La Pierre de Tear fait peau neuve ! L'aventure continue sur www.pierredetear.fr !
L'ancien site est a présent archivé pour la postérité et en mode "lecture seule". Vous pouvez consulter l'ensemble du contenu et des anciennes discussions du forum,
mais plus créer de nouveaux topics ni écrire de nouvelles réponses.
[link]http://www.pierre-de-tear.com/~aiels/fiche/aiel-fichearhym[texte]Chef des Shaarads
raker=râtisseur, ça fait bof pour un bateau...
Wisdom/Wise One -> Sagesse/Sagette, c'est pour la sonnorité
Wader=gardien, ça aurait pu passer, mais Lige ça veut dire quoi au fait, c'est pour souligner la notion de lien ?
Je viens de trouver balefire, en gros ça donne feu en barre ou barre de feu, pas terrible, mais "barrefeu" ça peut aller !
Bale ne signifie pas uniquement une balle (de coton par exemple). Tu as aussi l'adjectif "baleful" qui est assez rare mais qui ne signifie rien de bon. C'est utilisé en général pour le regard ("he threw me a baleful look"). En français ça se traduit par "il me jeta un regard noir".
Alors on aurait pu dire le Noirfeu, le feu noir, le feu sombre mais le Malefeu est pour moi une traduction plutôt réussie à la fois dans le sens et dans la sonorité au milieu de tant d'autres plus contestables.
Lige je trouve ça bien également car ça renvoie bien l'image de subordination et de service/protection.
Sagette, bof bof. Ceci dit, j'ai pas mieux...
Rakeur. Berk. L'idée associée à rake est bien celle de rateau mais on y attribue aussi le mouvement qui va avec. Par exemple, se passer les doigts dans les cheveux se dirait "raking one's hair with one's hand" et les anglais y voient plus de mouvements que nous (les cheveux rejetés en arrière). Donc pour eux "Raker" porte une idée de vitesse, de rejet en arrière. J'ai eu beau me creuser le cervelet je n'ai pas trouvé d'équivalent en français. Dans ces cas là, je suis partisan soit de franciser (ce qu'Arlette a fait mais je trouve la sonorité médiocre) soit de choisir un autre mot qui ne traduit pas exactement mais qui porte la même image. Là j'aurais pris "Frégate".
je ne sais pas si vous avez remarqué, masi il y a même des fautes de grammaire!! (je ne parle pas des fautes d'impression)
ex : "Je ne pense pas que Tom Merrelin est mort" il ne connaisent pas le subjonctif???
et j'ai remarqué ce genre de fautes avec le subjonctif pas mal de fois...
Moi j'ai toujours pesté et je peste toujours contre les traductions d'Arlette Rosenblum...
Je ne me place pas sur le débat VO/VF mais sur sa qualité de traductrice...
Traduire dans le tome 1 un truc du genre :"The war... Lan is (etc)" en "La guerre... Lan est (etc)" est tout à fait scandaleux ! (Je rappelle le contexte : il ne fallait pas révéler que Moiraine était une Aes Sedai et donc "war..." signifiait "warder" coupé à la moitié du mot).
Des erreurs comme ça j'en ai trouvé des pelles et des pelles. Le plus grave c'est que j'avais l'impresson de lire un livre pour enfant (c'est ce qu'elle devait considéré d'ailleurs) alors que je n'avais pas eu cette impression du tout en anglais. J'en ai écrit tout un mail à Tor Books car le succès en France était selon moi compromis (sans suite évidemment)!
Pour les traductions des mots spécifiques (warder, Wise One) je ne lui tire pas dessus car l'anglais n'est pas perçu comme le français : "Westwood" ça donne pas mal par contre "Bois de l'Ouest" ça rend moins bien...
(Soit dit en passant, j'ai bien aimé la traduction de "Fade" : "evanescent")
Par contre j'ai une suggestion : pourquoi ne pas laisser une bonne partie de ces mots là en anglais avec une NDT (Note Du Traducteur) qui expliquerait la signification ?
Et enfin pour conclure je dirai qu'il existe des tas d'autres livres traduits d'une manière irréprochable et qui rendait très bien l'esprit du livre (LotR ou la série de Terry Pratchett par exemple). Pourquoi pas la série de la Roue du Temps ?
Des erreurs comme ça j'en ai trouvé des pelles et des pelles. Le plus grave c'est que j'avais l'impresson de lire un livre pour enfant (c'est ce qu'elle devait considéré d'ailleurs) alors que je n'avais pas eu cette impression du tout en anglais.
C'est exactement ca ! Le livre en fra,cais rend beaucoup moins...
Roi de Riva Roi des roi du Ponant et Tueur de Dieu alors faites gaffe a vous
Je suis nouveau et c'est vrai que Arlette devient vraiment ch*****.
Non seulement le niveau est nul ( sauf pour certains mot par exemple je ne vois pas ce que vous avez contre lige.) mais en plus c'est tres,tres,tres
heu.. réveille toi!!
Enfin vous voyez . Seule solution lire en anglais c' est ce que je vais faire
en prenant en anglais les livres que j'ai déjà lus. Ca va etre long mais Arlette nous donne pas le choix.
DONC :
Arlette
P.S Comment on fait pour mettre une zoli image a son avatar?
Oui je sais on vous à déjà posé la question cent fois sorry
Roi de Riva Roi des roi du Ponant et Tueur de Dieu alors faites gaffe a vous
M en fous j ai peur de personne moi. Qu'il vienne je l'attends
Bon je viens de recevoir les livres en anglais je m'installe avec mon ordi (traducteur)et je ne bouge plus.
Faut que je coupe le telephone pendant que j'y pense.
J'ouvre...
C est quoi cette langue de barbare? Je pense qu'il va me falloir beaucoup de temps pour réussir à comprendre un chapitre.
Trouvé sur elbakin (bah oui faut bien surveiller les concurrents...):
J'ai feuilleté la version francaise de "the wheel of time" un jour. Je l'ai immédiatement acheté, puis brulée à minuit sur un bucher, acrochée a une croix et aspergée d'eau bénite. Le traducteur est tellement mauvais que je me demande comment le métal de l'étalage a fait pour ne pas rouiler. Autant la version originale est splendide, et inégalée par sa richesse, autant la traduction francaise est inégalée par sa médiocrité. Elle mérite incontestablement la palme de la plus mauvaise traduction jamais réalisée
ils disent du mal de notre traductrice heuu non pas preférée...(ptite precison il a lu le cycle en vo...et apparement beaucoup aimé) on les laissent faire ou on monte une expedition punitive?
[link]http://www.pierre-de-tear.com/~aiels/fiche/aiel-fichearhym[texte]Chef des Shaarads
Je relis un peu le 1er tome VF (prologue et 1er ch.), je trouve un "s'ils auraient..." et Dark One est traduit par l'Obscur et non le Ténébreux, bizarre !
Je me demande si elle se relie : à l'oral je peux comprendre qu'on puisse faire cette faute, parce qu'on parle vite ou qu'on ne fait pas attention mais à l'écrit quand même, et dasn une traduction que beaucoup de personnes vont lire, faut qu'elle mette ses lunettes!!