La Pierre de Tear fait peau neuve ! L'aventure continue sur www.pierredetear.fr !
L'ancien site est a présent archivé pour la postérité et en mode "lecture seule". Vous pouvez consulter l'ensemble du contenu et des anciennes discussions du forum,
mais plus créer de nouveaux topics ni écrire de nouvelles réponses.
Jai tendance a lire tres vite (un tome pocket coupé en deux en une journée) et donc plus ou moins vaguement.... dc jai pas fait gaffe aux changments de persos et aux fautes...
Mais.. je trouve son style lourd mais a un point ! cest lent, elle conourne tt, ca n'a pas le charme de la VO - peut etre parce que je prefere langlais au francais.... The Dark One, ca sonne qd meme mieux que le seigneur des tenebres nan ? Les sagettes, c'est a hurler.. hum, je vais relire la VF armé dun crayon et dun papier pr le plaisir de critiquer... (cest plus facile que de traduire lol)
Mais bon, il suffit de voir le succes de la VO par rapport a la VF pr se dire que cette povre Arlette n'est pas tres douée...
Le succès de la VO par rapport à la VF ?
Tu l'as dit toi-même, tu préfères l'anglais au français... j'ai toujours trouvé que le français était une belle langue, autant mise en valeur dans la Roue du Temps qu'ailleurs. J'ai lu la VO jusqu'à Path of Daggers. La VF jusqu'à "Illusion Fatale".
Comme j'en parlais plus haut, certaines traductions ont bien été rendues ; je n'aurai pas fait mieux même si je suis bilingue ; mais peut-être que d'autres ici l'auraient fait
Ceci dit j'en doute au vu de ce que vous disez
La traduction de "The Dark One" c'est "Le Ténébreux", et c'est tout à fait la bonne traduction (le Sombre Unique, ou le Sombre, ça ne collait pas n'est-ce pas, et ça induit le même sens).
"Le Grand Seigneur des Ténèbres" c'est la traduction de "The Great Lord of the Dark" ; et désolé mais ça colle, et c'est EXACTEMENT les mots de Robert Jordan.
On disait pas mal traduit, juste que ça n'a pas le même impact en français.
Pour répondre à ce que tu dis, j'aime beaucoup le français, mais je trouve souvent que ce n'est pas lui faire honneur que de lire/regarder des traductions/adaptations.
On ne peut pas demander à un auteur anglo-saxon d'utiliser un style français, et vice-versa... et espérer en plus qu'une fois traduit cela serait restitué pleinement.
J'écris des poèmes et ai observé combien le style anglo-saxon est différent en la matière ; les différences sont dans les fondements mêmes, c'est presque indescriptible.
Là où je dois revenir sur ce que j'ai dit, c'est qu'il y a indéniablement des différences entre les deux (la VO, la version traduite) pas dans les mots mais parfois dans les sens induits ; et des figures de style qui ne s'appliquent tout simplement pas. C'est inévitable et c'est à regretter.
Moi je comprends tout à fait qu'on soit fâché contre les "traductions" en général ; c'est vrai d'ailleurs, c'est intéressant de parler de traductions en général ; là où je cherche à en venir par contre, c'est qu'on a tendance à se méprendre sur les endroits où la traduction (celle d'Arlette en particulier, dont on dit beaucoup de mal parfois) ferait défaut. Enfin en tout cas c'est une tendance que j'ai parfois observé !
J'ai lu dans L'illusion Fatale un magnifique "plus pire"... Affligeant quand on voit que ce genre d'erreurs est repris par les instit dans ds classe de CE 2 ou CM
Mais je crois avant tout que c'est un manque de relecture... Une phrase qui ne voulait absolument rien dire dans le meme tome le montre aussi... J'ai lu 5 fois la dite phrase sans en saisir le sens
Ca me fait marrer mais c'est un peu chiant tout de meme...
Arf, oui, je l'avais remarqué tiens moi aussi Je ne sais pas comment la même phrase est donnée dans la VO d'ailleurs, faudrait la situer.
En lisant le Trône de Fer (éditions J'ai Lu), j'ai dénombré au moins 10 fautes sur les 300 premières pages. Problèmes lors de l'édition le plus souvent, mais aussi parfois des choses plus étranges.
Les ecrivains ne sont pas a l'abri des fautes..
Et je vois tt les jours a quel point il est difficile de traduire du francais a l'anglais ou autre : ma mere est interprete et c'est vraiment tres dur..
J'ai juste grandi ac des parents trilingues, et je deteste les traductions : London et Pekin, ca me met les nerfs en boule, et idem pr les traductions fantaisiste du francais ds le reste du Monde...
Meme si certains traducteurs sont vraiment doués, rien ne vaut une VO, meme si je ne me taperai pas Guerre et Paix ! la VF dénature forcement, rien qu'au niveau des jeux de mots : regardez Harry Potter, les accents n'ont pas été traduits, c'est dommage.
Ccl : je m'excuse pr la mauvais fois que je peux avoir, j'aime bcp le francais, qui est une tres belle langue, et je n'aime pas les traductions, meme si on ne peut faire sans....
"Kneel down and swear to the Lord Dragon, or you will be knelt." de Taim à la fin de Lord of Chaos, et qui devient presque ridicule dans illusion Fatale. Autant dans la VO la phrase a un effet "choc" indéniable, autant en français j'ai du lire deux fois le passage pour la trouver tellement elle ne me marquait pas.
Préférant le français à l'anglais dans mes lectures de roman, il est indéniable que je ne peux au contraire que saluer les efforts d'Arlette, sans qui je ne pourrai apprécier à fond la Roue du Temps.
ça existe ça? Si tu veux parler de l'encyclopédie The world of Robert Jordan's Wheel of Time, la réponse est non, mais le bouquin est loin de se limité à la destruction du monde.