La Pierre de Tear fait peau neuve ! L'aventure continue sur www.pierredetear.fr !
L'ancien site est a présent archivé pour la postérité et en mode "lecture seule". Vous pouvez consulter l'ensemble du contenu et des anciennes discussions du forum,
mais plus créer de nouveaux topics ni écrire de nouvelles réponses.
N'hésitez pas à rejoindre le Discord de la Pierre de Tear en cliquant ici: Discord Pierre de Tear
- L'équipe des Admins: Klian, Owyn et DS
Problemes de Traduction RdT Tome 7
(Sujet créé par Perceval Blakeney l 08/12/06 à 22:00)
Voila j'ai separer les Deux topics de facon a clarifier d'un coté notre avancement et la repartition des taches de l'autre les appels a l'aide pour traduction...
Lilla Mu ! Bizarreland........ Das ist das Land der begrenzten Unmöglichkeiten
Quelqu'un s'y connait-il en chevaux pour me dire de quelle couleur (dans le jargon de l'équitation si possible) est un sorrel gelding ? (gelding = hongre)
Vu que sorrel veut dire "oseille", je dirais alezan. Un cheval d'une robe assez rouge, donc c'est ce qui s'en rapproche le plus. Ou alors ce n'est pas un terme équestre et qui désigne ici un hongre d'un alezan si sombre qu'il en parait rouge.^^
Me revoilà, Lilla My. Je continue le sujet du verbe to Skim ; et je traîne ton post ci-dessous en italique et en gras parce que je ne sais pas comment faire pour l'encadrer en 'quote'. (Excusez mon ignorance !)
Rodavlas : C'est bien le problème : ce terme apparait dans les chapitres que nous traduisons actuellement. Je crois avoir opté pour Survoler (comme dans l'encyclopédie), mais je n'en étais pas satisfaite, d'où ma question
Raser ou Frôler est en effet la traduction littérale de to skim, mais ça rend un peu bizarre, je trouve.
Cela dit, ce topic n'est pas le lieu pour ce genre de détails, nous continuerons donc (s'il y a lieu) dans le topic : Problèmes de traduction tome 7.
Comme tu bien dis, la traduction littérale Raser résulte bizarre -je t'assure qu'aussi bizarre qu'en espagnol-. Mais vous zavez, on s'y habitue finalement. Ton choix : 'Survoler' peut être moins exact, mais je le trouve bien prudent.
Pour votre 'sorrel gelding', ça pourrait aller castré gris ?
Lilla Mu ! Bizarreland........ Das ist das Land der begrenzten Unmöglichkeiten
Merci Owyn et Aelghir !
'Survoler' peut être moins exact, mais je le trouve bien prudent.
Je trouve que Survoler ne rend pas bien l'impression beaucoup plus lugubre (voire effrayante) du Skimming, ce passage dans les ténébres. (enfin, je ne sais pas si to Skim l'exprime , j'avais seulement l'impression que le mot devait exprimer un peu de l'angoisse des persos qui le pratique).
Pour les citations : [ quote ] le texte cité [ /quote ] (sans les espaces)
Pour la traduction de Oath Rod : Baguette des Serments (encyclopédie), Bâton des Serments (ma traduction première) ou autre ?
Si quelqu'un peut chercher, quelle était la traduction de la VF ?
Skim peut aussi vouloir dire "écrémer" (en parlant du lait) ou encore "écumer" (en parlant du métal fondu)... mais brrrrr... je préfère raser dans ce cas. On peut m'envoyer un exemple de phrase à traduire avec ce verbe?
Mais si on préfère, je peux faire aussi de la relecture.
Finalement, j'ai trouvé mon exemple. J'ai aussi écrit ceci dans le topic de l'avancement de la traduction mais je vous le remets ici parce que finalement, ça risque d'être perdu dans l'autre topic:
J'ai aussi des précisions concernant le fameux skimming. Il semblerait qu'en skimmant, on gagne du temps. Je vous mets cet extrait:
She skimmed to give herself time to think in the endless dark.
Il semblerait donc que l'on puisse gagner du temps en utilisant ce processus mais j'ai aussi penser à autre chose. Mon dictionnaire (Webster) anglais-français me donne comme traduction de Skimming "écumer" et je pensais à l'expression qui dit que les pirates "écument" les mers, dans le sens où ils "raflent" tout ce qui est de quelque profit que ce soit. Je crois que c'est cette définition qui nous permettrait de refléter le plus exactement possible la pensée de maître Jordan. Qu'en pensez-vous?
Une autre chose qui me fait pencher pour cette définition est le fait qu'au début, on définit le fait de canaliser comme de retirer de la force de l'environnement pour la diriger vers ce que l'on veut faire. Ainsi, on retire (ou écume, finalement) l'énergie nécessaire pour notre profit.
skimming, ca me fait penser au Skim-board... c'est une plaque de bois en forme d'ellipse que les gamins lancent au bord des vagues en été (dans l'écume justement!) , puis ils sautent dessus. Un genre de sport de glisse... Dans la rdT c'est un peu le même principe, il s'agit d'avoir une "plateforme" quelconque qu'on fait glisser dans l'obscurité...
Du coup la traduction d'Arlette que j'en ai vu ("Glisser", je crois...) ne me semble pas si mauvaise. Je ne sais pas si ca peut vous aider, c'est juste ma petite opinion...
Vieux routard revenant des brumes du temps passé....
Je l'ai vu dans l'autre ca m'a fait lever les cheveux sur la tête donc je le remet ici aussi !
Non non, Eminderala !
Ce n'est pas ca du tout : Elle ne gagne pas de temps, elle prend son temps pour reflechir!!
En effet, contrairement au "Travel" = Voyage qui ouvre une "waygate" directe vers le lieu d'arrivée, le "Skimming" est une porte vers un epece d'entre-monde et le canalisateur voyage dans cet entre-monde pour arriver à destination...
Seule difference avec le voyage de Rand, Le flerreur et l'ogier du tome4 fr, c'est qu'ils marchent et que c'est plus lent...
En fait :
Classés par ordre croissant de rapidité : Pour une meme distance
-dans le monde réél : quelques semaines de route
-les pierres portes (utilisée comme dans l'oeil du monde) : quelques jours dans un autre monde (en le choisissant bien )
-les Voies : Un à deux jours dans le monde étrange et dangereux des Voies
-Skimming : quelques minutes dans un espece d'entre-monde juché sur un support qui est propre à chaque canalisateur
(Rand : L'Ancien Symbole, Asmodean : un espece d'escalator, Egwene : une barque/une gondole)
-Les pierres portes (utilisées comme dans le dragon réincarné) : quelques secondes directement du monde réel au monde réel.
-Travel / Voyage : Une enjambée directement du monde réel au monde réel.
Autre différence majeure entre Skimming et Traveling :
Pour Skimmer il faut très bien connaitre le lieu d'arrivée Pour Voyager il faut très bien connaitre le lieu de départ et savoir a peu pres ou on veux aller...
Edit : Oui oui Pin' c'est tout à fait ca je pense meme que tu viens de découvrir l'éthimologie de ce mot...
Bon, eh bien! Je le saurai! On continue donc avec glisser, comme Arlette, quand il s'agit de skimmer... bon, admets, Pin, qu'en parlant d'écumer, je t'ai mis sur la piste (cé juste pour mon amour propre, hein lol)