La Pierre de Tear fait peau neuve ! L'aventure continue sur www.pierredetear.fr !

L'ancien site est a présent archivé pour la postérité et en mode "lecture seule". Vous pouvez consulter l'ensemble du contenu et des anciennes discussions du forum, mais plus créer de nouveaux topics ni écrire de nouvelles réponses.

Rendez-vous sur les nouveaux forums ici: www.pierredetear.fr/forum

N'hésitez pas à rejoindre le Discord de la Pierre de Tear en cliquant ici: Discord Pierre de Tear

- L'équipe des Admins: Klian, Owyn et DS

Problemes de Traduction RdT Tome 7
(Sujet créé par Perceval Blakeney l 08/12/06 à 22:00)
non favori


Voila j'ai separer les Deux topics de facon a clarifier d'un coté notre avancement et la repartition des taches de l'autre les appels a l'aide pour traduction...


Aller en bas de page
<< Page précédente Page suivante >>
Tous les posts
Callaendor
19/04/2006 14:21
Winter is Coming

FY=free years je crois, les années libres...
Caldazar
19/04/2006 14:27
Le Blob attaque !

extraits du BBoBA traduit :

À la fin des Guerres Trollocs tant de données furent perdues que des querelles concernant les différences entre les 2 systèmes éclatèrent. Un nouveau calendrier, proposé par Tiam de Gazaran, a été établi commençant à la fin des Guerres Trolloc pour célébrer la délivrance de la menace Trolloc. Il a enregistré chaque année comme une Année Libre, sous l’abréviation AL 1, etc. Le Calendrier Gazaran gagna une large approbation moins de vingt ans après la fin de la guerre et est resté dans l'utilisation populaire jusqu’à la fin de la Guerre de Cent Ans. Il y avait toujours des débats considérables parmi les historiens par rapport à la date exacte du Calendrier Toman qui pouvait bien correspondre à l'Année Libre 1 du Calendrier Gazaran.
Callaendor
19/04/2006 14:34
Winter is Coming

FY c'est bien Free Year, c'est dans le glossaire
DarkShadok
19/04/2006 20:30
Ménestrel
"Mais je suis funky!"

Tu voudrais pas être mon aide personnel de traduction, par hasard ?


Pas de problème pour moi, Lilla My. Mais pour l'instant je n'ai que KoD et New Spring chez moi, donc je ne pourrai pas rechercher de références exactes.
Makeu
19/04/2006 22:23
mais si mais si, je suis gentil ...

alors je viens de me mettre à plancher sur le chapitre 7 et voila ce que ca donne en anglais :
"Rand felt the Dragon Scepter in his hand, felt every line of the carved Dragons against his heron-branded palm as clearly as if he were running his fingers oyer them, yet it seemed someone else's hand. If a blade cut it off, he would feel the pain—and keep going. It would be another's pain. "

Et ma traduction :
Rand sentait le sceptre du dragon dans sa main, sentait chaque ligne des dragons gravés contre sa paume marquée du héron aussi clairement que s’il les parcourait des doigts, bien qu’il lui sembla déjà que ce fut la main de quelqu’un d’autre. Si une lame lui tranchait, il sentirait la douleur – et continuerait à avancer. Ce serait la douleur de quelqu’un d’autre.

Alors est ce que ca vous va ?

Et question, quelqu'un sait ce qu'est un tripwire. C'est moche, c'est le titre du chapitre, ca commence bien
Lilla My
20/04/2006 14:24
Lilla Mu !
Bizarreland........ Das ist das Land der begrenzten Unmöglichkeiten

Merci Kunlun et Caldou !

DarkShadok, ca serait cool ! Mais en fait si t'as les tomes 1 à 12 en francais, ca suffit. En génèral, c'est plus des incertitudes que j'ai à propos des noms propres ou des noms spécifiques et je préfère garder la traduction d'Arlette pour des raisons d'unité (avec les précédentes traductions et avec les autres traducteurs).

Euh, Makeu, t'avais pas dit que tu prenais le Chapitre 6 ? Enfin, c'est pas grave, je suppose.
"bien qu’il lui sembla déjà que ce fut la main de quelqu’un d’autre" : plutôt : "mais il lui semblait que c'était la main de quelqu'un d'autre"
Il faudrait peut-être aussi réarranger l'ordre de la première phrase, pour qu'on comprenne mieux ce qui est gravé où.
Enfin, je ne voudrais pas marcher sur les plates-bandes de notre chère relectrice.
Makeu
20/04/2006 19:01
mais si mais si, je suis gentil ...

oups, je me suis planter de chapitre.
j'espere que c'est pas trop gênant ? j'ai quand même bien commencé dc ...
En fait je me demandais pour l'imparfait comme temps, c'est bon, ou je passe tout au présent pour rendre plus vivant?
Elora
20/04/2006 20:15


Alors le temps utilisé est soit le passé simple pour ce qui concerne els actions, l'imparfait pour ce qui relève de la desciption en général, que des temps du passé sauf le passé composé.
DarkShadok
20/04/2006 21:12
Ménestrel
"Mais je suis funky!"

Mais en fait si t'as les tomes 1 à 12 en francais, ca suffit


En fait, je n'ai _que_ KoD et New Spring sous la main, le reste, c'est mon frère qui a tout piqué, je ne pourrai pas mettre les yeux dessus avant juillet (au moins). Mais comme je me targue d'avoir une assez bonne mémoire , je suis prêt à accueillir tes questions avec joie, et de pied ferme.
Perceval Blakeney
21/04/2006 07:57
Vieux routard revenant des brumes du temps passé....

Va continue Makeu...
Il y a pire : Damar il fait le 27...
Lilla My
22/05/2006 16:12
Lilla Mu !
Bizarreland........ Das ist das Land der begrenzten Unmöglichkeiten

Je remonte ce topic avant qu'il ne sombre dans les profondeurs abyssales de la Pierre...
Apparement la traduction est en panne, mais je continue malgré tout, surtout que je serai bientôt liberée de La Nouvelle rêvée (je sais, je vous gave, mais il faut bien que tout le monde en profite, n'est-ce pas )

Bon, tout ca pour dire que j'ai de nouvelles petites questions, alors préparez vos dicos, vos cerveaux et vos tomes VF et VO (pour la rime):

Sitters: je sais, je sais, c'est honteux de ne pas s'en rappeler, mais bon, j'ai des excuses, hein

penalty : non, je ne parle pas de foot. Est-ce que c'est bien "chatîment" ?

Et ne tournez pas la page du dico car j'ai aussi :

penance: c'a a l'air d'être quelque chose entre pénitence et punition, non (et le premier qui me répond "oui, c'est ca", je lui balance un rocher Suchard : je veux des réponses PRECISES !)

Voili, voilà, comme j'ai pas traduc sur moi, je ne sais plus ce qu'il me manquait d'autre, mais ca viendra

Merci de votre aide ! le premier qui répond gagne un autocollant Moumine*

* Enfin, vous gagnez le conseil d'aller l'acheter vous-même en Finlande. Faut pas pousser, quand même !
Jehane
22/05/2006 16:38
Les rêves n'ont pas d'air-bag

Selon Lexilogos (dictionnaires gratuit online)

Pour sitters
baby-sitter
ou
fence sitter noun [C] DISAPPROVING
someone who supports both sides in a disagreement because they cannot make a decision or do not want to annoy or offend either side


penalty <-ties> 1. LAW peine f 2. (punishment) pénalité f 3. (disadvantage) inconvénient m 4. (fine, extra charge) amende f 5. SPORT penalty m

Definition
penance no pl pénitence f; to do ~ for sth faire pénitence de qc
Lilla My
22/05/2006 16:49
Lilla Mu !
Bizarreland........ Das ist das Land der begrenzten Unmöglichkeiten

Merci Jehane pour ces traductions très en rapport avec la RdT (surtout la baby-sitter )

Les autres me sont un peu plus utiles quand même.

C'est vrai que j'ai oublié de le repréciser mais c'était la traduction "officielle" RdT que je voulais pour Sitter (c'est-à-dire les AS qui siégent dans le Hall de la Tour)

Dommage que le rocher t'ait raté... Cela dit sans intention méchante, hein, c'est bien de ma faute en fait, je n'avais qu'à mettre le contexte. Mea culpa
Jehane
22/05/2006 17:07
Les rêves n'ont pas d'air-bag

Pour Sitter, dans ce cas je crois que c'est Députée


PS : J'ai quand même droit à mon autocollant ?
Noemy
23/05/2006 12:53
Responsable de l'Encyclo

Sitter : Siège, non?!
Lilla My
23/05/2006 13:55
Lilla Mu !
Bizarreland........ Das ist das Land der begrenzten Unmöglichkeiten

Bon, j'attends un spécialiste pour vous départager alors : Siège ou Députée ?
Voilà mes autres questions en attendant :

Ogier were reclusive at best
The clock chimed Third Rise
the Trolloc Wars : les Guerres Trolloques ?
dressing room
the merely dyed(à propos d'une tapisserie)
Altaran: d'Altara, ou il y a un adjectif qui correspond ?
camp followers dans une armée (ce n'est pas aide de camp ouqqch du genre)
a curving fish
an ominous quiet
It skirted truth nicely

Voilà pour cette fois, et rappelez vous aussi : Sitter
Jehane
23/05/2006 14:53
Les rêves n'ont pas d'air-bag

the Trolloc Wars : les Guerres Trolloques je confirme

dressing room : je dirai armoire si c'est un meuble, placard si c'est intégré au mur et garde-robe si c'est une pièce

camp follower n. : 1. cantinière n.f. (woman following an army)

pour le reste, je ne sais pas
Lilla My
23/05/2006 15:10
Lilla Mu !
Bizarreland........ Das ist das Land der begrenzten Unmöglichkeiten

Guerres Trolloques, garde-robe : je prends, merci

camp followers à l'air plus général que ca, tous les gens qui suivent l'armée sans être des soldats en fait. Mais je ne sais pas s'il existe un mot pour eux en francais.

Tant que j'y suis je rajoute :
shielded : est-ce que c'est "isolé" du Pouvoir Unique ? Ou y a t'il un autre terme ?
Mahv
23/05/2006 18:15


Pour "an ominous quiet", je dirais un lourd silence, pesant, inquiétant.
"Dye" signifie teinture ou qqchose comme ca,il faudrait voir le sens dans la phrase.
DarkShadok
23/05/2006 18:39
Ménestrel
"Mais je suis funky!"

Pour shielded Arlette s'est completement ratee et je crois qu'on trouve plusieurs traductions en VF, dont "isolee" (avec les guillemets dans le texte!!). Mais ca designe bien le fait d'etre coupe de la Source par qqun d'autre.

Et je vote pour "Deputee"

Edit:
Voici ce que j'ai trouvé pour les autres mots:
skirt
(=avoid)
[+issue, problem] contourner
→ He was skirting the issue. "Get to the point!" I said.

reclusive
adj
[person] solitaire
→ She had become increasingly ill and reclusive.
[life] de reclus (e)
→ She had been living a reclusive life in Los Angeles since her marriage broke up.

Third Rise désigne une heure de la journée. Après une recherche rapide je trouve ce lien, comme quoi la Pierre recèle des ressources insoupçonnées
Aller en haut de page
<< Page précédente Page suivante >>
Tous les posts