La Pierre de Tear fait peau neuve ! L'aventure continue sur www.pierredetear.fr !

L'ancien site est a présent archivé pour la postérité et en mode "lecture seule". Vous pouvez consulter l'ensemble du contenu et des anciennes discussions du forum, mais plus créer de nouveaux topics ni écrire de nouvelles réponses.

Rendez-vous sur les nouveaux forums ici: www.pierredetear.fr/forum

N'hésitez pas à rejoindre le Discord de la Pierre de Tear en cliquant ici: Discord Pierre de Tear

- L'équipe des Admins: Klian, Owyn et DS

Problemes de Traduction RdT Tome 7
(Sujet créé par Perceval Blakeney l 08/12/06 à 22:00)
non favori


Voila j'ai separer les Deux topics de facon a clarifier d'un coté notre avancement et la repartition des taches de l'autre les appels a l'aide pour traduction...


Aller en bas de page
<< Page précédente Page suivante >>
Tous les posts
Callaendor
27/01/2007 20:11
Winter is Coming

Piment jeton, piment-plat..
Perceval Blakeney
29/01/2007 20:44
Vieux routard revenant des brumes du temps passé....

C'est ca Coin pepper !

Poivre donc et comme il y a aussi Coin Salt Mill je dirait donc qu'il s'agit d'une information de granulométrie...

Poivre en grain?
Poivre à moudre?
Callaendor
29/01/2007 23:28
Winter is Coming

C'est ca Coin pepper !

Poivre donc et comme il y a aussi Coin Salt Mill je dirait donc qu'il s'agit d'une information de granulométrie...

Poivre en grain?
Poivre à moudre?



Seigneur, c'est incroyable comme tu as-du cherché

Poivre en grain je dirais
Lilla My
30/01/2007 12:05
Lilla Mu !
Bizarreland........ Das ist das Land der begrenzten Unmöglichkeiten

Poivre en grain?
Poivre à moudre?


Tout bêtement ? Et c'est inconnu dans tout Randland à part à Malkier ? Bizarre, bizarre

EDIT : On est d'accord que Wisdom = Sagesse ; Wise One = Sagette. Mais Wise Woman ?
Comme dans cette phrase :
"Put every Wise Woman in Ebou Dar to the question?"
Jehane
30/01/2007 12:14
Les rêves n'ont pas d'air-bag


Lilla My
30/01/2007 12:26
Lilla Mu !
Bizarreland........ Das ist das Land der begrenzten Unmöglichkeiten

That's exactly where the problem lies, Jehane

Plus ou moins chaque pays semble avoir sa propre dénomination pour les "Sagesses" (on apprend même quelque part qu'un pays, je ne sais plus lequel, n'a que des hommes qui remplissent cette fonction).
Je serai assez d'accord pour utiliser Sages ou Femmes Sages, mais le premier fait assez... tribal (si vous voyez ce que je veux dire) et le second n'est pas très élégant, je trouve. Qu'en pensez-vous ? Je suis prête à adopter l'un ou l'autre si la majorité trouve ça bien.
Je me passe des spoilers vu le topic, mais je ne sais pas si ce sont les membres du Kin, je pense que oui.
Et il faudra aussi trouver une traduction pour the Kin, d'ailleurs.
Jehane
30/01/2007 13:05
Les rêves n'ont pas d'air-bag

Une autre possibilité serait Sage-Femme mais cela serait réduire leurs fonctions aux accouchements ce qui n'est qu'une petite partie de leurs responsabilités.
Elora
30/01/2007 18:03


Je me passe des spoilers vu le topic, mais je ne sais pas si ce sont les membres du Kin, je pense que oui.


C'est la cas.

Dans le cas sépcifique de la femme rencontrée par Elayne et Nynaeve, ne peut-on parler de Guérisseuses?

Madhina
31/01/2007 10:36


Guérisseuses serait pas mal mais je trouve que ça manque le côté "donneuse de leçons"
Je propose les Aînées, d'autant plus que, si mes souvenirs sont bons, la hiérarchie dans le Kin est entièrement basée sur l'âge, les plus vieilles exerçant le commandement.
Pour le Kin... Bah, la traduction littérale, c'est la famille au sens large mais je trouve que ça fait un peu bizarre. Peut-être le Cercle (sous-entendu familial) ou tout simplement laisser kin tel quel.
Pour tout vous dire, la métaphore perso que j'ai du Kin -je sais pas trop pourquoi- c'est "club de tricoteuses du quatorzième âge" . Je me demande bien d'où j'y sors...
Perceval Blakeney
31/01/2007 13:20
Vieux routard revenant des brumes du temps passé....

Justement les Ainées (Elders si mes souvenirs sont bons...) c'est le "conseil" du Kin donc pas possible a utiliser pour les désigner toutes...
Je suis d'accord avec toi pour les tricotteuses c'est aussi ma vision...

Je pense que le Cercle est bon pour Kin mais je crois que JR s'y refere sous le terme des "daughter of silence": les filles du silence... (terme que AS ont donner...)
Lilla My
31/01/2007 14:08
Lilla Mu !
Bizarreland........ Das ist das Land der begrenzten Unmöglichkeiten

Tricoteuses, oui oui, c'est bien ce qu'elles sont. Avec quelques autres activités typiquement Randlandienne (dire aux hommes ce qu'ils doivent faire, par exemple )
Mais ça ne me dit pas comment je les appelle : les Femmes Sages, les Sages, les Anciennes, les Petites Vieilles, les Grands et Puissants Esprits Féminins, Celles-qui-tricotent-depuis-des-générations ?
Madhina
03/02/2007 14:08


Les Vénérables peut-être?
Lilla My
03/02/2007 14:17
Lilla Mu !
Bizarreland........ Das ist das Land der begrenzten Unmöglichkeiten

Mais est-ce qu'on ne se trouve pas en compétition avec Ainées ?
Si toutes sont déjà Vénérables, "Aînée" ne semble pas un grade particulier (mais j'avoue ne pas me rappeler très bien quelle importance a la hiérarchie dans le Kin).
Madhina
03/02/2007 14:35


D'après ce que j'ai compris, les Elders sont celles qui prennent toutes les décisions au sein du Kin. Et Wise Women est simplement le nom que leur attribue les Ebou Daris.
Donc en fait, on change de point de vue, ce qui fait qu'il n'y a pas de compétition. Aînées est simplement un terme à usage "interne" et je ne crois pas qu'entre memebres du Kin, elles s'appellent Wise Women.
Hum, je sais pas si c'est très clair tout ça...
Lilla My
03/02/2007 19:17
Lilla Mu !
Bizarreland........ Das ist das Land der begrenzten Unmöglichkeiten

Si, si, j'ai compris. Bon y a qu'à dire "Vénérables" jusqu'à ce que quelqu'un proteste

Edit : Autre problème : comment rendre la manière de parler de Teslyn ? A savoir :
"The sisters who did teach us did only do their duty. Sometimes I do think what Elaida did say of you do be right."

Ces "do" ne servent pas (seulement) à insister comme d'habitude, c'est une manière de parler, un tic de langage, et plutôt incorrecte (tout comme Joline a la manie de reprendre le pronom personnel, mais ça c'est traduisible).

Des suggestions ?
Eminderala
04/02/2007 00:03
Bottomland ! Bottomland !

Kin signifie parenté... comme les Aes Sedaï se nomment "soeurs", je sais pas, je verrais bien le kin comme étant les "cousines"... mais bon, vous décidez. Je trouvais juste ça... à propos. Bien sûr, en restant dans la "parenté" on pourrait aussi les appeler tantes ce qui va mieux avec les tricots... mais tantes et soeurs, je sais pas. On dirait tout à coup qu'elle prenne un cran de supériorité. Par contre, les "cousines" ça n'a pas ce sens.

Et pour le "do" be right, le do sert aussi à affirmer plus fortement ce que l'on dit. She do be right se traduirait par "elle a vraiment raison"...

The sisters who did teach us did only do their duty. Sometimes I do think what Elaida did say of you do be right."

Le did a ici deux significations
did teach us - indique le passé Les soeurs qui nous ont enseigné;
did only - verbe faire - n'ont fait que leur devoir.

Do think - Encore une fois le do indique l'affirmation prononcée - je pense vraiment
Elaïda did say - passé également - Elaïda a dit ou même ici, un mix des deux - Elaïda a vraiment dit
Do be right... déjà discuté.

Mais il y a pas que Teslyn qui parle comme ça, il y a aussi, je crois que ce sont les domanis comme Domon. Je mettrais donc plein de vraiment mais faudrait pas confondre avec le verbe faire comme l'exemple ci-haut.
Lilla My
04/02/2007 18:33
Lilla Mu !
Bizarreland........ Das ist das Land der begrenzten Unmöglichkeiten

Je ne crois vraiment pas que "vraiment" soit vraiment une solution. Cela risque vraiment de vraiment rendre les phrases lourdes. Si vous voyez vraiment ce que je veux vraiment dire...
En anglais, même si ça fait bizarre, les phrases ne sont pas aussi lourdes.
Cela dit, je ne pense toujours pas que cette utilisation du "do" ait ce sens, c'est bien plus un tic de langage qui n'a aucun sens (comme quand nous français disons "hein" à la fin des phrases).
Quant aux prétendues confusions avec le passé, il y a quand même des "do" en trop: Elaida did say pourrait être Elaida said
et
did only do a nettement un "do" de trop, quel qu'il soit.

Je maintiens donc ma question : des suggestions pour traduire ce tic de langage ?
Eminderala
05/02/2007 00:13
Bottomland ! Bottomland !

Et pour la question Kin, Miss?
Jehane
05/02/2007 09:47
Les rêves n'ont pas d'air-bag

Pour le tic de langage, et si tu mettais quelque chose comme : Elaida, elle a dit que ...
Ce n'est pas très français mais cela pourrait correspondre au tic de langage
Lilla My
05/02/2007 10:59
Lilla Mu !
Bizarreland........ Das ist das Land der begrenzten Unmöglichkeiten

Pour le Kin, les propositions sont "Cercle" qui maintient le terme générique ou "Cousines" qui souligne la relation avec les "soeurs" Aes Sedai, mais est moins facile à placer dans les phrases qui utlisent "Kin", je pense.
Je pencherais plutôt vers "Cercle".

Jehane, ce serait une bonne solution s'il n'y avait pas d'autres personnes qui parlaient comme ça (notamment Ispan dans la scène suivante).
Aller en haut de page
<< Page précédente Page suivante >>
Tous les posts