La Pierre de Tear fait peau neuve ! L'aventure continue sur www.pierredetear.fr !

L'ancien site est a présent archivé pour la postérité et en mode "lecture seule". Vous pouvez consulter l'ensemble du contenu et des anciennes discussions du forum, mais plus créer de nouveaux topics ni écrire de nouvelles réponses.

Rendez-vous sur les nouveaux forums ici: www.pierredetear.fr/forum

N'hésitez pas à rejoindre le Discord de la Pierre de Tear en cliquant ici: Discord Pierre de Tear

- L'équipe des Admins: Klian, Owyn et DS

Problemes de Traduction RdT Tome 7
(Sujet créé par Perceval Blakeney l 08/12/06 à 22:00)
non favori


Voila j'ai separer les Deux topics de facon a clarifier d'un coté notre avancement et la repartition des taches de l'autre les appels a l'aide pour traduction...


Aller en bas de page
<< Page précédente Page suivante >>
Tous les posts
Eléa
05/02/2007 11:06
modérateur
Aes Sedai
Co-resp de la Tour Blanche
demi-Fluffy


Sans vouloir intervenir sur votre travail de trad je me permets d'intervenir en tant qu'angliciste ... pour moi Eminderala raison quand a son inteprétation du "do"

Elaida did say pourrait être Elaida said


Oui ca pourrait, mais ca n'aurait pas le meme sens ... je ne suis pas convaincue qu'il s'agisse d'un tic de langage
Lilla My
05/02/2007 11:51
Lilla Mu !
Bizarreland........ Das ist das Land der begrenzten Unmöglichkeiten

Mais euh !
Je vais quand même pas le répéter à tout bout de champ ! Je sais que habituellement, c'est utilisé pour insister ! I do know that !

Seulement, je ne pense pas que ce soit le cas quand c'est utilisé pour chaque verbe dans chaque phrase.

Edit : Désolée de m'être emportée, c'est juste que ça commence à me taper sur les nerfs. D'ailleurs je vais regarder comment cause Domon dans la traduction d'Arlette (idée d'Emin, merci )et je ferai comme elle. Voilà.
DarkShadok
05/02/2007 19:59
Ménestrel
"Mais je suis funky!"

J'appuie Lilla My, tous les Illianers parlent comme ça (d'ailleurs j'avais déjà fait la comparaison entre les tomes anglais et français, et Arlette n'a pas retranscrit cette façon de parler, ce qui est dommage je trouve).
Pin'shae
06/02/2007 10:01

Aielle ayant soumis un Champion.

I do know.... euh... je sais qu'il y a un peuple dans la RdT qui parle comme Jehane elle l'a expliqué 3 posts plus haut. Quant à savoir si ce sont les Domanis, Pin'shae elle ne se le rappelle pas (un peu comme pour Glisser)
Lilla My
06/02/2007 11:49
Lilla Mu !
Bizarreland........ Das ist das Land der begrenzten Unmöglichkeiten

Dark Shadok : Oh ben ça m'évitera d'avoir à chercher comment Arlette avait fait, alors, tant mieux ! Mais ça ne résoud pas mon problème, à moins que je ne traduise pas non plus.

Pin'shae : c'est bien probable que les Ilianers parlent avec des "do" et les Domanis, ils reprennent les pronoms (ça au moins c'est traduisible !)
Pin'shae
06/02/2007 13:18

Aielle ayant soumis un Champion.

d'accord en fait on parlait des Illianers...


pin'shae, elle a encore pas bien suivi
J'ai rien dit, oubliez moi, je file me cacher. Loin.
Lilla My
06/02/2007 21:19
Lilla Mu !
Bizarreland........ Das ist das Land der begrenzten Unmöglichkeiten

Ben, en fait je ne suis pas sûre que Teslyn soit Ilianer (et si ça figure dans le chapitre 17 ou avant, vous avez le droit de me traiter de poisson rouge ), mais il paraîtrait que les Ilianers parlent comme ça.
A moins que ce ne soit les Domanis... (selon Emin, Leanne parle aussi comme ça et elle est Domanie, non ?)
Bref, j'en sais rien en fait, ma mission c'est de trouver comment traduire
Madhina
08/02/2007 19:15


Bon, j'ai commencé la traduction du chapitre 21 et j'ai quelques problèmes.
Pour a pattern-dance, j'ai pensé à contredanse: danse exécutée en couplesdisposés en ligne ou en carré, mais je suis pas sûre que ce soit bien l'idée d'origine.
Et pour a tavern puzzle, je n'ai tout simplement aucune idée. Help!

edit: et j'ai aussi besoin d'une façon vieillie de dire: quelle langue parlons-nous, Sonneur du Cor?
Eléa
08/02/2007 19:19
modérateur
Aes Sedai
Co-resp de la Tour Blanche
demi-Fluffy


patter-dance c'est pas un quadrille ?
Madhina
08/02/2007 19:34


D'après mon dico, quadrille se traduit par square dance. Mais bon, c'est le même genre de danse et ça sonne mieux que contredanse.
Je crois que je vais adopter quadrille sauf si quelqu'un trouve la traduction miracle
DarkShadok
08/02/2007 20:02
Ménestrel
"Mais je suis funky!"

tavern puzzle: ne sont-ce pas les casse-tête fabriqués par les forgerons? Je pense que c'est comparable aux casse-tête chinois "de chez nous". Je mettrais donc par exemple "casse-tête de taverne".
Eléa
08/02/2007 20:34
modérateur
Aes Sedai
Co-resp de la Tour Blanche
demi-Fluffy


oui c'est ca... ce sont des casse tetes souvent en métal que l'on pouvait trouver dans les tavernes
Callaendor
09/02/2007 03:14
Winter is Coming


edit: et j'ai aussi besoin d'une façon vieillie de dire: quelle langue parlons-nous, Sonneur du Cor?



"La langue parlée de nous, quelle est-elle, Sonneur du Cor?"


Quelqu'un trouvera sans doute mieux que moi...
Madhina
09/02/2007 11:59


Merci de votre aide
Lilla My
10/02/2007 16:36
Lilla Mu !
Bizarreland........ Das ist das Land der begrenzten Unmöglichkeiten

binder : lieur ? C'est un ter'angreal, probablement, alors ne me répondez pas "classeur" ou "trombone"

Your tongue tosses bright colors on the wind : une sorte de dicton aiel, semble-t-il, qui veut dire quelque chose comme : "vous promettez beaucoup mais n'avez aucune preuve". Je cherche une manière plus... colorée... de dire cela.
Aelghir
11/02/2007 21:27
Chevalier un jour, Chevalier toujours ! Montjoie Saint Denis et Tutti Quanti !

Vous plairez-t-il de me suivre, mon Seigneur ?»


Faute qui revient plusieurs fois et se remarque d'autant plus
Vous plairait-il de me suivre ?


"Ore, en quel langage devisons-nous, Sonneur du Cor ?"


Eminderala
12/02/2007 03:44
Bottomland ! Bottomland !

binder : lieur ? C'est un ter'angreal, probablement, alors ne me répondez pas "classeur" ou "trombone"

Your tongue tosses bright colors on the wind : une sorte de dicton aiel, semble-t-il, qui veut dire quelque chose comme : "vous promettez beaucoup mais n'avez aucune preuve". Je cherche une manière plus... colorée... de dire cela.


Pour binder... simplement lien, non? Mais quand on demande la traduction d'un mot, on devrait citer la phrase entière justement pour éviter les classeurs et les trombones!

Your tongue tosses bright colors on the wind... me fait penser à l'expression qui dit que la personne jette de la poudre aux yeux. Il ne faut pas ignorer que bon nombre d'expression sont de pures inventions Jordanienne... (sic! non, non, pas le pays! L'auteur!!!!) Je ne sais pas... Votre langue projette de magnifiques couleurs au vent... même si c'est littéral, dit bien ce qu'elle veut dire! Les couleurs se dispersent rapidement et il y a plus grand chose qui reste.
Perceval Blakeney
12/02/2007 13:44
Vieux routard revenant des brumes du temps passé....

Vous avez la langue dorée mais le vent aussi parle en couleurs chatoyantes...

Version colosse aux pieds d'argile... :
Toutes ces belles idées ne sont basées que sur du vent,

Ou plutot selon un autre point de vue sur la citation :

Vous pouvez toujours dire de belles paroles, seul le vent vous encoute.

Sinon pour l'autre : un binder bienconnu est la baguette des serments des AS,
Je pense donc à quelque chose de plus fort : ca imprime sa marque dans la chair et l'esprit d'après les descriptions qu'on en as...

Enchaineur, Garde-Parole, Scelleur-de-pacte, plus simplement Scelleur, Sceau...

Lilla My
14/02/2007 14:28
Lilla Mu !
Bizarreland........ Das ist das Land der begrenzten Unmöglichkeiten

Aelghir : oups Merci, c'est corrigé !

Emin : la phrase est : "A moins que vous n'ayez aussi un binder parmi vos autres jouets", donc elle n'aide pas beaucoup pour le sens...

Perceval : Scelleur-de-Pacte me plaît. Ou bien Lieur-de-Serment, ça vous dit ?

Merci pour les propositions !
DarkShadok
14/02/2007 20:33
Ménestrel
"Mais je suis funky!"

Pour le binder, c'était un objet destiné à punir les criminels dans l'Ere des Légendes (source: WOTFAQ). Du coup les propositions Scelleur-de-Pacte et Lieur-de-Serment me semblent un peu trop solennelles. Peut-être que Enchaîneur serait mieux?
Mais c'est toi qui vois
Aller en haut de page
<< Page précédente Page suivante >>
Tous les posts