La Pierre de Tear fait peau neuve ! L'aventure continue sur www.pierredetear.fr !

L'ancien site est a présent archivé pour la postérité et en mode "lecture seule". Vous pouvez consulter l'ensemble du contenu et des anciennes discussions du forum, mais plus créer de nouveaux topics ni écrire de nouvelles réponses.

Rendez-vous sur les nouveaux forums ici: www.pierredetear.fr/forum

N'hésitez pas à rejoindre le Discord de la Pierre de Tear en cliquant ici: Discord Pierre de Tear

- L'équipe des Admins: Klian, Owyn et DS

Les Traductions d'Arlette : qu'avons-nous contre elles ?
(Sujet créé par Aekar l 23/02/04 à 13:41)
non favori


On entend beaucoup parler à mal des traductions d'Arlette.

J'étais auparavant contre ces traductions, mais maintenant en y réfléchissant bien...



Aller en bas de page
<< Page précédente Page suivante >>
Tous les posts
Eltharion
10/08/2004 23:15
Lige originaire des Marches
Avant j'avais 17 000 posts, mais ça c'était avant !

Merci Ciryon.
Sihaya
24/08/2004 18:23


salut

Jai tendance a lire tres vite (un tome pocket coupé en deux en une journée) et donc plus ou moins vaguement.... dc jai pas fait gaffe aux changments de persos et aux fautes...

Mais.. je trouve son style lourd mais a un point ! cest lent, elle conourne tt, ca n'a pas le charme de la VO - peut etre parce que je prefere langlais au francais.... The Dark One, ca sonne qd meme mieux que le seigneur des tenebres nan ? Les sagettes, c'est a hurler.. hum, je vais relire la VF armé dun crayon et dun papier pr le plaisir de critiquer... (cest plus facile que de traduire lol)

Mais bon, il suffit de voir le succes de la VO par rapport a la VF pr se dire que cette povre Arlette n'est pas tres douée...
Elise
24/08/2004 19:02
Maîtrise le Hiten Mitsurugi

Mais bon, il suffit de voir le succes de la VO par rapport a la VF pr se dire que cette povre Arlette n'est pas tres douée...


...Ou que les Anglophone sont moins faineant que les francophones.
Elann
24/08/2004 20:05
<b>Wolfmaster</b>

The Dark One, ca sonne qd meme mieux que le seigneur des tenebres nan ?


The Dark One = le Ténébreux

Seigneur des Ténèbres = The Great Lord of the Dark ...
Elann
24/08/2004 21:42
<b>Wolfmaster</b>

Seigneur du Chaos peut être ?
Sihaya
24/08/2004 22:19


Aucune idée... ms pitetre.. ca m'avait fait en tout cas
Aekar
25/08/2004 07:38
Ligeaillon travailleur

*soupir*

Le succès de la VO par rapport à la VF ?
Tu l'as dit toi-même, tu préfères l'anglais au français... j'ai toujours trouvé que le français était une belle langue, autant mise en valeur dans la Roue du Temps qu'ailleurs. J'ai lu la VO jusqu'à Path of Daggers. La VF jusqu'à "Illusion Fatale".

Comme j'en parlais plus haut, certaines traductions ont bien été rendues ; je n'aurai pas fait mieux même si je suis bilingue ; mais peut-être que d'autres ici l'auraient fait

Ceci dit j'en doute au vu de ce que vous disez

La traduction de "The Dark One" c'est "Le Ténébreux", et c'est tout à fait la bonne traduction (le Sombre Unique, ou le Sombre, ça ne collait pas n'est-ce pas, et ça induit le même sens).

"Le Grand Seigneur des Ténèbres" c'est la traduction de "The Great Lord of the Dark" ; et désolé mais ça colle, et c'est EXACTEMENT les mots de Robert Jordan.

Je demanderai un peu de bonne foi tout de même !

Sagette déjà je suis plus d'accord avec vous.

Elann
25/08/2004 09:53
<b>Wolfmaster</b>

On disait pas mal traduit, juste que ça n'a pas le même impact en français.

Pour répondre à ce que tu dis, j'aime beaucoup le français, mais je trouve souvent que ce n'est pas lui faire honneur que de lire/regarder des traductions/adaptations.
Aekar
25/08/2004 10:03
Ligeaillon travailleur

Tu as tout à fait raison...

On ne peut pas demander à un auteur anglo-saxon d'utiliser un style français, et vice-versa... et espérer en plus qu'une fois traduit cela serait restitué pleinement.

J'écris des poèmes et ai observé combien le style anglo-saxon est différent en la matière ; les différences sont dans les fondements mêmes, c'est presque indescriptible.

Là où je dois revenir sur ce que j'ai dit, c'est qu'il y a indéniablement des différences entre les deux (la VO, la version traduite) pas dans les mots mais parfois dans les sens induits ; et des figures de style qui ne s'appliquent tout simplement pas. C'est inévitable et c'est à regretter.



Moi je comprends tout à fait qu'on soit fâché contre les "traductions" en général ; c'est vrai d'ailleurs, c'est intéressant de parler de traductions en général ; là où je cherche à en venir par contre, c'est qu'on a tendance à se méprendre sur les endroits où la traduction (celle d'Arlette en particulier, dont on dit beaucoup de mal parfois) ferait défaut. Enfin en tout cas c'est une tendance que j'ai parfois observé !

Lanfear
25/08/2004 12:22
Génie du mal par alternance

J'ai lu dans L'illusion Fatale un magnifique "plus pire"...
Affligeant quand on voit que ce genre d'erreurs est repris par les instit dans ds classe de CE 2 ou CM

Mais je crois avant tout que c'est un manque de relecture... Une phrase qui ne voulait absolument rien dire dans le meme tome le montre aussi... J'ai lu 5 fois la dite phrase sans en saisir le sens

Ca me fait marrer mais c'est un peu chiant tout de meme...
Aekar
25/08/2004 14:03
Ligeaillon travailleur

Arf, oui, je l'avais remarqué tiens moi aussi
Je ne sais pas comment la même phrase est donnée dans la VO d'ailleurs, faudrait la situer.

En lisant le Trône de Fer (éditions J'ai Lu), j'ai dénombré au moins 10 fautes sur les 300 premières pages. Problèmes lors de l'édition le plus souvent, mais aussi parfois des choses plus étranges.
Sihaya
25/08/2004 15:41


Les ecrivains ne sont pas a l'abri des fautes..
Et je vois tt les jours a quel point il est difficile de traduire du francais a l'anglais ou autre : ma mere est interprete et c'est vraiment tres dur..
J'ai juste grandi ac des parents trilingues, et je deteste les traductions : London et Pekin, ca me met les nerfs en boule, et idem pr les traductions fantaisiste du francais ds le reste du Monde...
Meme si certains traducteurs sont vraiment doués, rien ne vaut une VO, meme si je ne me taperai pas Guerre et Paix ! la VF dénature forcement, rien qu'au niveau des jeux de mots : regardez Harry Potter, les accents n'ont pas été traduits, c'est dommage.


Ccl : je m'excuse pr la mauvais fois que je peux avoir, j'aime bcp le francais, qui est une tres belle langue, et je n'aime pas les traductions, meme si on ne peut faire sans....

désolée Arlette
Ciryon
25/08/2004 16:50
I hate Mondays...

Un très bon exemple d'impact c'est le fameux
Aekar
26/08/2004 15:38
Ligeaillon travailleur

Préférant le français à l'anglais dans mes lectures de roman, il est indéniable que je ne peux au contraire que saluer les efforts d'Arlette, sans qui je ne pourrai apprécier à fond la Roue du Temps.
Elise
26/08/2004 16:43
Maîtrise le Hiten Mitsurugi

"The weels of time" est-il traduit en français?
Ciryon
26/08/2004 16:50
I hate Mondays...

euh....pardon? tu veux bien répéter la question? j'ai dus mal comprendre
Elise
26/08/2004 16:52
Maîtrise le Hiten Mitsurugi

Le livre sur la destruction du monde.
Ciryon
26/08/2004 16:55
I hate Mondays...

ça existe ça?
Si tu veux parler de l'encyclopédie The world of Robert Jordan's Wheel of Time, la réponse est non, mais le bouquin est loin de se limité à la destruction du monde.
Elise
26/08/2004 16:57
Maîtrise le Hiten Mitsurugi

ok merci
Arhym
16/09/2004 17:15
[link]http://www.pierre-de-tear.com/~aiels/fiche/aiel-fichearhym[texte]Chef des Shaarads

Pourquoi traduire "balefire" par "malefeu", le sens est différent, non ?
Aller en haut de page
<< Page précédente Page suivante >>
Tous les posts