La Pierre de Tear fait peau neuve ! L'aventure continue sur www.pierredetear.fr !

L'ancien site est a présent archivé pour la postérité et en mode "lecture seule". Vous pouvez consulter l'ensemble du contenu et des anciennes discussions du forum, mais plus créer de nouveaux topics ni écrire de nouvelles réponses.

Rendez-vous sur les nouveaux forums ici: www.pierredetear.fr/forum

N'hésitez pas à rejoindre le Discord de la Pierre de Tear en cliquant ici: Discord Pierre de Tear

- L'équipe des Admins: Klian, Owyn et DS

Problemes de Traduction RdT Tome 7
(Sujet créé par Perceval Blakeney l 08/12/06 à 22:00)
non favori


Voila j'ai separer les Deux topics de facon a clarifier d'un coté notre avancement et la repartition des taches de l'autre les appels a l'aide pour traduction...


Aller en bas de page
<< Page précédente Page suivante >>
Tous les posts
Jehane
17/12/2006 16:44
Les rêves n'ont pas d'air-bag

Vu ce que tu as mis comme image, je dirais une matraque ou un bâton

Merci Caldazar
Lilla My
28/12/2006 18:42
Lilla Mu !
Bizarreland........ Das ist das Land der begrenzten Unmöglichkeiten

Quelqu'un s'y connait-il en chevaux pour me dire de quelle couleur (dans le jargon de l'équitation si possible) est un sorrel gelding ? (gelding = hongre)
Owyn
28/12/2006 19:28
Fantôme gaidin
Admin

Vu que sorrel veut dire "oseille", je dirais alezan. Un cheval d'une robe assez rouge, donc c'est ce qui s'en rapproche le plus. Ou alors ce n'est pas un terme équestre et qui désigne ici un hongre d'un alezan si sombre qu'il en parait rouge.^^

J'sais pas si ça t'aide.

edit :C'est ça en gros.
Rodavlas
28/12/2006 20:54


Me revoilà, Lilla My. Je continue le sujet du verbe to Skim ; et je traîne ton post ci-dessous en italique et en gras parce que je ne sais pas comment faire pour l'encadrer en 'quote'. (Excusez mon ignorance !)

Rodavlas : C'est bien le problème : ce terme apparait dans les chapitres que nous traduisons actuellement. Je crois avoir opté pour Survoler (comme dans l'encyclopédie), mais je n'en étais pas satisfaite, d'où ma question
Raser ou Frôler est en effet la traduction littérale de to skim, mais ça rend un peu bizarre, je trouve.
Cela dit, ce topic n'est pas le lieu pour ce genre de détails, nous continuerons donc (s'il y a lieu) dans le topic : Problèmes de traduction tome 7.


Comme tu bien dis, la traduction littérale Raser résulte bizarre -je t'assure qu'aussi bizarre qu'en espagnol-. Mais vous zavez, on s'y habitue finalement. Ton choix : 'Survoler' peut être moins exact, mais je le trouve bien prudent.

Pour votre 'sorrel gelding', ça pourrait aller castré gris ?

Du courage à tous !
Aelghir
29/12/2006 00:03
Chevalier un jour, Chevalier toujours ! Montjoie Saint Denis et Tutti Quanti !

Also known as sorrel, chestnut : alezan et non gris

Hongre et non castré

donc un hongre alezan

Lilla My
29/12/2006 10:24
Lilla Mu !
Bizarreland........ Das ist das Land der begrenzten Unmöglichkeiten

Merci Owyn et Aelghir !

'Survoler' peut être moins exact, mais je le trouve bien prudent.

Je trouve que Survoler ne rend pas bien l'impression beaucoup plus lugubre (voire effrayante) du Skimming, ce passage dans les ténébres. (enfin, je ne sais pas si to Skim l'exprime , j'avais seulement l'impression que le mot devait exprimer un peu de l'angoisse des persos qui le pratique).

Pour les citations : [ quote ] le texte cité [ /quote ] (sans les espaces)

Pour la traduction de Oath Rod : Baguette des Serments (encyclopédie), Bâton des Serments (ma traduction première) ou autre ?
Si quelqu'un peut chercher, quelle était la traduction de la VF ?
Elora
29/12/2006 15:13


C'est la crosse des serments je crois

Et pour To Skim on ne peut pas mettre Traverser?
Liliana
29/12/2006 19:03
Chercheuse de temps

Je plussoie Elora c'est la crosse des serments
Jehane
30/12/2006 21:21
Les rêves n'ont pas d'air-bag

the Ancient and Honorable League of the Nets

c'est l'Ancienne et Honorable Guilde des ?????
Caldazar
30/12/2006 21:25
Le Blob attaque !

Filets non ?
Jehane
30/12/2006 21:26
Les rêves n'ont pas d'air-bag

Oui mais je ne vois pas trop ce qu'ils font. Puisque apparemment le membre de cette guilde est capitaine d'un bateau et propriétaire de plusieurs
Caldazar
30/12/2006 22:36
Le Blob attaque !

Ils pêchent au chalut ?
Jehane
01/01/2007 14:03
Les rêves n'ont pas d'air-bag

Merci Caldazae, je me demande où j'avais la tête pour ne pas penser à ça. On peut pêcher au chalut, pas seulement à la ligne

Une autre difficulté :

His laughter took on a wheeze without stopping
Arhym
01/01/2007 18:52
[link]http://www.pierre-de-tear.com/~aiels/fiche/aiel-fichearhym[texte]Chef des Shaarads

littéralement:
son fou rire/éclat de rire se mit à ressembler à un couinement/sifflement sans qu'il puisse s'arrêter

c'est moche mais à vous de tourner ça bien
Jehane
01/01/2007 21:12
Les rêves n'ont pas d'air-bag

Merci Arhym
Eminderala
15/01/2007 04:25
Bottomland ! Bottomland !

Skim peut aussi vouloir dire "écrémer" (en parlant du lait) ou encore "écumer" (en parlant du métal fondu)... mais brrrrr... je préfère raser dans ce cas. On peut m'envoyer un exemple de phrase à traduire avec ce verbe?

Mais si on préfère, je peux faire aussi de la relecture.
Eminderala
15/01/2007 18:45
Bottomland ! Bottomland !

Finalement, j'ai trouvé mon exemple. J'ai aussi écrit ceci dans le topic de l'avancement de la traduction mais je vous le remets ici parce que finalement, ça risque d'être perdu dans l'autre topic:

J'ai aussi des précisions concernant le fameux skimming. Il semblerait qu'en skimmant, on gagne du temps. Je vous mets cet extrait:

She skimmed to give herself time to think in the endless dark.


Il semblerait donc que l'on puisse gagner du temps en utilisant ce processus mais j'ai aussi penser à autre chose. Mon dictionnaire (Webster) anglais-français me donne comme traduction de Skimming "écumer" et je pensais à l'expression qui dit que les pirates "écument" les mers, dans le sens où ils "raflent" tout ce qui est de quelque profit que ce soit. Je crois que c'est cette définition qui nous permettrait de refléter le plus exactement possible la pensée de maître Jordan. Qu'en pensez-vous?


Une autre chose qui me fait pencher pour cette définition est le fait qu'au début, on définit le fait de canaliser comme de retirer de la force de l'environnement pour la diriger vers ce que l'on veut faire. Ainsi, on retire (ou écume, finalement) l'énergie nécessaire pour notre profit.
Pin'shae
15/01/2007 19:03

Aielle ayant soumis un Champion.

skimming, ca me fait penser au Skim-board... c'est une plaque de bois en forme d'ellipse que les gamins lancent au bord des vagues en été (dans l'écume justement!) , puis ils sautent dessus. Un genre de sport de glisse... Dans la rdT c'est un peu le même principe, il s'agit d'avoir une "plateforme" quelconque qu'on fait glisser dans l'obscurité...
Du coup la traduction d'Arlette que j'en ai vu ("Glisser", je crois...) ne me semble pas si mauvaise. Je ne sais pas si ca peut vous aider, c'est juste ma petite opinion...
Perceval Blakeney
16/01/2007 16:44
Vieux routard revenant des brumes du temps passé....

Je l'ai vu dans l'autre ca m'a fait lever les cheveux sur la tête donc je le remet ici aussi !

Non non, Eminderala !
Ce n'est pas ca du tout : Elle ne gagne pas de temps, elle prend son temps pour reflechir!!
En effet, contrairement au "Travel" = Voyage qui ouvre une "waygate" directe vers le lieu d'arrivée, le "Skimming" est une porte vers un epece d'entre-monde et le canalisateur voyage dans cet entre-monde pour arriver à destination...
Seule difference avec le voyage de Rand, Le flerreur et l'ogier du tome4 fr, c'est qu'ils marchent et que c'est plus lent...

En fait :
Classés par ordre croissant de rapidité : Pour une meme distance
-dans le monde réél : quelques semaines de route
-les pierres portes (utilisée comme dans l'oeil du monde) : quelques jours dans un autre monde (en le choisissant bien )
-les Voies : Un à deux jours dans le monde étrange et dangereux des Voies
-Skimming : quelques minutes dans un espece d'entre-monde juché sur un support qui est propre à chaque canalisateur
(Rand : L'Ancien Symbole, Asmodean : un espece d'escalator, Egwene : une barque/une gondole)
-Les pierres portes (utilisées comme dans le dragon réincarné) : quelques secondes directement du monde réel au monde réel.
-Travel / Voyage : Une enjambée directement du monde réel au monde réel.

Autre différence majeure entre Skimming et Traveling :
Pour Skimmer il faut très bien connaitre le lieu d'arrivée
Pour Voyager il faut très bien connaitre le lieu de départ et savoir a peu pres ou on veux aller...


Edit : Oui oui Pin' c'est tout à fait ca je pense meme que tu viens de découvrir l'éthimologie de ce mot...
Eminderala
17/01/2007 01:50
Bottomland ! Bottomland !

Bon, eh bien! Je le saurai! On continue donc avec glisser, comme Arlette, quand il s'agit de skimmer... bon, admets, Pin, qu'en parlant d'écumer, je t'ai mis sur la piste (cé juste pour mon amour propre, hein lol)
Aller en haut de page
<< Page précédente Page suivante >>
Tous les posts