La Pierre de Tear fait peau neuve ! L'aventure continue sur www.pierredetear.fr !

L'ancien site est a présent archivé pour la postérité et en mode "lecture seule". Vous pouvez consulter l'ensemble du contenu et des anciennes discussions du forum, mais plus créer de nouveaux topics ni écrire de nouvelles réponses.

Rendez-vous sur les nouveaux forums ici: www.pierredetear.fr/forum

N'hésitez pas à rejoindre le Discord de la Pierre de Tear en cliquant ici: Discord Pierre de Tear

- L'équipe des Admins: Klian, Owyn et DS

Les Traductions d'Arlette : qu'avons-nous contre elles ?
(Sujet créé par Aekar l 23/02/04 à 13:41)
non favori


On entend beaucoup parler à mal des traductions d'Arlette.

J'étais auparavant contre ces traductions, mais maintenant en y réfléchissant bien...



Aller en bas de page
<< Page précédente Page suivante >>
Tous les posts
Elann
16/09/2004 17:35
<b>Wolfmaster</b>

Pourquoi traduire Warder par Lige, Wise One par Sagette, raker par rakeur (pas sûr là), etc ?
Arhym
16/09/2004 19:20
[link]http://www.pierre-de-tear.com/~aiels/fiche/aiel-fichearhym[texte]Chef des Shaarads

raker=râtisseur, ça fait bof pour un bateau...
Wisdom/Wise One -> Sagesse/Sagette, c'est pour la sonnorité
Wader=gardien, ça aurait pu passer, mais Lige ça veut dire quoi au fait, c'est pour souligner la notion de lien ?

Je viens de trouver balefire, en gros ça donne feu en barre ou barre de feu, pas terrible, mais "barrefeu" ça peut aller !
DonLope
16/09/2004 22:01
<i>Doyen Ménestrel</i><br><br>

Bale ne signifie pas uniquement une balle (de coton par exemple). Tu as aussi l'adjectif "baleful" qui est assez rare mais qui ne signifie rien de bon. C'est utilisé en général pour le regard ("he threw me a baleful look"). En français ça se traduit par "il me jeta un regard noir".
Alors on aurait pu dire le Noirfeu, le feu noir, le feu sombre mais le Malefeu est pour moi une traduction plutôt réussie à la fois dans le sens et dans la sonorité au milieu de tant d'autres plus contestables.

Lige je trouve ça bien également car ça renvoie bien l'image de subordination et de service/protection.

Sagette, bof bof. Ceci dit, j'ai pas mieux...

Rakeur. Berk. L'idée associée à rake est bien celle de rateau mais on y attribue aussi le mouvement qui va avec. Par exemple, se passer les doigts dans les cheveux se dirait "raking one's hair with one's hand" et les anglais y voient plus de mouvements que nous (les cheveux rejetés en arrière). Donc pour eux "Raker" porte une idée de vitesse, de rejet en arrière. J'ai eu beau me creuser le cervelet je n'ai pas trouvé d'équivalent en français. Dans ces cas là, je suis partisan soit de franciser (ce qu'Arlette a fait mais je trouve la sonorité médiocre) soit de choisir un autre mot qui ne traduit pas exactement mais qui porte la même image. Là j'aurais pris "Frégate".

Arhym
17/09/2004 21:18
[link]http://www.pierre-de-tear.com/~aiels/fiche/aiel-fichearhym[texte]Chef des Shaarads

Merci pour ces explications Sire DL, on a toujours besoin d'un ménestrel !
Eriador
18/09/2004 20:13
Ligette, lié à Akasha. Blondinet de profession

je ne sais pas si vous avez remarqué, masi il y a même des fautes de grammaire!! (je ne parle pas des fautes d'impression)

ex : "Je ne pense pas que Tom Merrelin est mort" il ne connaisent pas le subjonctif???
et j'ai remarqué ce genre de fautes avec le subjonctif pas mal de fois...
Facétieux
02/10/2004 16:00


Elle se trouve où la phrases qui n'a aucun sens dans le tome 12?
Bouba
09/10/2004 13:50


Bonjour,

Moi j'ai toujours pesté et je peste toujours contre les traductions d'Arlette Rosenblum...
Je ne me place pas sur le débat VO/VF mais sur sa qualité de traductrice...

Traduire dans le tome 1 un truc du genre :"The war... Lan is (etc)" en "La guerre... Lan est (etc)" est tout à fait scandaleux ! (Je rappelle le contexte : il ne fallait pas révéler que Moiraine était une Aes Sedai et donc "war..." signifiait "warder" coupé à la moitié du mot).

Des erreurs comme ça j'en ai trouvé des pelles et des pelles. Le plus grave c'est que j'avais l'impresson de lire un livre pour enfant (c'est ce qu'elle devait considéré d'ailleurs) alors que je n'avais pas eu cette impression du tout en anglais. J'en ai écrit tout un mail à Tor Books car le succès en France était selon moi compromis (sans suite évidemment)!

Pour les traductions des mots spécifiques (warder, Wise One) je ne lui tire pas dessus car l'anglais n'est pas perçu comme le français : "Westwood" ça donne pas mal par contre "Bois de l'Ouest" ça rend moins bien...

(Soit dit en passant, j'ai bien aimé la traduction de "Fade" : "evanescent")

Par contre j'ai une suggestion : pourquoi ne pas laisser une bonne partie de ces mots là en anglais avec une NDT (Note Du Traducteur) qui expliquerait la signification ?

Et enfin pour conclure je dirai qu'il existe des tas d'autres livres traduits d'une manière irréprochable et qui rendait très bien l'esprit du livre (LotR ou la série de Terry Pratchett par exemple). Pourquoi pas la série de la Roue du Temps ?

Sihaya
09/10/2004 14:18


Des erreurs comme ça j'en ai trouvé des pelles et des pelles. Le plus grave c'est que j'avais l'impresson de lire un livre pour enfant (c'est ce qu'elle devait considéré d'ailleurs) alors que je n'avais pas eu cette impression du tout en anglais.



C'est exactement ca ! Le livre en fra,cais rend beaucoup moins...
Elann
10/10/2004 11:28
<b>Wolfmaster</b>

Euh LotR bien traduit ? On a pas la même édition alors. J'ai trouvé ça louuuuuuuuuuuuuuuurd !

Sinon oui pour la traduction. En bref, lisez en VO
Eriador
11/10/2004 18:52
Ligette, lié à Akasha. Blondinet de profession

On met deux fois plus de temps à lire, mais je pense que ça vaut le coup.
Belgarion al'Garath
11/10/2004 19:05
Roi de Riva Roi des roi du Ponant et Tueur de Dieu alors faites gaffe a vous

Je suis nouveau et c'est vrai que Arlette devient vraiment ch*****.

Non seulement le niveau est nul ( sauf pour certains mot par exemple je ne vois pas ce que vous avez contre lige.) mais en plus c'est tres,tres,tres
heu.. réveille toi!!

Enfin vous voyez . Seule solution lire en anglais c' est ce que je vais faire
en prenant en anglais les livres que j'ai déjà lus. Ca va etre long mais Arlette nous donne pas le choix.



DONC :



Arlette

P.S Comment on fait pour mettre une zoli image a son avatar?

Oui je sais on vous à déjà posé la question cent fois sorry
Eltharion
11/10/2004 19:11
Lige originaire des Marches
Avant j'avais 17 000 posts, mais ça c'était avant !

Et je vais répondre pour la 101ème fois. Commenr refuser ça au roi de Riva.

Tu envoi ton image à ces deux adresse:

elann@pierre-de-tear.com

klian@pierre-de-tear.com
Belgarion al'Garath
11/10/2004 19:15
Roi de Riva Roi des roi du Ponant et Tueur de Dieu alors faites gaffe a vous

Merci Eltharion. Si tu pouvais te prosterner et me baiser les piers ca serait sympa . Allez plus vite que ça
Eltharion
11/10/2004 19:20
Lige originaire des Marches
Avant j'avais 17 000 posts, mais ça c'était avant !

Le problème c'est qu'ici nous sommes dans le monde de la Roue du Temps et que tes pouvoirs y sont sans effet. Ici je suis un Lige alors prend garde.

Tu devrais jeter un oeil sur la partie communauté du forum.

Au fait, j'allais oublier:
Eriador
11/10/2004 21:24
Ligette, lié à Akasha. Blondinet de profession

Et en plus, Eltharion a particulièrement tendance à te punir en rp...
Belgarion al'Garath
12/10/2004 21:02
Roi de Riva Roi des roi du Ponant et Tueur de Dieu alors faites gaffe a vous

M en fous j ai peur de personne moi. Qu'il vienne je l'attends


Bon je viens de recevoir les livres en anglais je m'installe avec mon ordi (traducteur)et je ne bouge plus.
Faut que je coupe le telephone pendant que j'y pense.
J'ouvre...

C est quoi cette langue de barbare? Je pense qu'il va me falloir beaucoup de temps pour réussir à comprendre un chapitre.
Caldazar
17/10/2004 11:26
Le Blob attaque !

Trouvé sur elbakin (bah oui faut bien surveiller les concurrents...):
J'ai feuilleté la version francaise de "the wheel of time" un jour. Je l'ai immédiatement acheté, puis brulée à minuit sur un bucher, acrochée a une croix et aspergée d'eau bénite. Le traducteur est tellement mauvais que je me demande comment le métal de l'étalage a fait pour ne pas rouiler. Autant la version originale est splendide, et inégalée par sa richesse, autant la traduction francaise est inégalée par sa médiocrité. Elle mérite incontestablement la palme de la plus mauvaise traduction jamais réalisée



ils disent du mal de notre traductrice heuu non pas preférée...(ptite precison il a lu le cycle en vo...et apparement beaucoup aimé) on les laissent faire ou on monte une expedition punitive?
Eriador
17/10/2004 20:02
Ligette, lié à Akasha. Blondinet de profession

on les laissent faire ou on monte une expedition punitive?


Perso je n'aime pas la traduction d'Arlette, donc je laisse faire, mais on peut quand même trouver un autre pretexte pour cette opération punitive!!
Arhym
09/11/2004 14:40
[link]http://www.pierre-de-tear.com/~aiels/fiche/aiel-fichearhym[texte]Chef des Shaarads

Je relis un peu le 1er tome VF (prologue et 1er ch.), je trouve un "s'ils auraient..." et Dark One est traduit par l'Obscur et non le Ténébreux, bizarre !
Eriador
09/11/2004 21:28
Ligette, lié à Akasha. Blondinet de profession

je trouve un "s'ils auraient..."


Je me demande si elle se relie : à l'oral je peux comprendre qu'on puisse faire cette faute, parce qu'on parle vite ou qu'on ne fait pas attention mais à l'écrit quand même, et dasn une traduction que beaucoup de personnes vont lire, faut qu'elle mette ses lunettes!!
Aller en haut de page
<< Page précédente Page suivante >>
Tous les posts