La Pierre de Tear fait peau neuve ! L'aventure continue sur www.pierredetear.fr !

L'ancien site est a présent archivé pour la postérité et en mode "lecture seule". Vous pouvez consulter l'ensemble du contenu et des anciennes discussions du forum, mais plus créer de nouveaux topics ni écrire de nouvelles réponses.

Rendez-vous sur les nouveaux forums ici: www.pierredetear.fr/forum

N'hésitez pas à rejoindre le Discord de la Pierre de Tear en cliquant ici: Discord Pierre de Tear

- L'équipe des Admins: Klian, Owyn et DS

Les Traductions d'Arlette : qu'avons-nous contre elles ?
(Sujet créé par Aekar l 23/02/04 à 13:41)
non favori


On entend beaucoup parler à mal des traductions d'Arlette.

J'étais auparavant contre ces traductions, mais maintenant en y réfléchissant bien...



Aller en bas de page
<< Page précédente Page suivante >>
Tous les posts
Vouzenreviez
25/07/2005 11:08
Je vous parle d'un temps...

En espagnol ils ont traduit par " asentadas" qui veut dire litteralement "assises" je crois. me rappelle plus en français comment ils ont traduit.
Stefanof
25/07/2005 11:13
Prince of the Ravens

Voui c'est un bazar de ce genre qu'il me faudrait mais en FR j'ai pas d'équivalent en tête jusqu'ici Surtout qu'il faudrait éviter les trucs en "siège" qui feraient un peu doublon avec le Siège d'Amyrlin...

Déléguées ? Représentantes ? Blaaah...
Sihaya
25/07/2005 11:16


Bah, l'Assemblée, ou un truc dans ce genre
Vouzenreviez
25/07/2005 11:17
Je vous parle d'un temps...

en français on met trône d'amylin il me semble non ?
Stefanof
25/07/2005 11:18
Prince of the Ravens

Euh j'en sais rien c'est possible o___o
J'ai vu Amyrlin Seat en anglais alors je me suis pas posé de question

Sihaya: l'Assemblée pour le groupe, oui, mais c'est pour le titre des personnes y prenant part que rien ne me plait
Vouzenreviez
25/07/2005 11:23
Je vous parle d'un temps...

j'ai trouvé ça sur internet :
" le Haut Conseil des Aes Sedai, composé de trois représentants (appelées députées ou gardiennes) de chacune des sept Ajahs"
Stefanof
25/07/2005 11:27
Prince of the Ravens

Oui je viens de le retrouver en déterrant mes tomes FR inusités, merci cela dit

Je pense qu'on va se contenter de "députée" pour le moment qui après tout remplit plutôt bien son office sémantique, mais pff... ça m'inspire pas
DonLope
25/07/2005 11:45
<i>Doyen Ménestrel</i><br><br>

By the way... Je suis en train de relire "La légende des siècles" de Hugo (ben oui, y a pas que WOT dans la vie) et j'y ai trouvé un néologisme qui me plait beaucoup pour traduire Wisdom.
Hugo emploie le mot "sachette" (et non sagette) dans un contexte assez similaire.
Je trouve ça joli et pour le moins littéraire.
Quid ?
Stefanof
25/07/2005 11:50
Prince of the Ravens

Mmmmm... disons que, au risque de faire hurler une majorité de gens (!), "Sagette" ne m'a jamais trop gênée comme traduction. Comme l'a dit une amie à moi, ça retranscrit assez bien le côté un peu campagnard des Wise Ones, je trouve qu'elle n'a pas tort. Après elle aurait ptét pu tenter "Sage" tout simplement, le fait que ce soit aussi un adjectif le rend assez passe-partout je dirais au niveau du genre.

Pour "sachette", je ne sais pas... non je pense que je n'aime pas davantage. Le sens est moins transparent, et peut même donner des idées pas très sérieuses (sachets plastique ? ). Je ne pense pas que, de nos jours, une majorité de lecteurs aurait l'idée de sagesse en tête en entendant le mot "sachette". Avouez que le "plastique" roule tout de suite sur le bout de la langue
DonLope
25/07/2005 11:59
<i>Doyen Ménestrel</i><br><br>

Le problème si je m'en souviens bien est de traduire à la fois Wisdom et Wise Woman. Je ne sais plus ce qui est utilisé par Arlette pour transcrire les deux termes mais on peut trés bien envisager SaGette pour l'un et SaCHette pour l'autre.

Quant au plastique... pas de commentaires.
Stefanof
25/07/2005 12:04
Prince of the Ravens

En fait il y a Wisdom (les gens comme Nynaeve, les guérisseuses de village quoi) et Wise One (et non Woman, j'insiste ! pour les Aiels).

Donc, Arlette a fait Wisdom = Sagesse, Wise One = Sagette.
Le premier est transcrit texto, et ça sonne pas mal en français donc je n'ai pas d'objection. Le second elle a pris une liberté en revanche... donc Sage, Sagette, Sachette, les trois se valent pour Wise One je dirais ! Après je pense que ce qui tranche n'est plus que question de goût personnel, au fond

Au fait, Don Lope, as-tu lu la trilogie de la Transe du Crystal (Anne McCaffrey) par hasard ? Il y a des charcutages pas terrible dans la trad FR, notamment sur la fin.
DonLope
25/07/2005 12:14
<i>Doyen Ménestrel</i><br><br>

Mouais, ça se discute.
Non, je n'aime pas trop Mc Caffrey à vrai dire. Question de style.

*Pub on
Si tu aimes le trés bon anglais, je ne saurais que te conseiller de lire du GGKay dans le texte. Tigana pour commencer.
*Pub off
Stefanof
25/07/2005 12:19
Prince of the Ravens

J'ai déjà lu presque tout GGKay
(manque la mosaique de Sarance)

Tigana est un de mes romans préférés. Absolument fantastique...

Pour le reste, malgré son classicisme, j'ai aimé la Tapisserie de Fionavar aussi, mais je dois dire que les autres livres m'ont tous plus ou moins déçue en revanche :/

Bref ! Tout ça pour dire, comment traduirais-tu "Exit, triumphant, stage center" ? C'est une phrase récurrente dans la VO de la trilogie du Crystal, bien évidemment en rapport avec le fait que l'héroine a un certain amour des arts de la scène.

La récurrence et la connotation se perdent presque complètement en VF, c'est un massacre.
DonLope
25/07/2005 12:33
<i>Doyen Ménestrel</i><br><br>

Tu as le contexte ? Parce que là, ça fait un peu style télégraphique.
Je dirais si c'est une caméra qui suit l'héroïne "Sortie en triomphe, cadrage au centre de la scène".

PS. Déçue par Al-Rassan, A song for Arbonne ???!!!??? Garglll. Je m'étouffe.
Stefanof
25/07/2005 12:40
Prince of the Ravens

Exactement ça ! Mais la traductrice a rendu ça en quelque chose comme "elle sortit triomphalement par la porte du fond", on perd tout le sous-entendu de jeu de scène et donc la puissance d'écho de la phrase...

Et pour Al-rassan et Song for Arbonne eh bien comme je crois l'avoir dit quelque part, le problème est que je n'aime pas certaines habitudes récurrentes de Kay. Par exemple, le personnage à l'âme poète/martyr/les deux qui sera en quelque sorte son "chouchou" (ici, Ammar et Bertrand) et qui est un type qui ne m'attire pas du tout. Enfin, Ammar j'ai juste pas accroché, Bertrand en revanche m'énerve carrément au plus haut point
Après pareil on retrouve les marques de fabrique Kay dans Lions: le poète, le carnaval sexuel débridé, un perso principal qui trouve la mort, l'auteur qui tente de mener le lecteur en bateau mais le fait avec de trop gros sabots selon moi:

*****SPOILERS*****


Comme quand il nous fait croire que Rodrigo est mort alors que c'est un serviteur, pour en suite nous laisser mijoter en attendant de savoir qui, de Rodrigo ou Ammar, a survécu au duel, pour enfin essayer de nous égarer sur la piste du Alvar/Jehanna... bon, une fois ça va, trois y'en a marre pour moi Je trouve que c'était réellement fait avec la délicatesse d'un troupeau d'éléphants


****END SPOILERS****

Je ne sais pas, ces livres n'ont réellement pas réussi à me transporter comme l'a fait Tigana qui m'a vraiment profondément touchée. C'est dommage pourtant, le style de Kay et les univers ficto-historiques toujours renouvelés qu'il met en place m'attirent, mais le reste n'arrive pas souvent à suivre pour moi.

Pareil pour le dernier, as-tu lu Last Light of the Sun déjà ? ^^
DonLope
25/07/2005 13:52
<i>Doyen Ménestrel</i><br><br>

Non, je ne l'ai pas encore lu. J'attend que ça sorte en paperback.
La répétition ne me pose pas de problème : ce sont toujours les mêmes vieux ressorts de l'espèce humaine.
Je ne connais pas d'auteur "fantasy" qui sache "épaissir" ses personnages aussi bien que lui et en faire deviner les fêlures.
Stefanof
25/07/2005 14:03
Prince of the Ravens

Disons que, oui, bien sûr moi aussi j'ai une certaine tolérance aux marques de fabrique: la plupart (totalité ?) des auteurs en ont.
Toutefois, chez Kay, je trouve ça vraiment beaucoup trop voyant, et ce sont des traits que je n'aime pas beaucoup pour la plupart, donc à force ça diminue sérieusement mon plaisir de lecture :/
Mais reste Tigana, et ça c'était le fin du fin quand même

Pour Last Light, tu verras on retrouve certains des traits, dont un qui m'a beaucoup agacée (mais ça c'est juste moi ). Niveau prose pure en revanche c'est toujours très bon, dans un style très différent de ses précédents romans qui plus est: plus dur, plus abrupt, voire légèrement saccadé. Très adapté à l'univers nordique qu'il a choisi d'aborder dans ce roman là, en somme. CA ça m'a beaucoup plu.

Le reste pas en revanche ;___;

Et pour les personnages développés, eh bien il y a Jordan par exemple
Je ne sais pas, Kay fait des personnages grandioses c'est sûr (Brandin et Dianora seront ceux que je retiendrai le plus), mais je trouve qu'il oublie d'en développer certains parfois (surtout dans Arbonne ça j'ai trouvé: à part Bertrand et Blaise les autres me semblent assez limités - d'après mes souvenirs pas forcément précis !) et qu'il en réalise d'autres avec maladresse (dont Alessan de Tigana malheureusement, pour moi: trop présenté comme un martyr).

En fait disons que comment dire... parfois je trouve que Kay *dit* trop les choses directement et en insistant au lieu de les *montrer* plus subtilement. Je pense que dans le cas de Tigana par exemple, peut-être que d'avoir choisir le PoV de Devin était un problème: du coup, on avait souvent des commentaires comme "ah le prince endossait encore un énième fardeau, quel courage, quelle grandeur d'âme, il doit tellement souffrir le pauvre" and so on and so forth. Personnellement, ça avait tendance à m'agacer / me braquer au lieu de me faire compatir.

... je devrais m'arrêter là dans le hors-sujet hein ?
Lilla My
17/09/2005 17:03
Lilla Mu !
Bizarreland........ Das ist das Land der begrenzten Unmöglichkeiten

Salut !
Je sais pas si ca a deja ete dit mais moi ce que je reproche aux traductions c'est pas tellement les termes specifiques, mais plutot le style general.

Des fois on a vraiment l'impression qu'elle commence une phrase et qu'elle la finit totalement differement, pacre qu'elle ne sait pas comment traduire. ce qui donne des monstruosites qui ne veulent rien dire.

J'ai lu jusqu'au tome 12 en francais, maintenant je lis la suite en anglais.
Vous vous rendez compte que meme en norvegien Winter's heart est deja traduit ?
(je suis en norvege et c'est ce qui m'a incite a lire WOT en vo). la traduction frcse est vraiment lente !!!
Vella
17/09/2005 17:20
Novice en vadrouille

Lilla My !!!!
Lilla My
17/09/2005 17:58
Lilla Mu !
Bizarreland........ Das ist das Land der begrenzten Unmöglichkeiten

merci pour la bienvenue
Salut du pays des trolls (ocs ?)
Aller en haut de page
<< Page précédente Page suivante >>
Tous les posts