La Pierre de Tear fait peau neuve ! L'aventure continue sur www.pierredetear.fr !

L'ancien site est a présent archivé pour la postérité et en mode "lecture seule". Vous pouvez consulter l'ensemble du contenu et des anciennes discussions du forum, mais plus créer de nouveaux topics ni écrire de nouvelles réponses.

Rendez-vous sur les nouveaux forums ici: www.pierredetear.fr/forum

N'hésitez pas à rejoindre le Discord de la Pierre de Tear en cliquant ici: Discord Pierre de Tear

- L'équipe des Admins: Klian, Owyn et DS

Les Traductions d'Arlette : qu'avons-nous contre elles ?
(Sujet créé par Aekar l 23/02/04 à 13:41)
non favori


On entend beaucoup parler à mal des traductions d'Arlette.

J'étais auparavant contre ces traductions, mais maintenant en y réfléchissant bien...



Aller en bas de page
<< Page précédente Page suivante >>
Tous les posts
Adelis
14/07/2005 11:15
Puella Historicus Ceskà svist

Ah non, Barbara Cartland, c'est pire que des livres roses qu'elle écrit. C'est du roman à l'eau de rose de tres basses qualité. Non, je te jure, Arlette, elle a même du améliorer le style. En plus, les "romans" de B.C c'est nul, les héroines sont d'une naiveté...en plus il ne se passe rien d'interressant...
(Comment je connais Barbara Cartland????? Heu, périodes de désespoir pendant que j'était fauchée. C'était les bouquins moins cher:3 pour 10fr, qui dit mieux???)
Stefanof
20/07/2005 13:04
Prince of the Ravens

Bon, j'ai parcouru un peu tout ça assez rapidement, et j'ai retenu principalement:

Balefire/Malefeu : je trouve pour ma part la traduction extrêmement bien trouvée. Comme l’a dit quelqu’un, bale- doit prendre sa racine de l’adjectif « baleful ». Hors, c’est davantage que simplement « sombre ». « Baleful » évoque clairement une notion de… maléfique ! Et donc c’est selon moi fort logique qu’on se retrouve avec un préfixe male-, qui s’intègre bien au mot (« malefeu » se prononce très bien, bien moins lourd que la proposition de « sombrefeu » que j’ai vu traîner, qui qui plus est n’est pas assez forte en sens : « sombre » c’est bien gentillet pour qualifier technique si destructrice) et évoque forcément la notion de Mal. Pourquoi se plaindre ?

Warder/Lige : oui, « Protecteur » et je dirais même plutôt « Gardien » (qui fait de plus écho à « Gaidin », mais poserait je crois problème plus tard avec les Asha’man dont le nom signifie Gardien si je ne m’abuse, à confirmer – dans tous les cas Arlette n’aurait pas pu le deviner en commençant la trad je pense) seraient plus fidèle sémantiquement. Mais vous savez quoi ? « Lige » sonne extrêmement bien, mieux d’ailleurs, et évoque parfaitement la notion du lien de fidélité si particulier qui unit l’Aes Sedai à son Warder. Plus une notion un peu de « chevalier » qui est tout à fait appropriée. Je crois que quelqu’un a fait la remarque que ça clasherait avec le « my liege » qu’on retrouve dans des tomes ultérieurs, mais encore une fois j’imagine qu’Arlette ne pouvait pas forcément le deviner. De plus, comme qqun l’a dit (je crois), on peut parfaitement se sortir du « my liege » avec les termes de suzerain/vassal, très appropriés par ailleurs car emplis de formalité.

Raker/Rakeur/Frégate : la francisation en –eur qui fait râler le monde. Pourquoi ? « Raker », il me semble, est un terme original propre à RJ, propre aux Atha’an Miere. La proposition de « frégate » en ce cas me déplait hautement, puisqu’elle n’a rien d’original. Hors les rakers ne sont-ils pas des vaisseaux bien spécifiques au Peuple de la Mer dans Randland ? Donc non, pas « frégate » pour moi. Si le mot est original, dans la mesure du possible, qu’il le soit aussi en VF. La francisation « rakeur » ne me choque pas outre mesure, toutefois s’il fallait changer le terme pour l’adapter davantage à notre languer, alors... ça prend base du verbe « to rake » qui est égal à « ratisser » grosso modo. Version bateau, qu’est-ce que ça donne ? Un bateau qui -fend- les flots, eh oui. Donc : « fendeur ». Non, ça sonne pas exceptionnellement à vue d’œil, mais je pense qu’on peut assez bien s’y habituer. Le sens est là, l’originalité aussi, et le mot a ce petit côté un peu ‘agressif’ de raker.

Fade/Evanescent/Ombre : « Evanescent » est une bonne traduction du sens, toutefois moi non plus je n’aime pas trop trop pour une raison : c’est un terme long un peu ‘tarabiscoté’ alors qu’en anglais il est court et pratique. Quelqu’un a proposé « Ombre », je trouve que c’est une solution très intelligente. Court, pratique, tout aussi immatériel. Et comme les Myrdraal sont pas vraiment des créatures de la lumière, ça fonctionne d’autant mieux.


Pour finir, je dirais ceci: une VF ne sera jamais tout à fait à la hauteur d'une VO, c'est un fait pur et dur pour moi. Il ne faut pas se leurrer, passer d'une langue à une autre fait forcément des dégâts, et un texte qui a souvent été écrit plus ou moins "spécialement" pour sa langue d'origine perdra de sa beauté une fois transcrit autrement, le plus souvent. Ce n'est pas pour autant qu'il faut lever les armes et brandir le traducteur/ice comme l'incarnation terrestre du Ténèbreux :b

Bref, voilà mon opinion pour quelques termes, pour ce qui est de la traduction du texte en général, ça fait bien trop longtemps que je n'ai plus lu la VF pour en avoir la moindre opinion à vrai dire. Donc je vais me limiter à la terminologie
Owyn
20/07/2005 13:10
Fantôme gaidin
Admin

Intéressant, tout ça
Mais perso, vu que je n'ai jamais lu la version originale, je ne peux pas faire de comparaison.
Stefanof
20/07/2005 13:53
Prince of the Ravens

Ah pourtant, le plaisir de la VO... <3 Tu en es toujours à Lord of Chaos comme tome alors je déduis ? C'est pas trop dur d'attendre la suite ? *frisson d'horreur*
Owyn
21/07/2005 03:45
Fantôme gaidin
Admin

Si, c'est horrible, mais mon père ne veut pas commander la VO, et elle n'est pas ne librairie, en NC
J'en suis à Illusion fatale, donc la deuxième moitié de Lord of the Chaos.
Stefanof
21/07/2005 11:25
Prince of the Ravens

NC ?

Et effectivement, c'est pas de bol :|
Perso j'avais eu la chance de faire un voyage à Maurice pile au bon moment, alors je m'étais chopé de Lord of Chaos jusqu'à Path of Daggers en édition anglaise, et une amie m'avait envoyé Winter's Hear US pour mon annif peu après ^__^ Et puis après à ce stade là j'étais pire qu'une addict de la Roue, alors j'ai commencé à glorieusement utilisé le net pour commander Crossroads et tous les premiers que j'avais pas en VO

Bientôt... bientôt... Knife of Dreams, my presssssious...
Sihaya
21/07/2005 11:28


Tu ne peux pas les commander sur Amazon Owyn ?

NC : nouvelle caledonie
DonLope
21/07/2005 12:19
<i>Doyen Ménestrel</i><br><br>

Stefanof, nous sommes à peu près d'accord sur tout : Malefeu (c'est moi), Lige (OK), Ombre (c'est moi aussi).

Mais pas sur Frégate (toujours moi) car si je comprend tes arguments, je ne partage l'envie de "créer" des nouveaux mots à tout prix. Fendeur me plait bien en revanche, ou Fonceur éventuellement.
Toutefois en français, le vocabulaire naval est trés codifié et ce qui se rapproche le plus de l'idée de "to rake", c'est la frégate (vaisseau de ligne au meilleur compromis puissance/rapidité).
Owyn
21/07/2005 12:48
Fantôme gaidin
Admin

Tu ne peux pas les commander sur Amazon Owyn ?

Si, mais mon père pense que je vais me décourager au bout de trente pages et n'est pas très motivé pour commander
Je vais essayer d'insister

Ah, oui, NC, j'aurais dû préciser
Stefanof
21/07/2005 13:39
Prince of the Ravens

DonLope: eh bien, on est d'accord sur la majorité tout de même Contente que "fendeur" te plaise au moins un peu "Fonceur" serait peut-être meilleur niveau sonorité, mais je pense qu'il est moins particulier, on ne retrouve pas cette notion un peu "violente" d'une impression de passer à travers, de fendre justement.
Pour ce qui est de la création de terme, je ne suis pas spécialement adepte des néologismes à tout prix, toutefois dans le cadre d'un roman d'heroic-fantasy je trouve que les mots originaux participent à peindre l'univers. Donc, quand un auteur met un terme qui n'existe pas habituellement en langue courante, eh bien je suis d'avis d'essayer de s'y attacher. Ca donne un petit goût particulier à l'univers, en somme. Jordan n'a pas écrit "frigate", il a écrit "raker": c'est son choix, et la traduction doit selon moi le respecter. Bien sûr, il peut y avoir des écarts si aucun équivalent français n'est trouvable (que ce soit sémantiquement ou si la VF devenait un mot trop lourd, peu agréable, etc). Mais comme dans ce cas particulier "fendeur" est à mon sens assez efficace... hop ! Bien sûr, Arlette a choisi encore autre chose avec "rakeur"...

... Je veux être traductrice

Owyn: insiste, insiste ! >D Ah, la joie d'être majeure et avoir sa propre carte de crédit ...


--Edit--

Bon, j'ai lu le topic un peu plus attentivement maintenant que j'ai plus de temps devant moi, et deux choses m'ont interpelé:

1) "your she" = "une elle" (un loup parlant de Faile à Perrin je pense). Je suis épatée par l'HORREUR de cette traduction. C'est tout simplement infâme en français... pourtant, on aurait cru la bonne solution évidente: "ta femelle", tout simplement...

2) Quelqu'un a dit:

"Par contre j'ai une suggestion : pourquoi ne pas laisser une bonne partie de ces mots là en anglais avec une NDT (Note Du Traducteur) qui expliquerait la signification ?"

Je dois m'exclamer d'horreur à nouveau. Non seulement laisser les termes originaux c'est le contraire de traduire une oeuvre (duh), mais en plus se contenter de garder les termes et mettre une vulgaire note, pour moi c'est renoncer devant la difficulté, c'est ne pas être un bon traducteur, ni un traducteur qui fait son travail. La NdT, ça doit rester le DERNIER recours quand la traduction est réellement impossible à réaliser, ce qui peut arriver certes, mais certainement pas si fréquemment.
Sihaya
22/07/2005 19:28


Je ne suis pas du tout d'accord pour traduire "your she" par ta femelle, si Jordan avait voulu donner cette connotation, il aurait dit "your female". La c'est un peu différent, à mon avis. Il est vrai que "ta elle" sonne mal, mais "ta femelle"..
Je n'aime pas...
Eltharion
22/07/2005 19:59
Lige originaire des Marches
Avant j'avais 17 000 posts, mais ça c'était avant !

Je suis d'accord avec Sihaya, ce serait trahir l'esprit de l'oeuvre. Dans ce cas Jordan montre que les loups ont leur propre langage.

En ce qui concerne le fait de garder certains termes en VO, je trouve que c'est pas mal quand il s'agit de terme spécifique à une oeuvre.
"Rakeur" POUAAAAAAh!!!
Stefanof
22/07/2005 20:46
Prince of the Ravens

Non, "she-wolf" c'est une louve, "she" est bel et bien utilisé en anglais pour désigner la femelle dans une espèce animale.

"She" retranscrit l'animalité du loup, donc "femelle". En français on ne dira jamais "femelle" pour une humaine (si ce n'est dans une optique péjorative ou machiste, ce qui n'est pas notre affaire ici).

Ca ne trahit donc pas l'esprit de l'oeuvre, Jordan n'a rien inventé d'original pour ce coup là
Vouzenreviez
24/07/2005 10:13
Je vous parle d'un temps...

Je suis assez d'accord avec stefanof, en espagnol; il me semble bien avoir lu " tu hembra" et ça ne m'a pas choqué. Pour ce qui est des termes seanchans , le traducteur n'a rien changé, ce qui je pense est un peu dommage, car je lis une version espagnole truffée de mots anglais ou à consonnance anglaise. C'est un peu bizarre. Cependant je prefere la version espagnole car au moins je suis sure que le traducteur n'impose pas ses fantaisiesà part pour les vierges de la lance qu'il a appellé " doncellas" ce qui est trés laid.
Stefanof
24/07/2005 10:30
Prince of the Ravens

Que veut dire "doncella" ? *curiosité*
J'ai fait de l'espagnol au lycée, mais autant dire qu'à part "Hola ! Qué tal ?" j'ai tout oublié

Pour les Seanchan, tu as des termes particuliers en tête ?
Vouzenreviez
24/07/2005 10:34
Je vous parle d'un temps...

Disons que c'est le même terme qui est employé pour les domestiques. ça veut un peu dire jeune fille mais ça ne s'emploie plus. MAis dans le bouquin ça fait vraiment bizarre.
Terme en tête? Raker, à la limitte j'aurais plus vu " raqueros" ou un terme trés espagnol. ça fait deux mois que j'ai pas ouvert un bouquin de wot.
Stefanof
24/07/2005 10:37
Prince of the Ravens

Ah oui jeune soubrette pour une Far Dareis Mai je comprends que ça le fasse pas O___O Le traducteur a lu ce qui se passait au moins ??
Stefanof
24/07/2005 20:06
Prince of the Ravens

Je me permets de double-poster, mais comment Arlette a-t-elle traduit le terme "sitter" déjà - c'est à dire les Aes Sedai qui siègent à l'assemblée ?
DonLope
25/07/2005 08:15
<i>Doyen Ménestrel</i><br><br>

Je bisse pour "she-wolf" (ou "she-dog" ou "she-cat" ou...).
Pour sitter, je ne sais pas comment elle a traduit, je ne lis qu'en VO.
Stefanof
25/07/2005 11:05
Prince of the Ravens

Ben disons que je m'interrogeationne parce que histoire de pas perdre la main pendant les vacances je m'amuse à traduire New Spring, et je t'avoue que pour le coup "sitter" j'ai eu un gros trou sur la question de "quelle est déjà la traduction officielle" : | (vu que moi aussi je lis plus qu'en VO donc j'oublie beaucoup des termes VF )

Il était tard j'ai laissé, mais now je vais aller me casser le crâne dessus parce que bon "député" ou "siégeuse" quoi ça va pas trop trop le faire
Aller en haut de page
<< Page précédente Page suivante >>
Tous les posts