La Pierre de Tear fait peau neuve ! L'aventure continue sur www.pierredetear.fr !
L'ancien site est a présent archivé pour la postérité et en mode "lecture seule". Vous pouvez consulter l'ensemble du contenu et des anciennes discussions du forum,
mais plus créer de nouveaux topics ni écrire de nouvelles réponses.
N'hésitez pas à rejoindre le Discord de la Pierre de Tear en cliquant ici: Discord Pierre de Tear
- L'équipe des Admins: Klian, Owyn et DS
Problemes de Traduction RdT Tome 7
(Sujet créé par Perceval Blakeney l 08/12/06 à 22:00)
Voila j'ai separer les Deux topics de facon a clarifier d'un coté notre avancement et la repartition des taches de l'autre les appels a l'aide pour traduction...
Lilla Mu ! Bizarreland........ Das ist das Land der begrenzten Unmöglichkeiten
Bon, le chapitre 4 est traduit mais il faut que je corrige les petits problèmes et surtout que je tape tout ca...
Alors, les habitants du Faubourg, c'est les Faubourgeois ou les Faubouriens, ou quoi ?
Je sais ce qu'est un "con", mais ca fait un brin bizarre de laisser ca tel quel, c'est pour ca que je me demandais s'il fallait mettre des italiques ou des guillemets ou autre.
Et pour "they mangled ji'e'toh to mincemeat", on perd complétement le côté "trivial" de la métaphore alors ? (mangle : broyer ; mincemeat : garniture de tourte)
Je garde les autres traductions ! (dame de compagnie, bien sûr ! Et dire que je me suis creusé la tête pendant plusieurs heures...)
- Ils massacraient le ji'e'toh
- Ils charcutaient le ji'e'toh
- Ils faisaient du ji'e'toh une véritable boucherie
- Ils hachaient menu le ji'e'toh
etc... ^^
Pour le "con", l'italique sera bienvenu, je pense.
dites au fait quand est ce que l'édition va trduire les livre suivant en français ca serait sympa s'il pouvoait le faire car moi et l'anglais ca fait 2
Lilla Mu ! Bizarreland........ Das ist das Land der begrenzten Unmöglichkeiten
Merci pour les réponses !
Pour les seigneurs de Tear, je ne sais pas si c'est ca : il y en a deux sortes : High Lords et Lords of the Land, mais c'est possible que la traduction "officielle" soit Seigneur de la Pierre.
Lilla Mu ! Bizarreland........ Das ist das Land der begrenzten Unmöglichkeiten
Tintintin ! Nouvelles questions :
Qu'est ce que des hides (unités de mesure)?
thief-catchers, c'est les preneurs de larrons ? Je ne me rappelle plus la subtile différence avec ceux du Shienar.
Dragonwall: Muraille du dragon ?
Alors, là je vous explique le contexte : Colavaere s'évanouit et s'effondre, mais Rand bloque sa chute avec le Pouvoir, et il est dit que "She slumped in midair, slanting over the steps(...)"
Et enfin, le verbe to tsk ("Annoura tsked"), "émit un tss", ca le fait pas trop quand même.