La Pierre de Tear fait peau neuve ! L'aventure continue sur www.pierredetear.fr !

L'ancien site est a présent archivé pour la postérité et en mode "lecture seule". Vous pouvez consulter l'ensemble du contenu et des anciennes discussions du forum, mais plus créer de nouveaux topics ni écrire de nouvelles réponses.

Rendez-vous sur les nouveaux forums ici: www.pierredetear.fr/forum

N'hésitez pas à rejoindre le Discord de la Pierre de Tear en cliquant ici: Discord Pierre de Tear

- L'équipe des Admins: Klian, Owyn et DS

Problemes de Traduction RdT Tome 7
(Sujet créé par Perceval Blakeney l 08/12/06 à 22:00)
non favori


Voila j'ai separer les Deux topics de facon a clarifier d'un coté notre avancement et la repartition des taches de l'autre les appels a l'aide pour traduction...


Aller en bas de page
<< Page précédente Page suivante >>
Tous les posts
Lilla My
27/03/2006 13:59
Lilla Mu !
Bizarreland........ Das ist das Land der begrenzten Unmöglichkeiten

Me revoilà ! Questions pour le début du Chapitre 5 :

Lords of the Land à Tear ?

firedrops

raggedly

Est ce que "se pavaner comme des paons" est redondant ?
Jehane
31/03/2006 16:58
Les rêves n'ont pas d'air-bag

J'ai bien lu ton message dans l'autre sujet et j'entends et j'obeis

Lords of the Lands, ce sont les Seigneurs de la Pierre ?

Firedrops, je dirai gouttes ou larmes de feu

raggedly en loques, loqueteux

se pavaner comme des paons, je trouve que c'est un peu lourd en effet, peut-être simplement se pavaner ou alors faire la roue comme un paon
arnus
03/04/2006 13:43


dites au fait quand est ce que l'édition va trduire les livre suivant en français ca serait sympa s'il pouvoait le faire car moi et l'anglais ca fait 2

merci de me le dire.
arnus
03/04/2006 13:55


ok jai trouve sur le forum merci
Lilla My
03/04/2006 14:30
Lilla Mu !
Bizarreland........ Das ist das Land der begrenzten Unmöglichkeiten

Merci pour les réponses !
Pour les seigneurs de Tear, je ne sais pas si c'est ca : il y en a deux sortes : High Lords et Lords of the Land, mais c'est possible que la traduction "officielle" soit Seigneur de la Pierre.
Lilla My
05/04/2006 12:55
Lilla Mu !
Bizarreland........ Das ist das Land der begrenzten Unmöglichkeiten

Tintintin ! Nouvelles questions :

Qu'est ce que des hides (unités de mesure)?

thief-catchers, c'est les preneurs de larrons ? Je ne me rappelle plus la subtile différence avec ceux du Shienar.

Dragonwall: Muraille du dragon ?

Alors, là je vous explique le contexte : Colavaere s'évanouit et s'effondre, mais Rand bloque sa chute avec le Pouvoir, et il est dit que "She slumped in midair, slanting over the steps(...)"

Et enfin, le verbe to tsk ("Annoura tsked"), "émit un tss", ca le fait pas trop quand même.
Perceval Blakeney
05/04/2006 16:23
Vieux routard revenant des brumes du temps passé....

hides = c'est des peaux ! en unite de ;esure je sais pas...
she will have my hide

Dragonwall : mur du dragon je crois...

slumped : elle gisait, poids mort flottant en l'air. ?

tsh : tiqua?
Sihaya
05/04/2006 16:58


tsked.... Elle tssiqua
Maèlyne
06/04/2006 12:02
Acceptée Pyromule

ben c'est "un feulement"! (cri d'intimidation du chat)
ou "un sifflement de mepris" selon le contexte du "tss"
Lilla My
06/04/2006 12:14
Lilla Mu !
Bizarreland........ Das ist das Land der begrenzten Unmöglichkeiten

Non, non, hides est bien une unité de mesure : "the lands have always been divided into small-holdings, less than fifty hides".
Ou alors j'ai fait un gros contre-sens

Sifflement de mépris... Je sais pas... C'est en voyant Colavaere s'effondrer justement.
Perceval Blakeney
06/04/2006 17:06
Vieux routard revenant des brumes du temps passé....

Et bien pour hides je sais pas...

Volgath
15/04/2006 22:57


est-ce que vous savez quand va sortir le 13e tome ? ( 7 tome ) j'ai fini illusion fatale et je suis avide de lire la suiteeeee......
Callaendor
16/04/2006 05:13
Winter is Coming

Hides, verbe "hide" (cacher) au présent, troisième personne du singulier...
Owyn
16/04/2006 05:39
Fantôme gaidin
Admin

"the lands have always been divided into small-holdings, less than fifty hides".
Dans ce contexte, je ne pense pas que ce soit ça.
Vous avez essayé de voir si le mot était utilisé dans les autres livres et de comparer avec la traduction d'Arlette ?
Callaendor
17/04/2006 03:20
Winter is Coming

Hide: affût, cacher, camoufler, couenne, cuir, dissimuler, dépouille, ensevelir, masquer, peau, planquer, recouvrir, s'abriter, se cacher, se dissimuler, se dérober, se masquer, se planquer, se tapir...
DarkShadok
17/04/2006 12:09
Ménestrel
"Mais je suis funky!"

Extrait du glossaire de KoD (je ne pense pas que ça soit un spoiler ):

Area, units of:
(1) Land:
1 ribbon = 20 paces x 10 paces (200 square paces);
1 cord = 20 paces x 50 paces (1000 square paces);
1 hide = 100 paces x 100 paces (10 000 square paces);
1 rope = 100 paces x 1000 paces (100 000 square paces);
1 march = 1000 paces x 1000 paces (1/4 square mile)

Length, units of:
10 inches = 1 foot;
3 feet = 1 pace;
2 paces = 1 span;
1000 spans = 1 mile;
4 miles = 1 league.

Donc je dirais à vue de nez que 1 hide ~ 1 hectare, ou si on veut une unité de mesure non contemporaine, 1 hide ~ 2 acres
(un acre = 5 107,1983 m² dans l'Ancien Régime, merci Wikipedia)
Perceval Blakeney
17/04/2006 21:02
Vieux routard revenant des brumes du temps passé....

Merci DarkSadok
Lilla My
18/04/2006 12:40
Lilla Mu !
Bizarreland........ Das ist das Land der begrenzten Unmöglichkeiten

Oui, merci, voilà qui est utile !
Par contre, comment est-ce qu'on traduit "span"? Selon mon dico, ce serait "paume" mais ca ne colle pas
DarkShadok
18/04/2006 13:52
Ménestrel
"Mais je suis funky!"

De memoire, Arlette avait traduit ca "empan"; de toute facon, je trouve que ca sonne bien .

Note: tiens, c'est la premiere fois que je poste au boulot... je dois etre plus atteint que je ne pensais
Lilla My
19/04/2006 10:36
Lilla Mu !
Bizarreland........ Das ist das Land der begrenzten Unmöglichkeiten

Merci DarkShadok! Tu voudrais pas être mon aide personnel de traduction, par hasard ?
J'avais déjà demandé plus haut (ou quelque part, en tout cas) si quelqu'un voudrait pas rechercher pour moi des termes spécifiques dans la traduction, et comme t'as l'air au courant...

Pendant que j'y suis : between FY 700 and FY 800 Qu'est ce que c'est que ce calendrier ?
Aller en haut de page
<< Page précédente Page suivante >>
Tous les posts