La Pierre de Tear fait peau neuve ! L'aventure continue sur www.pierredetear.fr !
L'ancien site est a présent archivé pour la postérité et en mode "lecture seule". Vous pouvez consulter l'ensemble du contenu et des anciennes discussions du forum,
mais plus créer de nouveaux topics ni écrire de nouvelles réponses.
N'hésitez pas à rejoindre le Discord de la Pierre de Tear en cliquant ici: Discord Pierre de Tear
- L'équipe des Admins: Klian, Owyn et DS
Problemes de Traduction RdT Tome 7
(Sujet créé par Perceval Blakeney l 08/12/06 à 22:00)
Voila j'ai separer les Deux topics de facon a clarifier d'un coté notre avancement et la repartition des taches de l'autre les appels a l'aide pour traduction...
Et moi qui n'osais pas le mettre, parceque je pensais que vous le saviez déjà...et que vous cherchiez autre chose
Edit: j'ai beau éplucher mes bouquins, je ne retrouve plus le terme Glisser... Une vue de l'esprit???
Apparement ca a du poser problème a Arlette aussi, car en VO, d'après encyclopeadia wot, le mot Skimming apprait pour la première fois dans TFoH ch 6, mais en francais Arlette se contente d'appeller ca "planer pas loin du sol" désolée pas mieux
Vieux routard revenant des brumes du temps passé....
Eminderala : Excuse moi je ne voulais pas etre lu comme un méchant redresseur de tords... Mon post était purement la dans un but pédagogique...
Eth' : J'ai faillit le mettre en premier (plus long que la marche dans le monde réel mais bon j'ai eu peur de compliquer un peu trop la demonstration deja alambiquée...
Lilla Mu ! Bizarreland........ Das ist das Land der begrenzten Unmöglichkeiten
Je n'ai pas encore corriger "Glisser", quelqu'un a peut-être retrouver si c'est bien traduit comme ça ? Et sinon, est-ce qu'on adopte quand même cette traduction?
Ça va, Perceval! Je ne t'en veux pas pour deux sous. D'ailleurs, ça fait du bien de voir un aperçu des différents modes de transport de la Roue.
Bon, Lilly, je n'ai malheureusement que les livres anglais et aucun en français. Alors avis à ceux qui ont les tomes traduisant The Fires of Heaven, veuillez écumer votre chapitre 6 ou ce qui en tient lieu!
Lilla Mu ! Bizarreland........ Das ist das Land der begrenzten Unmöglichkeiten
"Porteur de Tempêtes" : bof bof (quant à Porteuse, je ne pense pas que les Atha'an Miere adorent une femme à barbe )
Kashim : water-feud, c'est, je pense, une "guerre" acharnée et qui peut durer longtemps pour la possession d'un puits ou d'une source. Dans le contexte de la traduction, Aviendha mentionne une "water-feud" pour dire qu'Elayne essayerait peut-être même d'en apaiser une (sous entendu, personne ne serait assez fou pour s'y risquer, à part une Sagette )
Stormbringer littéralement "Celui qui apporte la tempête". Toute variante devrait être bonne. Pour ce genre de termes, je me disais qu'il serait bon de se faire comme un type de lexique-dictionnaire pour usage futur. On pourrait lentement le monter, le mettre par ordre alphabétique (du terme anglais), et écrire le terme que nous appliquons pour sa traduction avec un exemple (parfois, le contexte peut nous forcer à utiliser un mot synonyme ex. cueillir, récolter - si on peut cueillir et récolter les pommes, on ne peut que récolter le blé).
Water-Feud - feud comporte un sens de vengeance/vive querelle, mais entre proches. On peut donc avoir un water-feud entre clans aïels, mais ce ne serait plus qu'une guerre régulière si un autre peuple devait y être mêlé. À part vendetta, je ne vois pas de terme qui puisse nous donner cette image en français. Des idées? Mon lexique analogique ne m'aide pas, non plus que mon dictionnaire des idiotismes.
Lilla Mu ! Bizarreland........ Das ist das Land der begrenzten Unmöglichkeiten
"Pouah" (orthographe française) semble un peu trop négatif, non ? Peut-être "Peuh!" ?
En attendant, je ne peux pas mettre le 12 en ligne pour cause de "coin peppers" qui n'existent pas dans notre monde. Peppers = piments, mais "coin" ?
En fait, soit je garde "coin" avec un tréma pour qu'on prononce co-ine, et ça devient un mot malkieri ; soit j'invente quelque chose, comme "piments confits", moi ça me plait bien
Je penche aussi pour un type de piment ou de poivre. Il y a en a plein que je ne connais pas mais je connais:
bell pepper - piment en forme de cloche - piment cloche
cherry pepper - piment de la couleur, taille et de la forme d'une grosse cerise - piment cerise
banana pepper - piment en forme de banane mais de différentes couleurs jaune, orangé, rouge - piment banane
pourquoi pas coin pepper? Le tout, c'est comment le traduire? piment-pièce?