La Pierre de Tear fait peau neuve ! L'aventure continue sur www.pierredetear.fr !

L'ancien site est a présent archivé pour la postérité et en mode "lecture seule". Vous pouvez consulter l'ensemble du contenu et des anciennes discussions du forum, mais plus créer de nouveaux topics ni écrire de nouvelles réponses.

Rendez-vous sur les nouveaux forums ici: www.pierredetear.fr/forum

N'hésitez pas à rejoindre le Discord de la Pierre de Tear en cliquant ici: Discord Pierre de Tear

- L'équipe des Admins: Klian, Owyn et DS

Problemes de Traduction RdT Tome 7
(Sujet créé par Perceval Blakeney l 08/12/06 à 22:00)
non favori


Voila j'ai separer les Deux topics de facon a clarifier d'un coté notre avancement et la repartition des taches de l'autre les appels a l'aide pour traduction...


Aller en bas de page
<< Page précédente Page suivante >>
Tous les posts
Pin'shae
17/01/2007 11:33

Aielle ayant soumis un Champion.

Oui oui...*Ne pas la vexer surtout ne pas la vexer...*

(Maintenant je ne sais pas si c'est bon, hein, c'est juste mon impression...)
Kearan
17/01/2007 11:42
<b>M'Hael</b> <br>Quand le destin se mêle du sort des hommes, il ne connaît ni pitié, ni justice.<br><br>Multi - Elth

-Les pierres portes (utilisées comme dans le dragon réincarné) : quelques secondes directement du monde réel au monde réel.

Mais attention, utilisé comme dans "The Great Hunt" du réel au réel mais avec un important délai sans aucun souvenirs mis à part des rêves.

Mais si, mais si, tu as raison PIN.

Lilla My
18/01/2007 17:19
Lilla Mu !
Bizarreland........ Das ist das Land der begrenzten Unmöglichkeiten

To Skim = Glisser ! Eh bien voila, il y avait donc bien une traduction officielle ! Moi ca me va assez, on a qu´a la garder, non ?
Pin'shae
18/01/2007 17:33

Aielle ayant soumis un Champion.

Et moi qui n'osais pas le mettre, parceque je pensais que vous le saviez déjà...et que vous cherchiez autre chose

Edit: j'ai beau éplucher mes bouquins, je ne retrouve plus le terme Glisser... Une vue de l'esprit???
Apparement ca a du poser problème a Arlette aussi, car en VO, d'après encyclopeadia wot, le mot Skimming apprait pour la première fois dans TFoH ch 6, mais en francais Arlette se contente d'appeller ca "planer pas loin du sol" désolée pas mieux
Perceval Blakeney
18/01/2007 19:50
Vieux routard revenant des brumes du temps passé....

Eminderala : Excuse moi je ne voulais pas etre lu comme un méchant redresseur de tords... Mon post était purement la dans un but pédagogique...

Eth' : J'ai faillit le mettre en premier (plus long que la marche dans le monde réel mais bon j'ai eu peur de compliquer un peu trop la demonstration deja alambiquée...
Lilla My
21/01/2007 14:56
Lilla Mu !
Bizarreland........ Das ist das Land der begrenzten Unmöglichkeiten

Je n'ai pas encore corriger "Glisser", quelqu'un a peut-être retrouver si c'est bien traduit comme ça ? Et sinon, est-ce qu'on adopte quand même cette traduction?
Eminderala
21/01/2007 23:52
Bottomland ! Bottomland !

Ça va, Perceval! Je ne t'en veux pas pour deux sous. D'ailleurs, ça fait du bien de voir un aperçu des différents modes de transport de la Roue.

Bon, Lilly, je n'ai malheureusement que les livres anglais et aucun en français. Alors avis à ceux qui ont les tomes traduisant The Fires of Heaven, veuillez écumer votre chapitre 6 ou ce qui en tient lieu!
Lilla My
22/01/2007 12:13
Lilla Mu !
Bizarreland........ Das ist das Land der begrenzten Unmöglichkeiten

Quelqu'un aurait-il des propositions de traduction pour :

water-feud : terme aiel désignant une bataille (entre clans ?) pour la possession de l'eau

Stormbringer : divinité du Peuple de la Mer, évoqué dans un serment : "By the nine winds and Stormbringer's beard..."
Jehane
22/01/2007 13:16
Les rêves n'ont pas d'air-bag

Stormbringer ??? Il a lu Elric M. Jordan
Je dirai la porteuse (ou le porteur) de tempête

une blood-feud est une vendetta, alors pour water-feud : guerre de l'eau, conflit de l'eau (ça me rappelle Dune ça)
Kashim
22/01/2007 14:23
<b>Aiel en FreeLance</b><hr><i>Addicted à Khyra'Fyn</i>

water-feud : terme aiel désignant une bataille (entre clans ?) pour la possession de l'eau


Traduit comme ça, cela donne "inimitié de l'eau", mais je pense qu'i faut plus s'orienter vers un terme plus proche d'un pillage et d'une guérilla.
Lilla My
22/01/2007 16:07
Lilla Mu !
Bizarreland........ Das ist das Land der begrenzten Unmöglichkeiten

"Porteur de Tempêtes" : bof bof (quant à Porteuse, je ne pense pas que les Atha'an Miere adorent une femme à barbe )

Kashim : water-feud, c'est, je pense, une "guerre" acharnée et qui peut durer longtemps pour la possession d'un puits ou d'une source. Dans le contexte de la traduction, Aviendha mentionne une "water-feud" pour dire qu'Elayne essayerait peut-être même d'en apaiser une (sous entendu, personne ne serait assez fou pour s'y risquer, à part une Sagette )
Eminderala
23/01/2007 03:25
Bottomland ! Bottomland !

Stormbringer littéralement "Celui qui apporte la tempête". Toute variante devrait être bonne. Pour ce genre de termes, je me disais qu'il serait bon de se faire comme un type de lexique-dictionnaire pour usage futur. On pourrait lentement le monter, le mettre par ordre alphabétique (du terme anglais), et écrire le terme que nous appliquons pour sa traduction avec un exemple (parfois, le contexte peut nous forcer à utiliser un mot synonyme ex. cueillir, récolter - si on peut cueillir et récolter les pommes, on ne peut que récolter le blé).
Water-Feud - feud comporte un sens de vengeance/vive querelle, mais entre proches. On peut donc avoir un water-feud entre clans aïels, mais ce ne serait plus qu'une guerre régulière si un autre peuple devait y être mêlé. À part vendetta, je ne vois pas de terme qui puisse nous donner cette image en français. Des idées? Mon lexique analogique ne m'aide pas, non plus que mon dictionnaire des idiotismes.
Lilla My
24/01/2007 14:50
Lilla Mu !
Bizarreland........ Das ist das Land der begrenzten Unmöglichkeiten

La foire aux propositions reste ouverte...

Mais je rajoute une question :

Comment rendre le "Phaw !" de Cadsuane ? Terme extrêmement important !
Perceval Blakeney
24/01/2007 19:32
Vieux routard revenant des brumes du temps passé....

"Pwouah !" ? (on reprend la version phonétique...)
Lilla My
25/01/2007 18:15
Lilla Mu !
Bizarreland........ Das ist das Land der begrenzten Unmöglichkeiten

"Pouah" (orthographe française) semble un peu trop négatif, non ? Peut-être "Peuh!" ?

En attendant, je ne peux pas mettre le 12 en ligne pour cause de "coin peppers" qui n'existent pas dans notre monde. Peppers = piments, mais "coin" ?

En fait, soit je garde "coin" avec un tréma pour qu'on prononce co-ine, et ça devient un mot malkieri ; soit j'invente quelque chose, comme "piments confits", moi ça me plait bien
Caldazar
25/01/2007 18:28
Le Blob attaque !

je crois que c'est une pièce de monnaie ... comme dans "Insert Coin(s)"
Lilla My
25/01/2007 18:32
Lilla Mu !
Bizarreland........ Das ist das Land der begrenzten Unmöglichkeiten

Ah bah, merci Caldou, voilà qui m'aide ! C'est sûrement une pièce en piment, comme il y a des pièces en chocolat. Miam !

A moins que ce ne soit des galettes de piments ?
DarkShadok
25/01/2007 19:51
Ménestrel
"Mais je suis funky!"

Je ne pense pas, sinon RJ aurait écrit "pepper coins". A mon avis c'est une variété de piments, en forme de pièce peut-être?

(je crois qu'il existe aussi les "ice peppers", qu'Arlette a traduit par "piments glacés")
Callaendor
27/01/2007 02:48
Winter is Coming

vu qu'en anglais on met toujours l'adjectif avant le nom, je rejoint Darkshadok. C'est sans doute une variété de piment


edit: pepper ça peut être du poivre aussi...
Eminderala
27/01/2007 17:54
Bottomland ! Bottomland !

Je penche aussi pour un type de piment ou de poivre. Il y a en a plein que je ne connais pas mais je connais:

bell pepper - piment en forme de cloche - piment cloche
cherry pepper - piment de la couleur, taille et de la forme d'une grosse cerise - piment cerise
banana pepper - piment en forme de banane mais de différentes couleurs jaune, orangé, rouge - piment banane

pourquoi pas coin pepper? Le tout, c'est comment le traduire? piment-pièce?
Aller en haut de page
<< Page précédente Page suivante >>
Tous les posts