La Pierre de Tear fait peau neuve ! L'aventure continue sur www.pierredetear.fr !

L'ancien site est a présent archivé pour la postérité et en mode "lecture seule". Vous pouvez consulter l'ensemble du contenu et des anciennes discussions du forum, mais plus créer de nouveaux topics ni écrire de nouvelles réponses.

Rendez-vous sur les nouveaux forums ici: www.pierredetear.fr/forum

N'hésitez pas à rejoindre le Discord de la Pierre de Tear en cliquant ici: Discord Pierre de Tear

- L'équipe des Admins: Klian, Owyn et DS

Problemes de Traduction RdT Tome 7
(Sujet créé par Perceval Blakeney l 08/12/06 à 22:00)
non favori


Voila j'ai separer les Deux topics de facon a clarifier d'un coté notre avancement et la repartition des taches de l'autre les appels a l'aide pour traduction...


Aller en bas de page
Page suivante >>
Tous les posts
Perceval Blakeney
02/03/2006 17:23
Vieux routard revenant des brumes du temps passé....

Voila Ici on pose les questions traduction
Azure
03/03/2006 15:31


Est ce que Robert Jordan est dur a lire en Anglais ? ( et oui , certain auteurs , on comprend tout , d'autre , on comprend rien !)
Elora
03/03/2006 15:42


Et bien c'est un peu dure au début mais plus on pratique plus c'ets facile. Mais bon il faut quand avoir un certain niveau de base quand meme.
Sihaya
03/03/2006 16:47


Azure : lis ce topic : Ici
Lilla My
06/03/2006 12:14
Lilla Mu !
Bizarreland........ Das ist das Land der begrenzten Unmöglichkeiten

Bon, le chapitre 4 est traduit mais il faut que je corrige les petits problèmes et surtout que je tape tout ca...

Alors, les habitants du Faubourg, c'est les Faubourgeois ou les Faubouriens, ou quoi ?

Je sais ce qu'est un "con", mais ca fait un brin bizarre de laisser ca tel quel, c'est pour ca que je me demandais s'il fallait mettre des italiques ou des guillemets ou autre.

Et pour "they mangled ji'e'toh to mincemeat", on perd complétement le côté "trivial" de la métaphore alors ? (mangle : broyer ; mincemeat : garniture de tourte)

Je garde les autres traductions ! (dame de compagnie, bien sûr ! Et dire que je me suis creusé la tête pendant plusieurs heures...)
Stefanof
07/03/2006 00:44
Prince of the Ravens

"they mangled ji'e'toh to mincemeat"


- Ils massacraient le ji'e'toh
- Ils charcutaient le ji'e'toh
- Ils faisaient du ji'e'toh une véritable boucherie
- Ils hachaient menu le ji'e'toh
etc... ^^

Pour le "con", l'italique sera bienvenu, je pense.
Perceval Blakeney
07/03/2006 07:53
Vieux routard revenant des brumes du temps passé....

moi je l'ai traduit "con"... je l'ai pas laissé tel quel italique ou non...
Perceval Blakeney
07/03/2006 07:53
Vieux routard revenant des brumes du temps passé....

A venir mes propres Pb de traduction...
Lilla My
08/03/2006 13:35
Lilla Mu !
Bizarreland........ Das ist das Land der begrenzten Unmöglichkeiten

Est-ce que Rand tutoie ou vouvoie les Asha'man ? Notamment Dashiva ?
Et est-ce que Loial tutoie Rand ?
Elora
08/03/2006 13:39


Rand vousvoie les ashaman et Loial vousvoie Rand
damar
10/03/2006 19:26
colporteur itinérant

une idée pour:
the occasional flash of "Power-wrought" fire.
?
Perceval Blakeney
14/03/2006 06:38
Vieux routard revenant des brumes du temps passé....

flash de feu forcit par le Pouvoir?
damar
14/03/2006 10:02
colporteur itinérant

peut être, c'est une idée.
Lilla My
27/03/2006 13:59
Lilla Mu !
Bizarreland........ Das ist das Land der begrenzten Unmöglichkeiten

Me revoilà ! Questions pour le début du Chapitre 5 :

Lords of the Land à Tear ?

firedrops

raggedly

Est ce que "se pavaner comme des paons" est redondant ?
Jehane
31/03/2006 16:58
Les rêves n'ont pas d'air-bag

J'ai bien lu ton message dans l'autre sujet et j'entends et j'obeis

Lords of the Lands, ce sont les Seigneurs de la Pierre ?

Firedrops, je dirai gouttes ou larmes de feu

raggedly en loques, loqueteux

se pavaner comme des paons, je trouve que c'est un peu lourd en effet, peut-être simplement se pavaner ou alors faire la roue comme un paon
arnus
03/04/2006 13:43


dites au fait quand est ce que l'édition va trduire les livre suivant en français ca serait sympa s'il pouvoait le faire car moi et l'anglais ca fait 2

merci de me le dire.
arnus
03/04/2006 13:55


ok jai trouve sur le forum merci
Lilla My
03/04/2006 14:30
Lilla Mu !
Bizarreland........ Das ist das Land der begrenzten Unmöglichkeiten

Merci pour les réponses !
Pour les seigneurs de Tear, je ne sais pas si c'est ca : il y en a deux sortes : High Lords et Lords of the Land, mais c'est possible que la traduction "officielle" soit Seigneur de la Pierre.
Lilla My
05/04/2006 12:55
Lilla Mu !
Bizarreland........ Das ist das Land der begrenzten Unmöglichkeiten

Tintintin ! Nouvelles questions :

Qu'est ce que des hides (unités de mesure)?

thief-catchers, c'est les preneurs de larrons ? Je ne me rappelle plus la subtile différence avec ceux du Shienar.

Dragonwall: Muraille du dragon ?

Alors, là je vous explique le contexte : Colavaere s'évanouit et s'effondre, mais Rand bloque sa chute avec le Pouvoir, et il est dit que "She slumped in midair, slanting over the steps(...)"

Et enfin, le verbe to tsk ("Annoura tsked"), "émit un tss", ca le fait pas trop quand même.
Perceval Blakeney
05/04/2006 16:23
Vieux routard revenant des brumes du temps passé....

hides = c'est des peaux ! en unite de ;esure je sais pas...
she will have my hide

Dragonwall : mur du dragon je crois...

slumped : elle gisait, poids mort flottant en l'air. ?

tsh : tiqua?
Aller en haut de page
Page suivante >>
Tous les posts