La Pierre de Tear fait peau neuve ! L'aventure continue sur www.pierredetear.fr !
L'ancien site est a présent archivé pour la postérité et en mode "lecture seule". Vous pouvez consulter l'ensemble du contenu et des anciennes discussions du forum,
mais plus créer de nouveaux topics ni écrire de nouvelles réponses.
Si Elann, elle a mis temps de morosité pour bleakness. Un mauvais choix je trouve aussi.
Bon, ceci dit ce n'est pas facile à traduire, et comme on disait avant la traduction magique n'existe pas.
Qu'auriez-vous mis ?
Temps de la mélancolie --> on imagine des gens qui pleurent. C'est peut-être trop fort.
Temps de la morosité --> on imagine déjà les Inconnus scandant : "La banlieue c'est pas rose, la banlieue c'est MOROSE !" pas bon non plus..
Pour Dedicated sinon, même si j'ai du coup du mal à situer ce que c'est (tant pis veux po savoir, désolé si je m'étais trompé ), "les Consacrés" sonne bien je trouve. C'est un mot qui est beau dans notre langue et qui a du sens.
Pour Aekar:
En fait un des trucs qui me gène dans "temps de morosité" c'est justement le "temps de", pourquoi pas simplement Morosité avec une majuscule pour l'accentuer? Où ecore Mélancholie qui sone beaucoup mieux à mon avis(même si, c'est vrai c'est un peu moins exact dans la trad')
Oui mais ca fait tres anglais de mettre des termes comme cela. Ca arrive souvent d'en voir des comme cela dans la langue anglaise.
Je pense qu'Arlette a voulu couper court a la langue de la perfide Albion.
Lors de la rencontre du 21, au moment du repas de midi, c'est posée la question: Comment Arlette va-t-elle traduire "your she", et bien elle l'a déjà plus ou moins fait.
Dans le tome 8 fr au début quand Perrin poursuit le sanguinaire dans le rêve de loup, il rencontre un femme (Brigitte) Sauteur ne la voit pas, mais quand Perrin lui en parle il répond " une 'elle' "?"
Elle s'arrange pas Arlette, ou alors le problème vient d'ailleurs je sais pas, mais les tomes 9 et 10 contiennent pas mal d'erreurs, il y a même un moment où il est noté Elayne à la place d'Egwene.
J'ai aussi noté entre autre page 362 du tome 10:
"examinait Rand d'un oeil qui se perdait en SUPPURATIONS à peine masquées". A mon avis il y a un R à la place d'un T.
Edit: Je viens de trouver une nouvelle erreur, page 367 tome 10, il est noté Salidar au lieu de Samara.
Je suis en train de terminer le tome 10 et je me dis la même chose qu'Eltharion: Arlette a bu, ma parole!
J'ai même vu des fautes d'accord. Le coup des "suppurations", je m'en souviens encore
Pour l'inversion de nom Salidar, Samara, c'est tout au début du chapître 47, le prix d'un navire:
"...où elle restait à jamais bloquée dans Salidar parce qu'aucun bateau n'arrivait jamais, où elle atteignait Salidar et trouvait..."
je viens même de m'apercevoir qu'il y a des accents sur les "ou" alors que ce ne sont pas des compléments circonstanciels de temps mais des conjonctions de coordination. (mes vieux cours remontent à la surface) Je suis trés loin d'être un champion de l'orthographe mais dans un livre ça fait pas terrible.
Pour l'inversion Elayne, Egwene, je sais que c'est au début du tome 9 mais je ne sais plus où exactement.
Pour l'inversion Elayne, Egwene, je sais que c'est au début du tome 9 mais je ne sais plus où exactement.
Ca c'est vrai, et plusieurs fois même. Le truc qui fout bien la merde. Elayne fait ci, puis tout à coup c'est Egwene puis Elayne...faudrait choisir ma vieille Arlette, la blonde ou la brune!!!