La Pierre de Tear fait peau neuve ! L'aventure continue sur www.pierredetear.fr !

L'ancien site est a présent archivé pour la postérité et en mode "lecture seule". Vous pouvez consulter l'ensemble du contenu et des anciennes discussions du forum, mais plus créer de nouveaux topics ni écrire de nouvelles réponses.

Rendez-vous sur les nouveaux forums ici: www.pierredetear.fr/forum

N'hésitez pas à rejoindre le Discord de la Pierre de Tear en cliquant ici: Discord Pierre de Tear

- L'équipe des Admins: Klian, Owyn et DS

Les Traductions d'Arlette : qu'avons-nous contre elles ?
(Sujet créé par Aekar l 23/02/04 à 13:41)
non favori


On entend beaucoup parler à mal des traductions d'Arlette.

J'étais auparavant contre ces traductions, mais maintenant en y réfléchissant bien...



Aller en bas de page
<< Page précédente Page suivante >>
Tous les posts
Morrigain
03/04/2004 19:28
Far Dareis Mai

Ah je m'en rappelle ca m'avait frappé ca je pigé plus rien!
Déagol
29/04/2004 21:13


Salut à tous,
Je suis nouveau ici et pour cause je viens de commencer le premier tome de la Roue du Temps (dans sa version pocket ).
Alors voilà, je n'en suis pour l'instant qu'au chapitre 7 et je dois dire que j'ai eu un peu de mal à démarrer, j'ai trouvé le prologue un peu rebutant.

Puis en avançant dans la lecture j'ai découvert des tournures parfois bizarres et quelque peu 'archaïques' en français, néanmoins la qualité du récit m'a vite fait plongé au coeur de l'histoire.

N'ayant pour l'instant aucun tome en anglais et donc aucun point de comparaison, je me demandais si la traduction était aussi déplorable que ce sujet semble le dire, et est-ce que cela crée une grande différence entre la version original et la version fraçaise ?
Et en ce cas pensez-vous que je ferais mieux de passer directement à la version originale ?
Merci d'avance !
Elann
29/04/2004 21:19
<b>Wolfmaster</b>

OUI ! Si tu n'as pas peur de te jeter dans l'anglais fonce ! De toute façon, sinon faudra attendre 15 ans pour avoir tout

Effectivement certains membres font remarquer des phrases incohérentes en français. Moi ça ne m'avait pas choqué (ça fait 4 ans que j'ai arrêté le français).
Déagol
29/04/2004 21:31


Merci de cette réponse pour le moins rapide !
Si je comprends bien la traduction d'Arlette Rosenblum est à la Roue du Temps ce que Ledoux est au Seigneur des Anneaux ?...
C'est bien dommage qu'un tel livre soit gâché par une traduction moyenne.

Et sinon est-ce que le style de Jordan apparaît comme tout à fait différent en version originale ? je veux dire est-ce que le style de l'auteur est grandement altéré par la traduction ?

D'un autre côté c'est vrai qu'en français, malgré les défauts on se fait vite emporter par la beauté et la complexité du monde et des personnages qui nous sont décrits...

Enfin bon je n'en suis qu'au début
< Déagol qui en est encore au passage où Moiraine soigne le père de Rand... >
Liliana
29/04/2004 21:40
Chercheuse de temps

Je suis en train de relire, j'en suis au tome 2 et je n'ai pour l'instant pas relever d'incohérence.
Bienvenu Déagol. Effectivement, tu en es au début, tu verras l'intrigue ne vas tarder à vraiment commencer!
Galldrenn
29/04/2004 21:50
Larve Maléfique (version ectoplasmique)

Je suis en train de relire, j'en suis au tome 2 et je n'ai pour l'instant pas relever d'incohérence.

En principe c'est à partir du tome 9 que ça se dégrade et qu'Arlette pète un cable. Dans les premiers ça va encore

Sinon bienvenue parmi nous Deagol!
Noemy
29/04/2004 23:47
Responsable de l'Encyclo

si tu es deja captivés en n'ayant lu que 7 chap, je tiens à te dire que TU ES FOUTU !! l'intrigue arrive petit à petit et elle y est tjs dans les 10 tomes avenir. Tu vas devenir accro comme nous Accro au point que tu te mettras a l'anglais avec joie pour avoir la suite sans attendre qu'Arlette se decide à pondre la suite

parmis nous

Edit:smyle corrigé
Durandal
30/04/2004 07:35
Absolumineusement

Bienvenue ! Et bonne chance pour la Lecture ! Mais comme dis Noemy, je crois que entre nous tu es fait ! Plus de remission possible, jusqu'au bout tu devras les lire, et si tu es motivé comme le dit Elann lis en anglais c'est bien sur mieux.
Eltharion
30/04/2004 15:02
Lige originaire des Marches
Avant j'avais 17 000 posts, mais ça c'était avant !

Si je comprends bien la traduction d'Arlette Rosenblum est à la Roue du Temps ce que Ledoux est au Seigneur des Anneaux ?...


C'est pire, surtout à partir du tome 9 fr comme l'a fait remarqué Galldrenn.
Liliana
30/04/2004 15:05
Chercheuse de temps

bon je serais plus attentive pour la suite alors, et j'essaierai de vous mettre des perles si j'en trouve!
Elann
30/04/2004 23:07
<b>Wolfmaster</b>

RAKER !
Klian
30/05/2004 14:24
Frère Loup, d'une maison d'Andor, webmaster

C'est pire, surtout à partir du tome 9 fr comme l'a fait remarqué Galldrenn.

Z'êtes marseillais ou quoi?
Arlette, elle a au moins pour elle de ne pas se tromper de personnage (faire passer Legolas pour Gimli, etc), de ne pas changer des phrases, et des poèmes, etc!
Ciryon
30/05/2004 14:39
I hate Mondays...

Ah je t'arrête tout de suite là!
ça arrive plusieurs fois que des noms s'inversent genre Elayne à la place d'Egwene ou l'inverse.
Eltharion
30/05/2004 15:37
Lige originaire des Marches
Avant j'avais 17 000 posts, mais ça c'était avant !

Arlette, elle a au moins pour elle de ne pas se tromper de personnage (faire passer Legolas pour Gimli, etc)


Ciryon à raison, c'est arrivé à plusieurs reprises, elle mélange les nom des personnages (Elayne et Egwene) ainsi que les noms des villes (Tome 10 fr).
Klian
30/05/2004 15:54
Frère Loup, d'une maison d'Andor, webmaster

Ciryon à raison, c'est arrivé à plusieurs reprises, elle mélange les nom des personnages (Elayne et Egwene) ainsi que les noms des villes (Tome 10 fr).



Ah ben toutes mes escuses alors, je m'en rappelais même pas. Faut que je relise tout cet été...
Si elle enn est arrivée à ce point là, ca crain...c'est d'autant plus bête que je ne trouve pas que ça soit particulièrement mal écrit...
DrPsychos
16/06/2004 12:19


J'avais relevé les inversions, aussi bien n'est-elle peut-être plus très attentive ? Z'avez remarqué, le "aussi bien" ? Maintenant, je ne vois plus que ça, y'en a un dans chaque paragraphe à partir du tome 9 en poche...

DrPsychos, qui en profite pour dire bonjour à tous les autres accros (j'ai bêtement commencé le cycle sans me renseigner avant pour savoir s'il était fini... et si j'ai eu un peu de mal au début à m'intéresser aux aventures de Rand, je dois avouer que je suis devenu complètement addict par la suite, assez vite en fait, et que découvrir que la fin n'est pas encore parue, gasp, ça fait un choc !)
Eltharion
09/08/2004 20:42
Lige originaire des Marches
Avant j'avais 17 000 posts, mais ça c'était avant !

Est ce que quelqu'un sait comment le mot Warder, Lige, est traduit en espagnol et en allemand.
Vouzenreviez
10/08/2004 15:29
Je vous parle d'un temps...

t'as trouvé ou tu veux que j'aille demander sur un forum sur la rdt en espagnol ?
Eltharion
10/08/2004 21:25
Lige originaire des Marches
Avant j'avais 17 000 posts, mais ça c'était avant !

J'ai pas trouvé, si tu peux avoir le renseignement, ça pourrait m'aider. Merci
Ciryon
10/08/2004 23:07
I hate Mondays...

en allemand c'est Behüter, et Guardián en espagnol
Aller en haut de page
<< Page précédente Page suivante >>
Tous les posts