux avoir, j'aime bcp le francais, qui est une tres belle langue, et je n'aime pas les traductions, meme si on ne peut faire sans....
"Kneel down and swear to the Lord Dragon, or you will be knelt." de Taim à la fin de Lord of Chaos, et qui devient presque ridicule dans illusion Fatale. Autant dans la VO la phrase a un effet "choc" indéniable, autant en français j'ai du lire deux fois le passage pour la trouver tellement elle ne me marquait pas.
Préférant le français à l'anglais dans mes lectures de roman, il est indéniable que je ne peux au contraire que saluer les efforts d'Arlette, sans qui je ne pourrai apprécier à fond la Roue du Temps.
ça existe ça? Si tu veux parler de l'encyclopédie The world of Robert Jordan's Wheel of Time, la réponse est non, mais le bouquin est loin de se limité à la destruction du monde.
[link]http://www.pierre-de-tear.com/~aiels/fiche/aiel-fichearhym[texte]Chef des Shaarads
raker=râtisseur, ça fait bof pour un bateau...
Wisdom/Wise One -> Sagesse/Sagette, c'est pour la sonnorité
Wader=gardien, ça aurait pu passer, mais Lige ça veut dire quoi au fait, c'est pour souligner la notion de lien ?
Je viens de trouver balefire, en gros ça donne feu en barre ou barre de feu, pas terrible, mais "barrefeu" ça peut aller !
Bale ne signifie pas uniquement une balle (de coton par exemple). Tu as aussi l'adjectif "baleful" qui est assez rare mais qui ne signifie rien de bon. C'est utilisé en général pour le regard ("he threw me a baleful look"). En français ça se traduit par "il me jeta un regard noir".
Alors on aurait pu dire le Noirfeu, le feu noir, le feu sombre mais le Malefeu est pour moi une traduction plutôt réussie à la fois dans le sens et dans la sonorité au milieu de tant d'autres plus contestables.
Lige je trouve ça bien également car ça renvoie bien l'image de subordination et de service/protection.
Sagette, bof bof. Ceci dit, j'ai pas mieux...
Rakeur. Berk. L'idée associée à rake est bien celle de rateau mais on y attribue aussi le mouvement qui va avec. Par exemple, se passer les doigts dans les cheveux se dirait "raking one's hair with one's hand" et les anglais y voient plus de mouvements que nous (les cheveux rejetés en arrière). Donc pour eux "Raker" porte une idée de vitesse, de rejet en arrière. J'ai eu beau me creuser le cervelet je n'ai pas trouvé d'équivalent en français. Dans ces cas là, je suis partisan soit de franciser (ce qu'Arlette a fait mais je trouve la sonorité médiocre) soit de choisir un autre mot qui ne traduit pas exactement mais qui porte la même image. Là j'aurais pris "Frégate".
je ne sais pas si vous avez remarqué, masi il y a même des fautes de grammaire!! (je ne parle pas des fautes d'impression)
ex : "Je ne pense pas que Tom Merrelin est mort" il ne connaisent pas le subjonctif???
et j'ai remarqué ce genre de fautes avec le subjonctif pas mal de fois...
Moi j'ai toujours pesté et je peste toujours contre les traductions d'Arlette Rosenblum...
Je ne me place pas sur le débat VO/VF mais sur sa qualité de traductrice...
Traduire dans le tome 1 un truc du genre :"The war... Lan is (etc)" en "La guerre... Lan est (etc)" est tout à fait scandaleux ! (Je rappelle le contexte : il ne fallait pas révéler que Moiraine était une Aes Sedai et donc "war..." signifiait "warder" coupé à la moitié du mot).
Des erreurs comme ça j'en ai trouvé des pelles et des pelles. Le plus grave c'est que j'avais l'impresson de lire un livre pour enfant (c'est ce qu'elle devait considéré d'ailleurs) alors que je n'avais pas eu cette impression du tout en anglais. J'en ai écrit tout un mail à Tor Books car le succès en France était selon moi compromis (sans suite évidemment)!
Pour les traductions des mots spécifiques (warder, Wise One) je ne lui tire pas dessus car l'anglais n'est pas perçu comme le français : "Westwood" ça donne pas mal par contre "Bois de l'Ouest" ça rend moins bien...
(Soit dit en passant, j'ai bien aimé la traduction de "Fade" : "evanescent")
Par contre j'ai une suggestion : pourquoi ne pas laisser une bonne partie de ces mots là en anglais avec une NDT (Note Du Traducteur) qui expliquerait la signification ?
Et enfin pour conclure je dirai qu'il existe des tas d'autres livres traduits d'une manière irréprochable et qui rendait très bien l'esprit du livre (LotR ou la série de Terry Pratchett par exemple). Pourquoi pas la série de la Roue du Temps ?
Des erreurs comme ça j'en ai trouvé des pelles et des pelles. Le plus grave c'est que j'avais l'impresson de lire un livre pour enfant (c'est ce qu'elle devait considéré d'ailleurs) alors que je n'avais pas eu cette impression du tout en anglais.
C'est exactement ca ! Le livre en fra,cais rend beaucoup moins...
Roi de Riva Roi des roi du Ponant et Tueur de Dieu alors faites gaffe a vous
Je suis nouveau et c'est vrai que Arlette devient vraiment ch*****.
Non seulement le niveau est nul ( sauf pour certains mot par exemple je ne vois pas ce que vous avez contre lige.) mais en plus c'est tres,tres,tres
heu.. réveille toi!!
Enfin vous voyez . Seule solution lire en anglais c' est ce que je vais faire
en prenant en anglais les livres que j'ai déjà lus. Ca va etre long mais Arlette nous donne pas le choix.
DONC :
Arlette
P.S Comment on fait pour mettre une zoli image a son avatar?
Oui je sais on vous à déjà posé la question cent fois sorry
Roi de Riva Roi des roi du Ponant et Tueur de Dieu alors faites gaffe a vous
M en fous j ai peur de personne moi. Qu'il vienne je l'attends
Bon je viens de recevoir les livres en anglais je m'installe avec mon ordi (traducteur)et je ne bouge plus.
Faut que je coupe le telephone pendant que j'y pense.
J'ouvre...
C est quoi cette langue de barbare? Je pense qu'il va me falloir beaucoup de temps pour réussir à comprendre un chapitre.
Trouvé sur elbakin (bah oui faut bien surveiller les concurrents...):
J'ai feuilleté la version francaise de "the wheel of time" un jour. Je l'ai immédiatement acheté, puis brulée à minuit sur un bucher, acrochée a une croix et aspergée d'eau bénite. Le traducteur est tellement mauvais que je me demande comment le métal de l'étalage a fait pour ne pas rouiler. Autant la version originale est splendide, et inégalée par sa richesse, autant la traduction francaise est inégalée par sa médiocrité. Elle mérite incontestablement la palme de la plus mauvaise traduction jamais réalisée
ils disent du mal de notre traductrice heuu non pas preférée...(ptite precison il a lu le cycle en vo...et apparement beaucoup aimé) on les laissent faire ou on monte une expedition punitive?
[link]http://www.pierre-de-tear.com/~aiels/fiche/aiel-fichearhym[texte]Chef des Shaarads
Je relis un peu le 1er tome VF (prologue et 1er ch.), je trouve un "s'ils auraient..." et Dark One est traduit par l'Obscur et non le Ténébreux, bizarre !
Je me demande si elle se relie : à l'oral je peux comprendre qu'on puisse faire cette faute, parce qu'on parle vite ou qu'on ne fait pas attention mais à l'écrit quand même, et dasn une traduction que beaucoup de personnes vont lire, faut qu'elle mette ses lunettes!!
Roolala... quand je vois des trucs genre "sagettes" et "evanescents" je me dis que j'ai vraiment bien fait de lire the WoT et pas la RdT. Ca a l'air horrible, ça casse tout je trouve.
Malefeu = Balefire n'est pas mal trouvé non plus. En effet "bale" dans cette acceptation vient de "baleful" qui n'a pas à ma connaissance d'équivalent simple en français. L'utilisation classique est dans l'expression "baleful look" qu'on traduit par "regard sombre". Mais il y a du malveillant dans le sombre...
Elle aurait donc pu traduire par Sombrefeu mais Malefeu n'est pas mal non plus, et plus simple.
Arlette va parfois un peu vite et manque probablement de lectures fantastiques en anglais car certains termes récurrents dans cette littérature sont mal traduits, mais faut pas jeter le bébé avec l'eau du bain non plus. Elle a su trouver de bonnes traductions également.
J'exagère toujours quand je parle et je m'énerve vite, c'est vrai!
C'est juste que "malefeu", ça fait très "sort de harry potter". Ca doit pas être évident de traduire un roman fantastique, cependant il faut parfois plutôt écarter du sens et rester dans le registre (cf cours de traduction )
il faut parfois plutôt s'écarter du sens et rester dans le registre
Tout à fait d'accord ! C'est pour cela que je disais que, si ce n'est pas le cas , elle devrait peut-être lire plus de romans de fantastique et leurs traductions pour s'imprégner du registre plutôt que du sens.
Ouaip, mais en meme temps on peut se triturer la cervelle dans tous les sens et en faire de la chair a patée (miam miam !) Allez trouver un nom qui convient mieux...
en fait c'est le problème de ce roman : les mots collent pas, mais on est pas foutu d'en trouver de mieux !
J'emprunte un instant la pelle de Caldazar pour déterrer ce topic. Voilà, merci.
J'ai lu toute la série WoT en VO. Récemment, par curiosité, j'ai commencé à lire quelques chapitres en VF. Voici quelques impressions personnelles.
D'abord quelques remarques sur les livres. Dans mon coin du monde, chaque livre de la RdT format poche en VF coûte environ le double d'un livre format poche en VO. Et puisqu'il faut deux tomes en VF pour équivaloir à un tome en VO, la VF coûte donc environ quatre fois le prix de l'équivalent en VO. C'est beaucoup.
Il est un peu dommage, même si ce n'est pas si important, que les livres en VF ne contiennent pas les illustrations, à l'exception de la carte du continent. En particulier, il me semble qu'on perd à ne pas avoir la carte géographique de la région des Deux-Rivières et celle de l'Andor, qui sont incluses dans le livre 1 en VO. Cela aide à s'orienter, au début de la série. Les cartes des villes sont sans doute moins utiles et plutôt décoratives. Quant aux dessins au début des chapitres, ils contribuent à donner le ton. "Oooooh... le symbole de Mat! Ooooohhhhh... le symbole des Réprouvés!" Je me demande si l'éditeur américain demandait trop cher pour accorder les droits de reproduction des illustrations ou si l'éditeur français n'a tout simplement pas essayé de les obtenir.
La manière dont l'éditeur de la VF traite les glossaires est... bizarre. D'abord, le choix des tomes dans lequel est inclus un glossaire semble se faire quelque peu au hasard. Ensuite, on dirait que l'éditeur de la VF est resté bloqué, même dans les livres suivants, au glossaire initial qui correspondait au livre 2 en VO (à part l'ajout de quelques annotations personnelles de la traductrice). Pourtant, le contenu des glossaires en VO a été révisé à partir du livre 3 en VO (puis presque pas modifié entre les livres 3 et 7 VO, et à nouveau remanié à partir du livre 8 VO). Mais il semble que les lecteurs de la VF n'ont jamais eu droit à la version postérieure à celle du livre 2 VO. Pourtant, il me semble que le glossaire de chaque livre fait partie intégrante du texte de ce livre et qu'il n'y a pas de raison d'en priver les lecteurs.
Pour ce qui est du texte lui-même, je me suis livré à une petite expérience personnelle. J'ai traduit un bref passage de Lord of Chaos (livre 6 VO) puis j'ai comparé le résultat avec la VF d'Arlette. La traduction d'Arlette m'a semblé au moins aussi bonne que la mienne et même, en quelques endroits, sans doute meilleure. Puis j'ai traduit les quarante premières pages de A Crown of Swords (livre 7 VO, pas encore paru en VF). Cela demande une lecture beaucoup attentive que lorsqu'on lit pour connaître l'histoire. Et là, j'ai été vraiment frappé de constater à quel point les phrases de Jordan en VO laissent à désirer. Il se peut que certaines des remarques qui sont faites concernant la VF concernent en fait le style de Jordan.
Si les phrases de la VF semblent imparfaites, c'est parce que les phrases de la VO sont ambiguës, incomplètes, imparfaites, vagues. Il y a souvent absence de verbes là où on s'attendrait à en trouver et ceux qu'on trouve manquent souvent de précision (have, be). Sujets et verbes sont souvent remplacés par des mots vagues comme "with". Des bouts de phrases semblent juxtaposés sans que le lien entre eux soit toujours évident. Des pronoms réfèrent parfois à quelque chose qui était mentionné un paragraphe plus haut. Le lecteur doit faire un effort d'interprétation et de reconstruction du sens.
Je ne sais trop jusqu'à quel point ce style est le fruit d'une volonté délibérée de la part de Jordan ou si c'est devenu une seconde nature chez lui. Je dirais que c'est un peu des deux, sans doute. D'une part, il met peut-être l'accent sur la quantité de pages plus que sur la perfection du style. Mais, d?autre part, c'est un écrivain expérimenté et je lui donne le bénéfice du doute. Autrement dit, il est fort possible qu'il veuille délibérément que le lecteur doive faire l'effort, en lisant, de compléter le sens des phrases imparfaites, de lever les ambiguïtés, de choisir, à partir de ce qu'il connaît déjà, entre les diverses interprétations possibles d'une phrase.
De ce point de vue, il est d'autant plus important que la traductrice ne cède pas à la tentation d'inclure des précisions là où le texte original est vague, qu'elle ne se substitue pas à l'auteur en faisant la réécriture du texte dans un style différent, et qu'elle ne se substitue pas au lecteur en faisant à sa place le travail d'interprétation et de reconstruction requis par le texte.
Cela étant considéré, il est difficile de faire une traduction fidèle qui respecte toute l'ambiguïté et l'obscurité du texte original. Pour ne pas trahir un tel texte, il faut sans doute faire une traduction qui soit assez proche d'une traduction littérale. En effet, il ne s'agit pas de traduire un traité scientifique ou un contrat, en s'assurant d'inclure toutes les précisions pour que le lecteur ne puisse pas faire d'erreur. Au contraire, il faut conserver l'obscurité de l'original pour que, justement, le lecteur se trouve parfois placé devant des incertitudes qu'il doit lui-même trancher. D'autant plus que la traductrice ne sait pas plus que le lecteur ce que l'auteur a vraiment derrière la tête.
Une autre raison pour laquelle le style peut parfois paraître hachuré, c'est que le narrateur raconte l'histoire du point de vue de tel ou tel personnage. Le récit et même, en fait, la construction, le "déroulement" de chaque phrase, suit à chaque instant la démarche mentale du personnage en question. Pour cette raison aussi, il me semble particulièrement important que la traduction respecte le plus possible l'ordre des différents éléments de chaque phrase, même lorsque certaines inversions choisies par l'auteur semblent peu naturelles, et quitte à errer du côté de la traduction littérale plutôt que de l'amélioration du style.
Ainsi, en traduisant le début du livre 7, très souvent je me prenais à reformuler une phrase pour qu'elle soit toute belle, bien construite, bien claire, évitant les ambiguïtés, etc. Mais en comparant le résultat avec l'original, je constatais que le résultat était trop différent, qu'il ne transmettait pas la nature incomplète et vague, caractéristique de l'original. Et je reprenais en traduisant presque littéralement.
Bref, tout cela me fait ressentir beaucoup de sympathie pour Arlette. D'autant plus que la traduction des phrases de Jordan, cela devient rapidement lassant. Car ce style vague est très uniforme, ce qui fait que les phrases se ressemblent beaucoup entre elles. Traduire un livre au complet, ce n'est sûrement pas très amusant.
En tout cas je trouve ton analyse assez perinente, ce style "vague et obscure" come tu le dis est peut être une des raisons qui nous font paraître la VF autant en deça de la VO. Reste le problème des quelques inversions de noms(du a une mauvaise relecture avant l'impression pour gagner du temps je pense) et les traduction de mots "made in Jordan" pas toujours des plus appropriées, mais bon, ça reste extrèmement subjectif, après tout, encore heureux que The Blight(la Devastation) n'est pas hérité de sa traduction littérale: le mildiou (un champignon qui attaque entre autre les pommes de terre)
Pourvoyeuse-de-Vent Nul ne se connaît tant qu'il n'a pas souffert
C'est vraiment sympa ta critique Sebban, je l'ai lue et ça a un peu remonté cette chère Arlette en estime, même si je ne peux pas me targuer d'avoir tout lu en Vo
Oui, il reste qu'il y a des erreurs ou des divergences difficiles à pardonner.
Je viens d'en lire plusieurs dans une même phrase, dans le glossaire:
"Associations guerrières des Aiels: Les Aiels font tous partie d'une des sociétés guerrières de leur pays - Soldats de Pierre (Sha'en M'taal), Boucliers Rouges (Aethan Dor) ou Vierges de la Lance (Far Dareis Mai)."
Au lieu de:
"Sociétés guerrières des Aiels: Les *GUERRIERS* aiels font tous partie d'une des sociétés guerrières, *comme, par exemple,* les *CHIENS* de Pierre (Sha'en M'taal), les Boucliers Rouges (Aethan Dor) ou les Vierges de la Lance (Far Dareis Mai)."
On peut faire au moins cinq remarques à propos de cette seule phrase:
- L'oubli du mot "guerriers" fait toute une différence de sens.
- L'ajout dans la VF des mots "de leur pays", ça fait plutôt armée d'État.
- Pourquoi diable a-t-elle décidé de changer le sens du mot de l'ancienne langue de "chien" en "soldat" ?
- La formulation de la VF laisse croire que les trois associations mentionnées à titre d'exemple sont les seules existantes, ce qui n'est pas le cas. La VO précise d'aileurs bien "*SUCH AS* the Stone Dogs (...)".
- Pourquoi utiliser deux expressions différentes pour traduite "Aiel warrior societies", "associations guerrières" au début et "sociétés guerrières" dans le reste du texte ? Il me semble qu'il vaudrait mieux être plus cohérent.
Et là, j'ai été vraiment frappé de constater à quel point les phrases de Jordan en VO laissent à désirer. Il se peut que certaines des remarques qui sont faites concernant la VF concernent en fait le style de Jordan.
Là je n'ai pas d'exemple là sous la main, je ne maitrise pas encore assez ma Roue du Temps. Mais, parfois, au détour d'une page, je remarque des petites choses...un peu marrantes. Certaines tournures qui sont étranges... Mais bon, pour le moment, je trouve que Arlette traduit assez bien, bon, en même temps, je n'ai pas lu les livres en anglais. Quand bien même je l'aurais fait, je doute de pouvoir juger d'une quelconque traduction. Mais je crois quand même qu'il ne faut pas qu'elle se lance dans l'écriture... Sans rancune Arlette???
[link]http://www.pierre-de-tear.com/~aiels/fiche/aiel-fichearhym[texte]Chef des Shaarads
Autre traductions réalisées par Arlette : du Jack Vance (le cycle de Lyonnesse), du Barbara Cartland !!! et un livre au titre evocateur "Défendre les indéfendables (Proxénètes, vendeurs d'héroïne, prostituées, maîtres chanteurs, faux-monnayeurs et autres boucs émissaires de notre société)"
Ah non, Barbara Cartland, c'est pire que des livres roses qu'elle écrit. C'est du roman à l'eau de rose de tres basses qualité. Non, je te jure, Arlette, elle a même du améliorer le style. En plus, les "romans" de B.C c'est nul, les héroines sont d'une naiveté...en plus il ne se passe rien d'interressant... (Comment je connais Barbara Cartland????? Heu, périodes de désespoir pendant que j'était fauchée. C'était les bouquins moins cher:3 pour 10fr, qui dit mieux???)
Bon, j'ai parcouru un peu tout ça assez rapidement, et j'ai retenu principalement:
Balefire/Malefeu : je trouve pour ma part la traduction extrêmement bien trouvée. Comme l’a dit quelqu’un, bale- doit prendre sa racine de l’adjectif « baleful ». Hors, c’est davantage que simplement « sombre ». « Baleful » évoque clairement une notion de… maléfique ! Et donc c’est selon moi fort logique qu’on se retrouve avec un préfixe male-, qui s’intègre bien au mot (« malefeu » se prononce très bien, bien moins lourd que la proposition de « sombrefeu » que j’ai vu traîner, qui qui plus est n’est pas assez forte en sens : « sombre » c’est bien gentillet pour qualifier technique si destructrice) et évoque forcément la notion de Mal. Pourquoi se plaindre ?
Warder/Lige : oui, « Protecteur » et je dirais même plutôt « Gardien » (qui fait de plus écho à « Gaidin », mais poserait je crois problème plus tard avec les Asha’man dont le nom signifie Gardien si je ne m’abuse, à confirmer – dans tous les cas Arlette n’aurait pas pu le deviner en commençant la trad je pense) seraient plus fidèle sémantiquement. Mais vous savez quoi ? « Lige » sonne extrêmement bien, mieux d’ailleurs, et évoque parfaitement la notion du lien de fidélité si particulier qui unit l’Aes Sedai à son Warder. Plus une notion un peu de « chevalier » qui est tout à fait appropriée. Je crois que quelqu’un a fait la remarque que ça clasherait avec le « my liege » qu’on retrouve dans des tomes ultérieurs, mais encore une fois j’imagine qu’Arlette ne pouvait pas forcément le deviner. De plus, comme qqun l’a dit (je crois), on peut parfaitement se sortir du « my liege » avec les termes de suzerain/vassal, très appropriés par ailleurs car emplis de formalité.
Raker/Rakeur/Frégate : la francisation en –eur qui fait râler le monde. Pourquoi ? « Raker », il me semble, est un terme original propre à RJ, propre aux Atha’an Miere. La proposition de « frégate » en ce cas me déplait hautement, puisqu’elle n’a rien d’original. Hors les rakers ne sont-ils pas des vaisseaux bien spécifiques au Peuple de la Mer dans Randland ? Donc non, pas « frégate » pour moi. Si le mot est original, dans la mesure du possible, qu’il le soit aussi en VF. La francisation « rakeur » ne me choque pas outre mesure, toutefois s’il fallait changer le terme pour l’adapter davantage à notre languer, alors... ça prend base du verbe « to rake » qui est égal à « ratisser » grosso modo. Version bateau, qu’est-ce que ça donne ? Un bateau qui -fend- les flots, eh oui. Donc : « fendeur ». Non, ça sonne pas exceptionnellement à vue d’œil, mais je pense qu’on peut assez bien s’y habituer. Le sens est là, l’originalité aussi, et le mot a ce petit côté un peu ‘agressif’ de raker.
Fade/Evanescent/Ombre : « Evanescent » est une bonne traduction du sens, toutefois moi non plus je n’aime pas trop trop pour une raison : c’est un terme long un peu ‘tarabiscoté’ alors qu’en anglais il est court et pratique. Quelqu’un a proposé « Ombre », je trouve que c’est une solution très intelligente. Court, pratique, tout aussi immatériel. Et comme les Myrdraal sont pas vraiment des créatures de la lumière, ça fonctionne d’autant mieux.
Pour finir, je dirais ceci: une VF ne sera jamais tout à fait à la hauteur d'une VO, c'est un fait pur et dur pour moi. Il ne faut pas se leurrer, passer d'une langue à une autre fait forcément des dégâts, et un texte qui a souvent été écrit plus ou moins "spécialement" pour sa langue d'origine perdra de sa beauté une fois transcrit autrement, le plus souvent. Ce n'est pas pour autant qu'il faut lever les armes et brandir le traducteur/ice comme l'incarnation terrestre du Ténèbreux :b
Bref, voilà mon opinion pour quelques termes, pour ce qui est de la traduction du texte en général, ça fait bien trop longtemps que je n'ai plus lu la VF pour en avoir la moindre opinion à vrai dire. Donc je vais me limiter à la terminologie
Ah pourtant, le plaisir de la VO... <3 Tu en es toujours à Lord of Chaos comme tome alors je déduis ? C'est pas trop dur d'attendre la suite ? *frisson d'horreur*
Si, c'est horrible, mais mon père ne veut pas commander la VO, et elle n'est pas ne librairie, en NC J'en suis à Illusion fatale, donc la deuxième moitié de Lord of the Chaos.
Et effectivement, c'est pas de bol :|
Perso j'avais eu la chance de faire un voyage à Maurice pile au bon moment, alors je m'étais chopé de Lord of Chaos jusqu'à Path of Daggers en édition anglaise, et une amie m'avait envoyé Winter's Hear US pour mon annif peu après ^__^ Et puis après à ce stade là j'étais pire qu'une addict de la Roue, alors j'ai commencé à glorieusement utilisé le net pour commander Crossroads et tous les premiers que j'avais pas en VO
Bientôt... bientôt... Knife of Dreams, my presssssious...
Stefanof, nous sommes à peu près d'accord sur tout : Malefeu (c'est moi), Lige (OK), Ombre (c'est moi aussi).
Mais pas sur Frégate (toujours moi) car si je comprend tes arguments, je ne partage l'envie de "créer" des nouveaux mots à tout prix. Fendeur me plait bien en revanche, ou Fonceur éventuellement.
Toutefois en français, le vocabulaire naval est trés codifié et ce qui se rapproche le plus de l'idée de "to rake", c'est la frégate (vaisseau de ligne au meilleur compromis puissance/rapidité).
DonLope: eh bien, on est d'accord sur la majorité tout de même Contente que "fendeur" te plaise au moins un peu "Fonceur" serait peut-être meilleur niveau sonorité, mais je pense qu'il est moins particulier, on ne retrouve pas cette notion un peu "violente" d'une impression de passer à travers, de fendre justement.
Pour ce qui est de la création de terme, je ne suis pas spécialement adepte des néologismes à tout prix, toutefois dans le cadre d'un roman d'heroic-fantasy je trouve que les mots originaux participent à peindre l'univers. Donc, quand un auteur met un terme qui n'existe pas habituellement en langue courante, eh bien je suis d'avis d'essayer de s'y attacher. Ca donne un petit goût particulier à l'univers, en somme. Jordan n'a pas écrit "frigate", il a écrit "raker": c'est son choix, et la traduction doit selon moi le respecter. Bien sûr, il peut y avoir des écarts si aucun équivalent français n'est trouvable (que ce soit sémantiquement ou si la VF devenait un mot trop lourd, peu agréable, etc). Mais comme dans ce cas particulier "fendeur" est à mon sens assez efficace... hop ! Bien sûr, Arlette a choisi encore autre chose avec "rakeur"...
... Je veux être traductrice
Owyn: insiste, insiste ! >D Ah, la joie d'être majeure et avoir sa propre carte de crédit ...
--Edit--
Bon, j'ai lu le topic un peu plus attentivement maintenant que j'ai plus de temps devant moi, et deux choses m'ont interpelé:
1) "your she" = "une elle" (un loup parlant de Faile à Perrin je pense). Je suis épatée par l'HORREUR de cette traduction. C'est tout simplement infâme en français... pourtant, on aurait cru la bonne solution évidente: "ta femelle", tout simplement...
2) Quelqu'un a dit:
"Par contre j'ai une suggestion : pourquoi ne pas laisser une bonne partie de ces mots là en anglais avec une NDT (Note Du Traducteur) qui expliquerait la signification ?"
Je dois m'exclamer d'horreur à nouveau. Non seulement laisser les termes originaux c'est le contraire de traduire une oeuvre (duh), mais en plus se contenter de garder les termes et mettre une vulgaire note, pour moi c'est renoncer devant la difficulté, c'est ne pas être un bon traducteur, ni un traducteur qui fait son travail. La NdT, ça doit rester le DERNIER recours quand la traduction est réellement impossible à réaliser, ce qui peut arriver certes, mais certainement pas si fréquemment.
Je ne suis pas du tout d'accord pour traduire "your she" par ta femelle, si Jordan avait voulu donner cette connotation, il aurait dit "your female". La c'est un peu différent, à mon avis. Il est vrai que "ta elle" sonne mal, mais "ta femelle"..
Je n'aime pas...
Je suis d'accord avec Sihaya, ce serait trahir l'esprit de l'oeuvre. Dans ce cas Jordan montre que les loups ont leur propre langage.
En ce qui concerne le fait de garder certains termes en VO, je trouve que c'est pas mal quand il s'agit de terme spécifique à une oeuvre.
"Rakeur" POUAAAAAAh!!!
Non, "she-wolf" c'est une louve, "she" est bel et bien utilisé en anglais pour désigner la femelle dans une espèce animale.
"She" retranscrit l'animalité du loup, donc "femelle". En français on ne dira jamais "femelle" pour une humaine (si ce n'est dans une optique péjorative ou machiste, ce qui n'est pas notre affaire ici).
Ca ne trahit donc pas l'esprit de l'oeuvre, Jordan n'a rien inventé d'original pour ce coup là
Je suis assez d'accord avec stefanof, en espagnol; il me semble bien avoir lu " tu hembra" et ça ne m'a pas choqué. Pour ce qui est des termes seanchans , le traducteur n'a rien changé, ce qui je pense est un peu dommage, car je lis une version espagnole truffée de mots anglais ou à consonnance anglaise. C'est un peu bizarre. Cependant je prefere la version espagnole car au moins je suis sure que le traducteur n'impose pas ses fantaisiesà part pour les vierges de la lance qu'il a appellé " doncellas" ce qui est trés laid.
Disons que c'est le même terme qui est employé pour les domestiques. ça veut un peu dire jeune fille mais ça ne s'emploie plus. MAis dans le bouquin ça fait vraiment bizarre.
Terme en tête? Raker, à la limitte j'aurais plus vu " raqueros" ou un terme trés espagnol. ça fait deux mois que j'ai pas ouvert un bouquin de wot.
Ben disons que je m'interrogeationne parce que histoire de pas perdre la main pendant les vacances je m'amuse à traduire New Spring, et je t'avoue que pour le coup "sitter" j'ai eu un gros trou sur la question de "quelle est déjà la traduction officielle" : | (vu que moi aussi je lis plus qu'en VO donc j'oublie beaucoup des termes VF )
Il était tard j'ai laissé, mais now je vais aller me casser le crâne dessus parce que bon "député" ou "siégeuse" quoi ça va pas trop trop le faire
Voui c'est un bazar de ce genre qu'il me faudrait mais en FR j'ai pas d'équivalent en tête jusqu'ici Surtout qu'il faudrait éviter les trucs en "siège" qui feraient un peu doublon avec le Siège d'Amyrlin...
j'ai trouvé ça sur internet :
" le Haut Conseil des Aes Sedai, composé de trois représentants (appelées députées ou gardiennes) de chacune des sept Ajahs"
By the way... Je suis en train de relire "La légende des siècles" de Hugo (ben oui, y a pas que WOT dans la vie) et j'y ai trouvé un néologisme qui me plait beaucoup pour traduire Wisdom.
Hugo emploie le mot "sachette" (et non sagette) dans un contexte assez similaire.
Je trouve ça joli et pour le moins littéraire.
Quid ?
Mmmmm... disons que, au risque de faire hurler une majorité de gens (!), "Sagette" ne m'a jamais trop gênée comme traduction. Comme l'a dit une amie à moi, ça retranscrit assez bien le côté un peu campagnard des Wise Ones, je trouve qu'elle n'a pas tort. Après elle aurait ptét pu tenter "Sage" tout simplement, le fait que ce soit aussi un adjectif le rend assez passe-partout je dirais au niveau du genre.
Pour "sachette", je ne sais pas... non je pense que je n'aime pas davantage. Le sens est moins transparent, et peut même donner des idées pas très sérieuses (sachets plastique ? ). Je ne pense pas que, de nos jours, une majorité de lecteurs aurait l'idée de sagesse en tête en entendant le mot "sachette". Avouez que le "plastique" roule tout de suite sur le bout de la langue
Le problème si je m'en souviens bien est de traduire à la fois Wisdom et Wise Woman. Je ne sais plus ce qui est utilisé par Arlette pour transcrire les deux termes mais on peut trés bien envisager SaGette pour l'un et SaCHette pour l'autre.
En fait il y a Wisdom (les gens comme Nynaeve, les guérisseuses de village quoi) et Wise One (et non Woman, j'insiste ! pour les Aiels).
Donc, Arlette a fait Wisdom = Sagesse, Wise One = Sagette.
Le premier est transcrit texto, et ça sonne pas mal en français donc je n'ai pas d'objection. Le second elle a pris une liberté en revanche... donc Sage, Sagette, Sachette, les trois se valent pour Wise One je dirais ! Après je pense que ce qui tranche n'est plus que question de goût personnel, au fond
Au fait, Don Lope, as-tu lu la trilogie de la Transe du Crystal (Anne McCaffrey) par hasard ? Il y a des charcutages pas terrible dans la trad FR, notamment sur la fin.
J'ai déjà lu presque tout GGKay (manque la mosaique de Sarance)
Tigana est un de mes romans préférés. Absolument fantastique...
Pour le reste, malgré son classicisme, j'ai aimé la Tapisserie de Fionavar aussi, mais je dois dire que les autres livres m'ont tous plus ou moins déçue en revanche :/
Bref ! Tout ça pour dire, comment traduirais-tu "Exit, triumphant, stage center" ? C'est une phrase récurrente dans la VO de la trilogie du Crystal, bien évidemment en rapport avec le fait que l'héroine a un certain amour des arts de la scène.
La récurrence et la connotation se perdent presque complètement en VF, c'est un massacre.
Tu as le contexte ? Parce que là, ça fait un peu style télégraphique.
Je dirais si c'est une caméra qui suit l'héroïne "Sortie en triomphe, cadrage au centre de la scène".
PS. Déçue par Al-Rassan, A song for Arbonne ???!!!??? Garglll. Je m'étouffe.
Exactement ça ! Mais la traductrice a rendu ça en quelque chose comme "elle sortit triomphalement par la porte du fond", on perd tout le sous-entendu de jeu de scène et donc la puissance d'écho de la phrase...
Et pour Al-rassan et Song for Arbonne eh bien comme je crois l'avoir dit quelque part, le problème est que je n'aime pas certaines habitudes récurrentes de Kay. Par exemple, le personnage à l'âme poète/martyr/les deux qui sera en quelque sorte son "chouchou" (ici, Ammar et Bertrand) et qui est un type qui ne m'attire pas du tout. Enfin, Ammar j'ai juste pas accroché, Bertrand en revanche m'énerve carrément au plus haut point Après pareil on retrouve les marques de fabrique Kay dans Lions: le poète, le carnaval sexuel débridé, un perso principal qui trouve la mort, l'auteur qui tente de mener le lecteur en bateau mais le fait avec de trop gros sabots selon moi:
*****SPOILERS*****
Comme quand il nous fait croire que Rodrigo est mort alors que c'est un serviteur, pour en suite nous laisser mijoter en attendant de savoir qui, de Rodrigo ou Ammar, a survécu au duel, pour enfin essayer de nous égarer sur la piste du Alvar/Jehanna... bon, une fois ça va, trois y'en a marre pour moi Je trouve que c'était réellement fait avec la délicatesse d'un troupeau d'éléphants
****END SPOILERS****
Je ne sais pas, ces livres n'ont réellement pas réussi à me transporter comme l'a fait Tigana qui m'a vraiment profondément touchée. C'est dommage pourtant, le style de Kay et les univers ficto-historiques toujours renouvelés qu'il met en place m'attirent, mais le reste n'arrive pas souvent à suivre pour moi.
Pareil pour le dernier, as-tu lu Last Light of the Sun déjà ? ^^
Non, je ne l'ai pas encore lu. J'attend que ça sorte en paperback.
La répétition ne me pose pas de problème : ce sont toujours les mêmes vieux ressorts de l'espèce humaine. Je ne connais pas d'auteur "fantasy" qui sache "épaissir" ses personnages aussi bien que lui et en faire deviner les fêlures.
Disons que, oui, bien sûr moi aussi j'ai une certaine tolérance aux marques de fabrique: la plupart (totalité ?) des auteurs en ont.
Toutefois, chez Kay, je trouve ça vraiment beaucoup trop voyant, et ce sont des traits que je n'aime pas beaucoup pour la plupart, donc à force ça diminue sérieusement mon plaisir de lecture :/
Mais reste Tigana, et ça c'était le fin du fin quand même
Pour Last Light, tu verras on retrouve certains des traits, dont un qui m'a beaucoup agacée (mais ça c'est juste moi ). Niveau prose pure en revanche c'est toujours très bon, dans un style très différent de ses précédents romans qui plus est: plus dur, plus abrupt, voire légèrement saccadé. Très adapté à l'univers nordique qu'il a choisi d'aborder dans ce roman là, en somme. CA ça m'a beaucoup plu.
Le reste pas en revanche ;___;
Et pour les personnages développés, eh bien il y a Jordan par exemple Je ne sais pas, Kay fait des personnages grandioses c'est sûr (Brandin et Dianora seront ceux que je retiendrai le plus), mais je trouve qu'il oublie d'en développer certains parfois (surtout dans Arbonne ça j'ai trouvé: à part Bertrand et Blaise les autres me semblent assez limités - d'après mes souvenirs pas forcément précis !) et qu'il en réalise d'autres avec maladresse (dont Alessan de Tigana malheureusement, pour moi: trop présenté comme un martyr).
En fait disons que comment dire... parfois je trouve que Kay *dit* trop les choses directement et en insistant au lieu de les *montrer* plus subtilement. Je pense que dans le cas de Tigana par exemple, peut-être que d'avoir choisir le PoV de Devin était un problème: du coup, on avait souvent des commentaires comme "ah le prince endossait encore un énième fardeau, quel courage, quelle grandeur d'âme, il doit tellement souffrir le pauvre" and so on and so forth. Personnellement, ça avait tendance à m'agacer / me braquer au lieu de me faire compatir.
... je devrais m'arrêter là dans le hors-sujet hein ?
Lilla Mu ! Bizarreland........ Das ist das Land der begrenzten Unmöglichkeiten
Salut !
Je sais pas si ca a deja ete dit mais moi ce que je reproche aux traductions c'est pas tellement les termes specifiques, mais plutot le style general.
Des fois on a vraiment l'impression qu'elle commence une phrase et qu'elle la finit totalement differement, pacre qu'elle ne sait pas comment traduire. ce qui donne des monstruosites qui ne veulent rien dire.
J'ai lu jusqu'au tome 12 en francais, maintenant je lis la suite en anglais.
Vous vous rendez compte que meme en norvegien Winter's heart est deja traduit ?
(je suis en norvege et c'est ce qui m'a incite a lire WOT en vo). la traduction frcse est vraiment lente !!!
Un petit détail de rien du tout qui me turlupine ces derniers temps dans la traduction d'Arlette :
Sacré sang et cendres
Alors qu'il n'y a rien de sacré* dans le BG de Randland... Car si le mot de "sacré" a pris un sens de juron, c'est justement en rapport à la religion (comme la majorité des jurons).
*Même ce foutu Créateur n'est pas sacré ! Le seul élément à qui les pequenots (et les puissants, pas de distinction ) rendent un semblant de culte, c'est au "Grand Seigneur de l'Ombre"... et qu'on ne vienne pas me dire que c'est sacré ça !
Ou alors, c'est que je suis tellement imperméable à la religion que je ne trouve pas que "sacré" soit un juron plutôt qu'une insulte
J'ai lu les tomes 1 à 4 en français, et la suite en VO. Ce qui m'a le plus frappé dans la traduction:
- Dans le T1, Min dit: "La Guerre..." pour "The War.." alors que dans le contexte, elle veut dire: "The Warder" mais elle s'interrompt. (ca a déjà été dit dans ce topic je crois)
- la traduction du terme "shielded" change régulièrement, je me souviens notamment de l'emploi du mot "isolée" (avec les guillemets!!). Néanmoins je ne vois pas de trad. correcte en français, puisque shielded a (pour moi du moins) une connotation de protection, alors que c'est le contraire (shielded from the Source).
- dans la même idée, comment sont traduits les doublons termes "actuels"/termes de l'Ancienne Langue (ex: to weave/to spin a web je crois), je ne suis pas allé assez loin dans la VF...
- enfin quelque chose qui m'a vraiment marqué en relisant la VF après la VO, c'est que la traductrice a totalement laissé tomber les accents illianais (Domon Bayle do be an Illianer) et je-ne-sais-plus-quoi (Me, I say Liandrin speaks like this, yes?).
Ah si, encore une chose, l'emploi abondant de NdT avec la sempiternelle expression "on s'en souvient".
Pour finir je dirais que WoT perd beaucoup de son charme en devenant la RdT, notamment pour ce qui est de la création de mots beaucoup plus facile en anglais qu'en français (je me souviens du verbe "to out-Aes Sedai someone", que j'aimerais bien placer dans la conversation un de ces jours...).
Désolé d'avoir été un peu long, mais il fallait que ça sorte... rhâââ ca fait du bien
<a href="/~tourblanche/identitemildred.php"><b>Acceptée</b></a> <font size="-3">(<a href="http://mildred632.free.fr/me/pierre_tear">+|contact</a></font><hr><i>If you wait long enough, things will become irrelevant</i>
Bonsoir, pour une fois, je vais parler des traductions d'Arlette :
warder = lige : cela me va très bien.
blood and bloody ashes = sang et sacré cendres : me convient meixu que sang et cesdres sanglantes. Ce n'est pas une traduction littérale mais garde bien le sens (même si le mot sacré n'est pas très pertinant au ragard du monde de la RdT.
wisdom = sagesse ; wise one = sagette : ne me convient pas très bien.
wisdom = sagesse, pas de problème. par contre, je n'aime pas trop ce terme de sagette que je trouve un peu bizarre et pas naturel. Il ne reflète pas bien a mon avis ce qu'il y a derrière wise ones. Traduires par sages tout simplement serait mieux mais ce n'est pas assez féminin a mon avis. Les sagettes ou wise ones sont quand même des femmes, uniquement.
Je verrais mieux une traduction wisdom = guérisseuse (c'est ce qu'elles sont) et wise ones = sagesses même si il y a un rien qui me chagrine.
mais bon, ce n'est pas très important et je préfère quand même garder le terme original (a moins qu'on réécrive tous les livres)
Pour le style, je ne peux pas trop me prononcer vu que la plupart du temps, lorsque je lisais en français, je lisais très vite (hâte de savoir la suite) en passant a coté de la moitié (voire plus) des détails intéressants et nécessaires pour comprendre la suite. Ce qui explique mon échec lorsque j'ai voulu lire la suite en anglais, je ne me souvenais plus de ce qu'il se passait.
Pour la traduction de Wisdom, je suis pas trop de ton avis. Après tout, elles dirigent aussi le cercle des femmes donc le village tout en s'arrangeant pour que les hommes ne s'en rendent pas compte . Elles sont beaucoup plus que des guérisseuses.
Pour la traduction de Wise One, je trouve que sage est pas mal. C'est vrai que ça ne montre pas que ce sont des femmes, mais après tout, RJ a écrit Wise One et pas Wise Woman...
Je clavarde avec quelqu'un qui vit en Angleterre. Il est un amateur de WoT et c'était lui le leader du mod "The Wheel of Time- Total War (j'en avais parlé plus tôt). Le projet est malheureusement mort. Je lui ai parlé de la Pierre de Tear, petit détail que j'oubliais il parle français, ça mère est belge si je me souviens bien^^ Bref lorsque j'en ai lui parlé, il a dit que le "Stone of the Tear" devrait se traduire par Roche, car pour lui pierre=caillou. Je lui ai répondu que Roche ça n'a pas une belle connotation et monsieur dictionnaire dit que Stone=Pierre. Là il a dit qu'il ne faut pas traduire mot pour mot et il n'a pas tout a fait tort et il a rajouté que sa mère est interprète et traductrice,(juste comme ça).
Oui techniquement c'est ROche, mais a priori cela dépendrait de l'objet de la traduction et du contexte. Une traduction qui traite d'un sujet littéraire ne peut se faire de la même manière qu'une traduction commerciale etc.
Pour exemple Ayer's Rock en Australie se traduit par le Rocher Ayer
Tandis qu'une Rock Fortress se traduira par la Forteresse des Pierres.
Je suis en train de lire la traduction d'Arlette, et son défaut principal, ce sont les très nombreuses fautes de frappes... Comptez-les, vous vous amuserez...
Je reviens sur le terme "sacré" des jurons de Manetheren...
En anglais "blooded". Ici, au Québec, on est normalement excellent dans les jurons (réputation internationale déplorable je crois pcq perso, je ne jure pas!) et blooded ici est traduit par "maudit" et non pas "sacré" comme dans "sacré nom de nom" expression typiquement française. Perso, je préfèrerais notre "maudit" comme traduction. Je trouve que ça nous met davantage dans l'esprit de la RdT que le déplorable "sacré" d'Arlette.
j'en suis au tome 10 vo, donc je n'ai pas lu les tome 13 et 14 en francais, bien que je les ai acheter le jour de leur sortie, et quand je vois les gros probleme qui semble exister entre l'ancienne et la nouvelle trad, j'ai plutot peur, surtout quand viendra le moment de la relecture en francais de la saga complete lorsque tous les tomes seront sorties en francais
j'espere evidement que les erreures grossieres qui ont ete commise pour l'adaptation de ces 2 tomes seront corriger par la suite, sinon cela risque d'etre tres dur
je sais que pas mal se plaignaient de la precedente trad, mais maintenant j'espere simplement que la traductrice actuelle saura s'en inspirer, plutot que de nous insulter par ces infames erreurs de trad( enfin esperons )
en attendant je continue sur mes tomes en vo, au moin la je suis sur qu'il n'y a pas d'erreur de trad
Bien sûr que si! Je croyais que tout le monde savait que Robert Jordan traduit la Roue du Temps à partir de vieux parchemins rédigés en Ancienne Langue. C'est tout ce qui reste d'un très ancien âge maintenant presque oublié...
Aelfinn de la PierreModo - Jury des Joutes - Conseil RPRelecteur
Un an apres...
Plusieurs questions que je me pose, dont la principale est : dans le tome Winter's Heart, quand
Min Aviendha et elayne vont lier Rand comme lige
, Aviendha dit "Elayne and me have a toh to meet, and you too" (un truc dans le genre, mais le sens y est) et Min dit "I don't care about toes, and feet either" Comment cela va t'il etre traduit? le jeu de mot va etre perdu, ce qui sera dommage....
Vu la qualité de la traduction actuelle je pencherais plutôt pour du mot à mot...ça permettera une fois de plus de complètement perdre le lecteur dans une phrase qui ne veut plus rien dire.
Lilla Mu ! Bizarreland........ Das ist das Land der begrenzten Unmöglichkeiten
En effet, Ciryon, je parlais d'un cas "idéal" où un traducteur se creuserait un peu les méninges pour rester véritablement fidèle au texte qu'il traduit