La Pierre de Tear fait peau neuve ! L'aventure continue sur www.pierredetear.fr !
L'ancien site est a présent archivé pour la postérité et en mode "lecture seule". Vous pouvez consulter l'ensemble du contenu et des anciennes discussions du forum,
mais plus créer de nouveaux topics ni écrire de nouvelles réponses.
N'hésitez pas à rejoindre le Discord de la Pierre de Tear en cliquant ici: Discord Pierre de Tear
- L'équipe des Admins: Klian, Owyn et DS
Problemes de Traduction RdT Tome 7
(Sujet créé par Perceval Blakeney l 08/12/06 à 22:00)
Voila j'ai separer les Deux topics de facon a clarifier d'un coté notre avancement et la repartition des taches de l'autre les appels a l'aide pour traduction...
Quoi RdT c'est un livre.Jamain entendu parler.C'est de quoi le sujet du livre.Si vous me dites que c'est un tres bon livre je vais surement me les procurer.
Quoi RdT c'est un livre.Jamain entendu parler.C'est de quoi le sujet du livre.Si vous me dites que c'est un tres bon livre je vais surement me les procurer.
Et bien...ce forum, justement, réunis les fans de La Roue Du Temps(RdT), Wheel of Time en anglais, alors tout le monde ici te le recommendera
Bon, pour terminer la traduction de mon chapitre, j'ai besoin d'un peu d'aide pour deux choses: comment traduit-on feather dancers et a stone post?
Merci d'avance.
"honeykissers" Ce terme pourrait-il etre traduit par
- "gourgandine/courtisane" (femmes devergondées voire prostituées)
- "coureuse de dot" (pour les femmes recherchant un homme riche pour mariage ou du moins etre entretenue...)
je pense a "coureuse de dot" par rapport a la phrase
"honeykissers penniless from chasing after a man and their purses full"
qui pourait, si je ne m'abuse, se traduire par "les coureuses de dots sans argent chassant les hommes et leurs bourses pleines"
"Don't stir a toe and don't touch anything, or you'll catch the old what-for" est-ce que cela ne pourrait pas etre une expression du genre "ne touchez a rien ou vous aurez de serieux problemes" ?
Pour the old what-for, la seule chose que j'ai trouvé qui s'en rapproche, c'est l'expression "to give sb what for" , expression familière qui signifie passer un savon à quelqu'un. Ca colle au contexte, je trouve.
Pour honeykissers, femmes légères.
Pour next door to a weaver, je propose très simplement sans me casser la tête "la maison à côté du tisserand".Je n'arrive pas à trouver mieux, désolée.
Vieux routard revenant des brumes du temps passé....
Honneykissers : je suis d'accord avec "gourgandines", pas chasseuses de dot puisque la dot c'est la demoiselle qui l'apporte... Pas "prostituées", elles veulent le mariage pour le fric du mari mais le mariage quand meme...
Les "femmes legeres", pas forcement, elles sont simplement pretes à s'attacher à un homme pour un statut et un confort social, au mepris de l'Amour.
Les "belles venales" ? On retombe sur les prostituées?
Les "mantes aux lèvres douces comme le miel" ? trop long.
Les "mantes" tout court?
Les "belles interresées" ?
Les meilleurs propositions restent à mon avis :
- gourgandines
- belles venales
Qu'en pensez vous?
the old what-for : "tu t'en repentira" ?
next door to a weaver : au sens fguré pourquoi pas : "ce qui se raproche le plus d'un tisserand"
Lilla Mu ! Bizarreland........ Das ist das Land der begrenzten Unmöglichkeiten
Merci
Je suis pour "gourgandines", mais si quelqu'un a une argumentation valable contre, je veux bien la prendre en considération
next door to a weaver : pas de sens figuré, je pense. La maison du Kin est à côté d'un tisserand. Par contre, je pense qu'il y a un jeu de mot sur tisserand et celles qui tissent le Pouvoir. A votre avis ?
Pour "the old what-for" : je comprends mieux, merci
Je présume qu'on peut associer cette expression avec l'honneur acquis par les tarabonais pour avoir prononcé les serments seanchans.
On ne peut pas mettre "rencontre honorable" ca fait pas beau, peut-etre une expression du style:
"vivez avec honneur"
"allez dans l'honneur"
"marchez avec honneur"
Quelquechose destiné a rappeler les serments et qu'ils doivent les appliquer, en plus méprisant peut-etre ?
Bonjour, je viens juste de découvrir ce forum, et wot ça fait pas très longtemps non plus que je connais. Je me suis attaquée au tome 7 en VO (trop impatiente de savoir la suite pour attendre que nos éditeurs français se décident à sortir le livre). Je viens souvent consulter la traduction que vous proposez. D'ailleurs félicitations pour ce travail titanesque...
Dans le ch 14, p346 de mon édition Lilla My, tu traduis par "léger, bonhomme, reste calme", la phrase "Light, man, be easy." Et j'avoue que Léger en début de phrase ça fait bizarre, Mat ne voudrait-il pas dire "Lumière" plutôt?
Désolée si la question a été déjà posée, mais j'ai pas retenu tout ce qui a été dit sur ce forum...
Lilla Mu ! Bizarreland........ Das ist das Land der begrenzten Unmöglichkeiten
Salut Cassiopée !
Le fait est que ce n'est pas moi qui ai traduit le chapitre 14 (ça m'apprendra à enlever les noms des traducteurs de l'en-tête )
Mais tu as raison : cette phrase est bizarre, je vais de ce pas la corriger !
Merci !
Edit : Corrigé, ainsi qu'une autre faute. Un mauvais point pour la relectrice de ce chapitre