La Pierre de Tear fait peau neuve ! L'aventure continue sur www.pierredetear.fr !
L'ancien site est a présent archivé pour la postérité et en mode "lecture seule". Vous pouvez consulter l'ensemble du contenu et des anciennes discussions du forum,
mais plus créer de nouveaux topics ni écrire de nouvelles réponses.
N'hésitez pas à rejoindre le Discord de la Pierre de Tear en cliquant ici: Discord Pierre de Tear
- L'équipe des Admins: Klian, Owyn et DS
Problemes de Traduction RdT Tome 7
(Sujet créé par Perceval Blakeney l 08/12/06 à 22:00)
Voila j'ai separer les Deux topics de facon a clarifier d'un coté notre avancement et la repartition des taches de l'autre les appels a l'aide pour traduction...
modérateur Aes Sedai Co-resp de la Tour Blanche demi-Fluffy
Sans vouloir intervenir sur votre travail de trad je me permets d'intervenir en tant qu'angliciste ... pour moi Eminderala raison quand a son inteprétation du "do"
Elaida did say pourrait être Elaida said
Oui ca pourrait, mais ca n'aurait pas le meme sens ... je ne suis pas convaincue qu'il s'agisse d'un tic de langage
Lilla Mu ! Bizarreland........ Das ist das Land der begrenzten Unmöglichkeiten
Mais euh !
Je vais quand même pas le répéter à tout bout de champ ! Je sais que habituellement, c'est utilisé pour insister ! I do know that !
Seulement, je ne pense pas que ce soit le cas quand c'est utilisé pour chaque verbe dans chaque phrase.
Edit : Désolée de m'être emportée, c'est juste que ça commence à me taper sur les nerfs. D'ailleurs je vais regarder comment cause Domon dans la traduction d'Arlette (idée d'Emin, merci )et je ferai comme elle. Voilà.
J'appuie Lilla My, tous les Illianers parlent comme ça (d'ailleurs j'avais déjà fait la comparaison entre les tomes anglais et français, et Arlette n'a pas retranscrit cette façon de parler, ce qui est dommage je trouve).
I do know.... euh... je sais qu'il y a un peuple dans la RdT qui parle comme Jehane elle l'a expliqué 3 posts plus haut. Quant à savoir si ce sont les Domanis, Pin'shae elle ne se le rappelle pas (un peu comme pour Glisser)
Lilla Mu ! Bizarreland........ Das ist das Land der begrenzten Unmöglichkeiten
Dark Shadok : Oh ben ça m'évitera d'avoir à chercher comment Arlette avait fait, alors, tant mieux ! Mais ça ne résoud pas mon problème, à moins que je ne traduise pas non plus.
Pin'shae : c'est bien probable que les Ilianers parlent avec des "do" et les Domanis, ils reprennent les pronoms (ça au moins c'est traduisible !)
Lilla Mu ! Bizarreland........ Das ist das Land der begrenzten Unmöglichkeiten
Ben, en fait je ne suis pas sûre que Teslyn soit Ilianer (et si ça figure dans le chapitre 17 ou avant, vous avez le droit de me traiter de poisson rouge ), mais il paraîtrait que les Ilianers parlent comme ça.
A moins que ce ne soit les Domanis... (selon Emin, Leanne parle aussi comme ça et elle est Domanie, non ?)
Bref, j'en sais rien en fait, ma mission c'est de trouver comment traduire
Bon, j'ai commencé la traduction du chapitre 21 et j'ai quelques problèmes.
Pour a pattern-dance, j'ai pensé à contredanse: danse exécutée en couplesdisposés en ligne ou en carré, mais je suis pas sûre que ce soit bien l'idée d'origine.
Et pour a tavern puzzle, je n'ai tout simplement aucune idée. Help!
edit: et j'ai aussi besoin d'une façon vieillie de dire: quelle langue parlons-nous, Sonneur du Cor?
D'après mon dico, quadrille se traduit par square dance. Mais bon, c'est le même genre de danse et ça sonne mieux que contredanse.
Je crois que je vais adopter quadrille sauf si quelqu'un trouve la traduction miracle
tavern puzzle: ne sont-ce pas les casse-tête fabriqués par les forgerons? Je pense que c'est comparable aux casse-tête chinois "de chez nous". Je mettrais donc par exemple "casse-tête de taverne".
Lilla Mu ! Bizarreland........ Das ist das Land der begrenzten Unmöglichkeiten
binder : lieur ? C'est un ter'angreal, probablement, alors ne me répondez pas "classeur" ou "trombone"
Your tongue tosses bright colors on the wind : une sorte de dicton aiel, semble-t-il, qui veut dire quelque chose comme : "vous promettez beaucoup mais n'avez aucune preuve". Je cherche une manière plus... colorée... de dire cela.
binder : lieur ? C'est un ter'angreal, probablement, alors ne me répondez pas "classeur" ou "trombone"
Your tongue tosses bright colors on the wind : une sorte de dicton aiel, semble-t-il, qui veut dire quelque chose comme : "vous promettez beaucoup mais n'avez aucune preuve". Je cherche une manière plus... colorée... de dire cela.
Pour binder... simplement lien, non? Mais quand on demande la traduction d'un mot, on devrait citer la phrase entière justement pour éviter les classeurs et les trombones!
Your tongue tosses bright colors on the wind... me fait penser à l'expression qui dit que la personne jette de la poudre aux yeux. Il ne faut pas ignorer que bon nombre d'expression sont de pures inventions Jordanienne... (sic! non, non, pas le pays! L'auteur!!!!) Je ne sais pas... Votre langue projette de magnifiques couleurs au vent... même si c'est littéral, dit bien ce qu'elle veut dire! Les couleurs se dispersent rapidement et il y a plus grand chose qui reste.
Vieux routard revenant des brumes du temps passé....
Vous avez la langue dorée mais le vent aussi parle en couleurs chatoyantes...
Version colosse aux pieds d'argile... :
Toutes ces belles idées ne sont basées que sur du vent,
Ou plutot selon un autre point de vue sur la citation :
Vous pouvez toujours dire de belles paroles, seul le vent vous encoute.
Sinon pour l'autre : un binder bienconnu est la baguette des serments des AS,
Je pense donc à quelque chose de plus fort : ca imprime sa marque dans la chair et l'esprit d'après les descriptions qu'on en as...
Enchaineur, Garde-Parole, Scelleur-de-pacte, plus simplement Scelleur, Sceau...
Pour le binder, c'était un objet destiné à punir les criminels dans l'Ere des Légendes (source: WOTFAQ). Du coup les propositions Scelleur-de-Pacte et Lieur-de-Serment me semblent un peu trop solennelles. Peut-être que Enchaîneur serait mieux?
Mais c'est toi qui vois