La Pierre de Tear fait peau neuve ! L'aventure continue sur www.pierredetear.fr !
L'ancien site est a présent archivé pour la postérité et en mode "lecture seule". Vous pouvez consulter l'ensemble du contenu et des anciennes discussions du forum,
mais plus créer de nouveaux topics ni écrire de nouvelles réponses.
N'hésitez pas à rejoindre le Discord de la Pierre de Tear en cliquant ici: Discord Pierre de Tear
- L'équipe des Admins: Klian, Owyn et DS
Problemes de Traduction RdT Tome 7
(Sujet créé par Perceval Blakeney l 08/12/06 à 22:00)
Voila j'ai separer les Deux topics de facon a clarifier d'un coté notre avancement et la repartition des taches de l'autre les appels a l'aide pour traduction...
Pour Sitter, c'est "représentant" (et marqué en note Gardienne ou encore Députée) mais c'est le terme représentante que l'Amyrlin utilise pour expliquer la situation du Conseil à Moiraine lors de leur retour de l'Oeil du Monde à Fal Dara
Comment sont traduit les Snort et Sniff?
Et quand il parle d'une Red slashed dress par exemple?
et Laquerware?
Tout le Gilding et Carvings?Doré/Feuille d'or et gravures?
a Weave et to weave?
One power?
True Source?
Channeler?
Sitter?
Hold/Tie off a weave
Link?
Comment traduisez vous les The Dark one is touching the world?
Et les barrier against eavesdropping?
J'ai des trucs pour tout ca mais c'est moche,j'ai besoin d'avis
Et dans le Chapitre que je traduis:
The Three Oaths no longer held them; they could lie like wool merchants, now.
On peut pas traduire ca littéralement,mentir comme des marchands de laine
Et Toujours ce même chapitre:
Bail water and patch holes =>d'écoper l'eau de leur barque et de calfeutrer les trous.
One power? le Pouvoir Unique
True Source? la Vraie Source
Channeler? un canalisateur ou une canalisatrice
Sitter? répresentante (de son Ajah à l'assemblée de la Tour)
The Dark one is touching the world? le Ténébreux touchant le monde, le toucher du Ténébreux sur le monde
et les Snort/Sniff?
et Travelling,et les Gates?
Et les Gleemen?
et le Stole?moi je vois ca comme une espece de longue echarpe portée autour des épaules,mais je vois pas ce que ca donne en francais :s
Merci en tout cas,zetes efficaces!
J'ai l'impression qu'il y a des faute de frappe sur mon exemplaire (c'est un pdf que j'ai récupéré mais chut )
Si quelqu'un en a un sans faute, je suis preneuse.
Je viens d'attaquer A Crown of Sword et j'ai quelques difficultés dans la traduction: que veux dire "flyspeck thone"?
Et j'aurais besoin d'une petite confirmation "Gatheway", c'est bien un Portail pour Voyager?
flyspeck throne en gros c'est que le throne ou la reine ou roi en place n'a aucun pouvoir,apres c'est un peu dur a tourner bien.
Un trone ridiculement faible?
Je suis partie en vacances et ne peut me servir que d'un petit dictionnaire pour niveau collège et très incomplet. Quelqu'un peut il donc me donner les renseignements suivants:
- que veulent dire kerchief et quicksilver?
- quelqu'un peut il m'aider à traduire la phrase "Faile ate inside him like a ferret trying to burrow out his middle" ?
Merci