La Pierre de Tear fait peau neuve ! L'aventure continue sur www.pierredetear.fr !
L'ancien site est a présent archivé pour la postérité et en mode "lecture seule". Vous pouvez consulter l'ensemble du contenu et des anciennes discussions du forum,
mais plus créer de nouveaux topics ni écrire de nouvelles réponses.
N'hésitez pas à rejoindre le Discord de la Pierre de Tear en cliquant ici: Discord Pierre de Tear
- L'équipe des Admins: Klian, Owyn et DS
Problemes de Traduction RdT Tome 7
(Sujet créé par Perceval Blakeney l 08/12/06 à 22:00)
Voila j'ai separer les Deux topics de facon a clarifier d'un coté notre avancement et la repartition des taches de l'autre les appels a l'aide pour traduction...
Lilla Mu ! Bizarreland........ Das ist das Land der begrenzten Unmöglichkeiten
Bon alors pour les consensus j'ai rien trouvé et pour Skimming, il y a "Survoler" suivi d'un point d'interrogation. "Survoler", c'est quand même pas top comme traduction, je trouve.
Remarquez, c'est toujours mieux que "écrémer". Ben oui, jetez un coup d'oeil sur une brique de lait : semi-skimmed milk
Edit : Tant que j'y suis : That had nearly curdled both their tongues. they = Lelaine et Romanda qui, pour une fois, sont d'accord sur le fait qu'il faut protéger l'Amyrlin.
Edit 2 : J'avais mis "moindre consensus" et "consensus majeur", c'est pas mieux.
On a pas un autre mot pour "consensus" ?
Edit 3 : "novices" ou "Novices" ? Et : fouettée at a wagon tongue ?
Un avis sur votre traduction: elle est trop littérale. Vous faites souvent de phrases longues et tarabiscotées, qui sont pénibles à lire. Je pense que le relecteur devrait faire une seconde relecture, pour bien. Cela dit, j'applaudis votre effort, et je vous suis avec attention.
Il est difficile pour certains relecteurs qui n'ont pas la VO de se risquer à la reformulation. Au mieux, nous tentons de donner une lisibilité à la structure des phrases. La question, sur certaines "lourdeurs" dues justement à la traduction littérale du texte original, est de savoir si l'on peut s'éloigner de la VO pour mieux écrire en français et en conservant bien sûr le sens. Je crois que le débat oppose les anglophones aux stricts lecteurs VF comme me.
Personnellement je pense qu'il ne faut pas hésiter à s'écarter de la VO. L'anglais et le Français sont bien différent, tant au niveau des expressions que sur l'utilisation des mots. Je pense qu'il faut avant tout privilégier la fluidité de la lecture quitte à changer un mot ou une tournure de phrase sans bien sur s'éloigner du sens de la phrase.
Je pense que la fluidité a autant d'importance pour l'intéret du roman que l'histoire qu'il raconte.
Oui certes certes mais nous ne sommes pas des professionnels et on ne peut pas y passer des heures non plus sur la reformulation qui est quelque chose à faire avec des pincettes surtout pour des non spécialistes
Le but ici est de faire en sorte que les non anglophones puissent connaitre la suite des aventures de Rand et Cie en avance
Lilla Mu ! Bizarreland........ Das ist das Land der begrenzten Unmöglichkeiten
C'est sûr, hésitez pas à donner votre avis et vos suggestions. Dur de s'améliorer si on ne sait pas ce qui ne va pas. Je vais essayer de décoller du texte original, mais, comme dit, ce n'est pas toujours facile.
On est souvent trop immergé dans la VO pour voir des erreurs et maladresses qui nous sauteraient aux yeux dans un texte français.
(Ben oui, je me sens concerné : c'est moi qui ai presque tout traduit ce qui est en ligne )
Cela dit, si vous voulez devenir relecteur, voire re-relecteur (sur ce qui est déjà en ligne) c'est possible ! La seule condition est (dans le cas de mes traductions en tout cas) de soumettre les corrections au traducteur (qui n'est pas forcément celui qui a mis le chapitre en ligne).
Finalement est ce que vous pensez oui ou non que le texte est mauvais comme il est et qu'il a besoin d'une nouvelle relecture? Si oui, je veux bien participer à ça.
Lilla Mu ! Bizarreland........ Das ist das Land der begrenzten Unmöglichkeiten
Là par contre, j'ai une soudaine envie de tout arrêter.
Je prétends pas à la perfection, mais si c'est l'avis sur la traduction, personnellement, je ne continue pas.
Ne tient pas compte de mon avis. Continue a faire comme avant. Excuse moi si je t'ai vexé. Tu es celle qui a abat le plus de travail: si tu arrête tout est mort. Excuse moi encore, j'ai manqué de délicatesse.
J'ajoute que ce n'est pas une attaque que je te fais, mais juste un avis général sur la traduction : c'est bien normal que tu n'est pas le temps de faire un travail très recherchés vue la longueur des chapitres de Jordan.
Je trouve que tu y vas un peu fort là, Elth' . Il s'est escusé et en plus, il se propose d'aider si on le veut bien. Sa remarque etait aussi petit-etre justifiée, ce que, meme si cela ne fait pas tres plaisir, permet d'amliorer le travail fourni
Euh .
C'est p'têt pas la peine de devenir injurieux, hum?
C'est vrai que la remarque de Rien était vraiment "brutale" mais il s'en est excusé, et comme dit Noemy, faut savoir accepter les critiques(bon dans ce cas precis, faut aussi apprendre à les formuler, parceque en plus de pas être très constructif ça risque de blesser les personnes concernées).