La Pierre de Tear fait peau neuve ! L'aventure continue sur www.pierredetear.fr !

L'ancien site est a présent archivé pour la postérité et en mode "lecture seule". Vous pouvez consulter l'ensemble du contenu et des anciennes discussions du forum, mais plus créer de nouveaux topics ni écrire de nouvelles réponses.

Rendez-vous sur les nouveaux forums ici: www.pierredetear.fr/forum

N'hésitez pas à rejoindre le Discord de la Pierre de Tear en cliquant ici: Discord Pierre de Tear

- L'équipe des Admins: Klian, Owyn et DS

Problemes de Traduction RdT Tome 7
(Sujet créé par Perceval Blakeney l 08/12/06 à 22:00)
non favori


Voila j'ai separer les Deux topics de facon a clarifier d'un coté notre avancement et la repartition des taches de l'autre les appels a l'aide pour traduction...


Aller en bas de page
<< Page précédente Page suivante >>
Tous les posts
Eltharion
07/12/2006 18:49
Lige originaire des Marches
Avant j'avais 17 000 posts, mais ça c'était avant !

Je ne crois pas être injurieux. Les sous entendus "je veux bien refaire votre travail parce qu'il est nul, mais vous devez bien avoir des excuses pour faire un truc comme ça" ça passe mal chez moi.

Lilla et Léa ont beaucoup bossé sur le projet et c'est la manière dont sont faites les critiques que je trouves trés insultante.

En ce qui concerne le pseudo la question a déjà été abordé, c'est un forum littéraire sur la fantasy, faudrait des pseudos qui collent un minimum au décor.
Elora
07/12/2006 20:01


Encore une fois, Rien, le travail qui est fait est bénévole, on le fait sur notre temps libre apres les cours, les partiels, pour ma part apres le boulot quand j'ai le temps, donc oui c'est clair que la traduction n'est pas parfaite mais celle d'ARlette ne l'étais pas non plus hein . Alors bon si tu as le temps de reformuler tout ca. Ne te gene pas .
Lilla My
08/12/2006 16:30
Lilla Mu !
Bizarreland........ Das ist das Land der begrenzten Unmöglichkeiten

Merci pour le soutien
Je tiens à préciser que je ne suis pas du tout contre les critiques, j'ai expressément demandé à ce qu'elles soient exprimées, au contraire.

J'avais réagi sur le coup, et le coup n'avait pas été agréable. Surtout que je n'étais pas dégoûtée par ton premier post, Rien, comme je l'ai été par ton deuxième. Disons que lire ça de quelqu'un qui débarque, dont on ne connait rien, et surtout pas l'aptitude à la traduction, je pense que ça a de quoi foutre en rogne.

Je ne suis absolument pas contre une re-relecture, si tu penses pouvoir améliorer. Tu n'as qu'a proposer une nouvelle version, mettons de la première partie du prologue, comme ça tu commences au début.
Tu n'as qu'à me l'envoyer quand tu as fini, ainsi qu'a un des relecteurs, pour que tu ne crois pas que je sois partiale.
Si nous sommes d'accord avec les modifications, alors on changera le texte déjà en ligne. Je tiens à insister sur le fait que j'accepte les corrections à ma traduction, comme peuvent en témoigner mes relecteurs (Elora et PP Jak), mais que j'aime aussi avoir mon mot à dire sur les corrections apportées.

Voilà, j'espère avoir été assez claire et diplomate . C'est un projet qui m'interesse vraiment et j'espère le voir continuer.
Turien
08/12/2006 18:22


Si je m'y met, je dois d'abord avoir l'assentiment du premier relecteur. Ensuite, je te proposerais toute mes "corrections" et tu les modifiera comme tu voudras. ça te va?
Lilla My
08/12/2006 18:39
Lilla Mu !
Bizarreland........ Das ist das Land der begrenzten Unmöglichkeiten

Y a quand même un truc qui m'étonne : dans tes infos y a marqué que t'as jamais lu la RdT, c'est vrai ou bien t'avais la flemme de remplir les cases ?

Sinon, la relectrice du Prologue (Elora) a déjà dit que tu pouvais t'y mettre.
Turien
08/12/2006 20:46


Du calme, du calme... Relax.
J'ai lu tout les tomes VF de la roue du temps. Après j'étais en manque mais mon niveau en anglais étant lamentable, j'avais peur de ne rien comprendre à la version américaine. En desespoir de cause, j'ai cherché quelque chose sur le net et je suis tombé sur vous. Je vous ais suivis pas mal de temps, avant d'osé écrire pour améliorer la traduction. Etant donné l'importance du texte, ce sera un gros travail, mais j'aime bien ça.
Klian
08/12/2006 22:00
Frère Loup, d'une maison d'Andor, webmaster

Diable, Ciryon a raison, ça part vite des deux côtés. Enfin, faut juste penser à dire les choses avec tact . Mais je ne viens pas ici pour mettre mon grain de sel: je voulais juste insister sur le pseudo. Il est trés facile de le changer (espace membre), donc essaye de trouver un pseudo plus "fantasy" que "Rien"!
Turien
08/12/2006 22:54


OK. De toute façon, le pseudo n'est pas important pour moi.
Lilla My
09/12/2006 12:20
Lilla Mu !
Bizarreland........ Das ist das Land der begrenzten Unmöglichkeiten

Bon, arrêtons là
Tu t'y met quand tu veux, j'attends tes propositions. Je te conseille de le faire partie par partie de prologue.
On laisse ce topic pour les problèmes de traduction. Pour l'avancée, il y en a un autre.
le druide
10/12/2006 12:36


Le travail du relecteur, c'est vérifié que la traduction est bonne ou que la syntaxe française est bien respecté?

si c'est le deuxième cas et s'il reste une place de relecteur je veux bien la prendre.
Jehane
10/12/2006 15:53
Les rêves n'ont pas d'air-bag

Pour la relecture, je cite Lilla
pour la relecture, on t'envoit les chapitres et tu les lis en corrigeant les fautes d'orthographe et les tournures maladroites. Si t'as un doute tu te réfères au texte original, mais l'intérêt est quand même que tu ne sois pas "collée" au texte, et que tu repère donc les calques et autres tournures anglo-saxonnes qui se glissent dans la traduction.

Enfin, c'est comme ça que je vois la relecture. Après je ne sais pas comment font les relecteurs.

Personellement, je surligne parfois dans mes traductions les mots et phrases dont je ne suis pas satisfaite, à charge pour le relecteur d'y réflechir également.

Une fois les corrections faites, tu renvois le chapitre corrigé (les corrections visibles) au traducteur qui les approuve ou fait d'autres propositions.
Lilla My
10/12/2006 17:44
Lilla Mu !
Bizarreland........ Das ist das Land der begrenzten Unmöglichkeiten

Exactement, j'aurais pas dit mieux

Je souligne donc : le relecteur corrige également le style !
le druide
11/12/2006 09:38


OK donc bah vous pouvez me considérer comme relecteur si vous le voulez bien!
Zyred Al'niar
11/12/2006 18:29
Seigneur Lieutenant des Enfants de la Lumière .

J’adore ! Franchement c’est une super bonne idée et je tiens à remercier ceux qui participent, vous qui avez consentis à sacrifier une partie de votre et votre énergie sur l’autel de la littérature !


Pin'shae
11/12/2006 19:39

Aielle ayant soumis un Champion.

Mouahahaha ca c'est un gros spoiler, mais c'est le meilleur moment du prologue Meme si j'ai du le lire au moins 3 fois avant de comprendre et de réaliser ce qu'il se passait, ca reste un super souvenir...


Pin'shae, BMphobe
Lilla My
12/12/2006 12:10
Lilla Mu !
Bizarreland........ Das ist das Land der begrenzten Unmöglichkeiten

Vu ce qui le remplace, je ne vois pas où est la bonne nouvelle...

Ehehe, j'ai l'argument imparable quant aux défauts de la traduction : le texte original est lui-même déficient !

Je cite une anglophone à qui j'ai demandé de l'aide pour la traduction d'une phrase :

Where did you get that book ?? That first sentence isn't even constructed properly...

P.P. Jak.
12/12/2006 12:16
Morat'

Lilla : "at a wagon tongue" ça n'implique pas la force mais plutôt la fréquence, donc "jusqu'au sang"
J'aimais bien ma version moua
Lilla My
12/12/2006 20:22
Lilla Mu !
Bizarreland........ Das ist das Land der begrenzten Unmöglichkeiten


Mais apparement, l'expression n'existe pas, comment sais-tu ce que ça veut dire ?
Ta version est sympa mais un peu longue et poétique pour ce que ça qualifie. Il s'agit quand même de les faire fouetter !

Edit : à moins que ce ne soit avec le fouet d'un conducteur de chariot ? mais dans ce cas, pourquoi "at" ?

Edit 2 : en fait "a wagon tongue" c'est la partie reliant le chariot aux chevaux. Ca signifierait qu'elles recevront le fouet accrochées à un chariot. Ca risque d'être dur à rendre en français...
Jehane
17/12/2006 16:32
Les rêves n'ont pas d'air-bag

Est-ce quelqu'un sait ce qu'est un "truncheon" ? C'est une arme vu le contexte mais quoi comme arme ?
Je vous mets la phrase :
He looked back and spun just in time to drop his hat and catch the descending truncheon with his left hand instead of his skull.

Edit : Lilla pour ta phrase, est-ce que cela pourrait être "comme des chevaux de traits" ?
Caldazar
17/12/2006 16:36
Le Blob attaque !

c'est des trucs comme ça... mais par contre, je ne me souviens plus du nom français ...

ou alors ça serait un bout de lance ("a shattered spear or lance")
Aller en haut de page
<< Page précédente Page suivante >>
Tous les posts