La Pierre de Tear fait peau neuve ! L'aventure continue sur www.pierredetear.fr !
L'ancien site est a présent archivé pour la postérité et en mode "lecture seule". Vous pouvez consulter l'ensemble du contenu et des anciennes discussions du forum,
mais plus créer de nouveaux topics ni écrire de nouvelles réponses.
Roolala... quand je vois des trucs genre "sagettes" et "evanescents" je me dis que j'ai vraiment bien fait de lire the WoT et pas la RdT. Ca a l'air horrible, ça casse tout je trouve.
Malefeu = Balefire n'est pas mal trouvé non plus. En effet "bale" dans cette acceptation vient de "baleful" qui n'a pas à ma connaissance d'équivalent simple en français. L'utilisation classique est dans l'expression "baleful look" qu'on traduit par "regard sombre". Mais il y a du malveillant dans le sombre...
Elle aurait donc pu traduire par Sombrefeu mais Malefeu n'est pas mal non plus, et plus simple.
Arlette va parfois un peu vite et manque probablement de lectures fantastiques en anglais car certains termes récurrents dans cette littérature sont mal traduits, mais faut pas jeter le bébé avec l'eau du bain non plus. Elle a su trouver de bonnes traductions également.
J'exagère toujours quand je parle et je m'énerve vite, c'est vrai!
C'est juste que "malefeu", ça fait très "sort de harry potter". Ca doit pas être évident de traduire un roman fantastique, cependant il faut parfois plutôt écarter du sens et rester dans le registre (cf cours de traduction )
il faut parfois plutôt s'écarter du sens et rester dans le registre
Tout à fait d'accord ! C'est pour cela que je disais que, si ce n'est pas le cas , elle devrait peut-être lire plus de romans de fantastique et leurs traductions pour s'imprégner du registre plutôt que du sens.
Ouaip, mais en meme temps on peut se triturer la cervelle dans tous les sens et en faire de la chair a patée (miam miam !) Allez trouver un nom qui convient mieux...
en fait c'est le problème de ce roman : les mots collent pas, mais on est pas foutu d'en trouver de mieux !
J'emprunte un instant la pelle de Caldazar pour déterrer ce topic. Voilà, merci.
J'ai lu toute la série WoT en VO. Récemment, par curiosité, j'ai commencé à lire quelques chapitres en VF. Voici quelques impressions personnelles.
D'abord quelques remarques sur les livres. Dans mon coin du monde, chaque livre de la RdT format poche en VF coûte environ le double d'un livre format poche en VO. Et puisqu'il faut deux tomes en VF pour équivaloir à un tome en VO, la VF coûte donc environ quatre fois le prix de l'équivalent en VO. C'est beaucoup.
Il est un peu dommage, même si ce n'est pas si important, que les livres en VF ne contiennent pas les illustrations, à l'exception de la carte du continent. En particulier, il me semble qu'on perd à ne pas avoir la carte géographique de la région des Deux-Rivières et celle de l'Andor, qui sont incluses dans le livre 1 en VO. Cela aide à s'orienter, au début de la série. Les cartes des villes sont sans doute moins utiles et plutôt décoratives. Quant aux dessins au début des chapitres, ils contribuent à donner le ton. "Oooooh... le symbole de Mat! Ooooohhhhh... le symbole des Réprouvés!" Je me demande si l'éditeur américain demandait trop cher pour accorder les droits de reproduction des illustrations ou si l'éditeur français n'a tout simplement pas essayé de les obtenir.
La manière dont l'éditeur de la VF traite les glossaires est... bizarre. D'abord, le choix des tomes dans lequel est inclus un glossaire semble se faire quelque peu au hasard. Ensuite, on dirait que l'éditeur de la VF est resté bloqué, même dans les livres suivants, au glossaire initial qui correspondait au livre 2 en VO (à part l'ajout de quelques annotations personnelles de la traductrice). Pourtant, le contenu des glossaires en VO a été révisé à partir du livre 3 en VO (puis presque pas modifié entre les livres 3 et 7 VO, et à nouveau remanié à partir du livre 8 VO). Mais il semble que les lecteurs de la VF n'ont jamais eu droit à la version postérieure à celle du livre 2 VO. Pourtant, il me semble que le glossaire de chaque livre fait partie intégrante du texte de ce livre et qu'il n'y a pas de raison d'en priver les lecteurs.
Pour ce qui est du texte lui-même, je me suis livré à une petite expérience personnelle. J'ai traduit un bref passage de Lord of Chaos (livre 6 VO) puis j'ai comparé le résultat avec la VF d'Arlette. La traduction d'Arlette m'a semblé au moins aussi bonne que la mienne et même, en quelques endroits, sans doute meilleure. Puis j'ai traduit les quarante premières pages de A Crown of Swords (livre 7 VO, pas encore paru en VF). Cela demande une lecture beaucoup attentive que lorsqu'on lit pour connaître l'histoire. Et là, j'ai été vraiment frappé de constater à quel point les phrases de Jordan en VO laissent à désirer. Il se peut que certaines des remarques qui sont faites concernant la VF concernent en fait le style de Jordan.
Si les phrases de la VF semblent imparfaites, c'est parce que les phrases de la VO sont ambiguës, incomplètes, imparfaites, vagues. Il y a souvent absence de verbes là où on s'attendrait à en trouver et ceux qu'on trouve manquent souvent de précision (have, be). Sujets et verbes sont souvent remplacés par des mots vagues comme "with". Des bouts de phrases semblent juxtaposés sans que le lien entre eux soit toujours évident. Des pronoms réfèrent parfois à quelque chose qui était mentionné un paragraphe plus haut. Le lecteur doit faire un effort d'interprétation et de reconstruction du sens.
Je ne sais trop jusqu'à quel point ce style est le fruit d'une volonté délibérée de la part de Jordan ou si c'est devenu une seconde nature chez lui. Je dirais que c'est un peu des deux, sans doute. D'une part, il met peut-être l'accent sur la quantité de pages plus que sur la perfection du style. Mais, d?autre part, c'est un écrivain expérimenté et je lui donne le bénéfice du doute. Autrement dit, il est fort possible qu'il veuille délibérément que le lecteur doive faire l'effort, en lisant, de compléter le sens des phrases imparfaites, de lever les ambiguïtés, de choisir, à partir de ce qu'il connaît déjà, entre les diverses interprétations possibles d'une phrase.
De ce point de vue, il est d'autant plus important que la traductrice ne cède pas à la tentation d'inclure des précisions là où le texte original est vague, qu'elle ne se substitue pas à l'auteur en faisant la réécriture du texte dans un style différent, et qu'elle ne se substitue pas au lecteur en faisant à sa place le travail d'interprétation et de reconstruction requis par le texte.
Cela étant considéré, il est difficile de faire une traduction fidèle qui respecte toute l'ambiguïté et l'obscurité du texte original. Pour ne pas trahir un tel texte, il faut sans doute faire une traduction qui soit assez proche d'une traduction littérale. En effet, il ne s'agit pas de traduire un traité scientifique ou un contrat, en s'assurant d'inclure toutes les précisions pour que le lecteur ne puisse pas faire d'erreur. Au contraire, il faut conserver l'obscurité de l'original pour que, justement, le lecteur se trouve parfois placé devant des incertitudes qu'il doit lui-même trancher. D'autant plus que la traductrice ne sait pas plus que le lecteur ce que l'auteur a vraiment derrière la tête.
Une autre raison pour laquelle le style peut parfois paraître hachuré, c'est que le narrateur raconte l'histoire du point de vue de tel ou tel personnage. Le récit et même, en fait, la construction, le "déroulement" de chaque phrase, suit à chaque instant la démarche mentale du personnage en question. Pour cette raison aussi, il me semble particulièrement important que la traduction respecte le plus possible l'ordre des différents éléments de chaque phrase, même lorsque certaines inversions choisies par l'auteur semblent peu naturelles, et quitte à errer du côté de la traduction littérale plutôt que de l'amélioration du style.
Ainsi, en traduisant le début du livre 7, très souvent je me prenais à reformuler une phrase pour qu'elle soit toute belle, bien construite, bien claire, évitant les ambiguïtés, etc. Mais en comparant le résultat avec l'original, je constatais que le résultat était trop différent, qu'il ne transmettait pas la nature incomplète et vague, caractéristique de l'original. Et je reprenais en traduisant presque littéralement.
Bref, tout cela me fait ressentir beaucoup de sympathie pour Arlette. D'autant plus que la traduction des phrases de Jordan, cela devient rapidement lassant. Car ce style vague est très uniforme, ce qui fait que les phrases se ressemblent beaucoup entre elles. Traduire un livre au complet, ce n'est sûrement pas très amusant.
En tout cas je trouve ton analyse assez perinente, ce style "vague et obscure" come tu le dis est peut être une des raisons qui nous font paraître la VF autant en deça de la VO. Reste le problème des quelques inversions de noms(du a une mauvaise relecture avant l'impression pour gagner du temps je pense) et les traduction de mots "made in Jordan" pas toujours des plus appropriées, mais bon, ça reste extrèmement subjectif, après tout, encore heureux que The Blight(la Devastation) n'est pas hérité de sa traduction littérale: le mildiou (un champignon qui attaque entre autre les pommes de terre)
Pourvoyeuse-de-Vent Nul ne se connaît tant qu'il n'a pas souffert
C'est vraiment sympa ta critique Sebban, je l'ai lue et ça a un peu remonté cette chère Arlette en estime, même si je ne peux pas me targuer d'avoir tout lu en Vo
Oui, il reste qu'il y a des erreurs ou des divergences difficiles à pardonner.
Je viens d'en lire plusieurs dans une même phrase, dans le glossaire:
"Associations guerrières des Aiels: Les Aiels font tous partie d'une des sociétés guerrières de leur pays - Soldats de Pierre (Sha'en M'taal), Boucliers Rouges (Aethan Dor) ou Vierges de la Lance (Far Dareis Mai)."
Au lieu de:
"Sociétés guerrières des Aiels: Les *GUERRIERS* aiels font tous partie d'une des sociétés guerrières, *comme, par exemple,* les *CHIENS* de Pierre (Sha'en M'taal), les Boucliers Rouges (Aethan Dor) ou les Vierges de la Lance (Far Dareis Mai)."
On peut faire au moins cinq remarques à propos de cette seule phrase:
- L'oubli du mot "guerriers" fait toute une différence de sens.
- L'ajout dans la VF des mots "de leur pays", ça fait plutôt armée d'État.
- Pourquoi diable a-t-elle décidé de changer le sens du mot de l'ancienne langue de "chien" en "soldat" ?
- La formulation de la VF laisse croire que les trois associations mentionnées à titre d'exemple sont les seules existantes, ce qui n'est pas le cas. La VO précise d'aileurs bien "*SUCH AS* the Stone Dogs (...)".
- Pourquoi utiliser deux expressions différentes pour traduite "Aiel warrior societies", "associations guerrières" au début et "sociétés guerrières" dans le reste du texte ? Il me semble qu'il vaudrait mieux être plus cohérent.
Et là, j'ai été vraiment frappé de constater à quel point les phrases de Jordan en VO laissent à désirer. Il se peut que certaines des remarques qui sont faites concernant la VF concernent en fait le style de Jordan.
Là je n'ai pas d'exemple là sous la main, je ne maitrise pas encore assez ma Roue du Temps. Mais, parfois, au détour d'une page, je remarque des petites choses...un peu marrantes. Certaines tournures qui sont étranges... Mais bon, pour le moment, je trouve que Arlette traduit assez bien, bon, en même temps, je n'ai pas lu les livres en anglais. Quand bien même je l'aurais fait, je doute de pouvoir juger d'une quelconque traduction. Mais je crois quand même qu'il ne faut pas qu'elle se lance dans l'écriture... Sans rancune Arlette???
[link]http://www.pierre-de-tear.com/~aiels/fiche/aiel-fichearhym[texte]Chef des Shaarads
Autre traductions réalisées par Arlette : du Jack Vance (le cycle de Lyonnesse), du Barbara Cartland !!! et un livre au titre evocateur "Défendre les indéfendables (Proxénètes, vendeurs d'héroïne, prostituées, maîtres chanteurs, faux-monnayeurs et autres boucs émissaires de notre société)"