La Pierre de Tear fait peau neuve ! L'aventure continue sur www.pierredetear.fr !
L'ancien site est a présent archivé pour la postérité et en mode "lecture seule". Vous pouvez consulter l'ensemble du contenu et des anciennes discussions du forum,
mais plus créer de nouveaux topics ni écrire de nouvelles réponses.
Je l'ai pas lu mais il me semble que Gilgamesh roi d'ourouk c'est plutôt moyen orient qu'européen? à verifier
Il y a aussi the Lightstone de D. Zindell qui se passe dans un univers plutôt mésopotamien.
Moi j'ai lu Druss la légende de Gemmel ben ca m'a donné envi d'en lire d'autre de lui je trouve son ecriture assez peu interessante a lire personnellement meme si il a parfois de bonne idée de scenario au moin dans Druss
il y a bcp de comparaison entre la Old Tongue et le japonais. Les tournues de phrase, beaucoup de petites particules (no, ga, ni, ... qui sont utilisées dans la grammaire jap) et certains mots ont des consonnances tres asiatiques
Par exemple : domashita dans la phrase "Ninte calichniye no domashitsa" (je ne crois pas qu'une traduction existe mais c pas grave .Expliquation : les verbe jap sont placés en fin de phrase et finissent par -shita quand ils sont conjugués au futur
Et la trilogie des Joyaux et des Perils de Eddings parle du Moyen-Orient avec les femmes à la peau bronzée, la chaleur, le desert, les femmes qui vont chercher l'eau au puit le matin. on a reelement l'evocation d'un autre monde, un monde de lumiere et de chaleur.
de la fantasy dans un monde non médiéval européen ? --> La trilogie de la rose du prophète de Weis&Hickmann !!
Noemy, parlez vous japonais couramment ou avez vous simplement quelques notions (comme moi) ? C'est qu'a force de regarde des animes japonaise en VO je commence a déteindre...à sortir des baka tout le temps par exemple
mais il est vrai que rapprocher la langue ancienne et le japonais n'est pas inintéressant...je suis d'accord sur les petites syllabes de liaison et sur les fins de mot...
Par exemple :
Quel language parlons nous, Sonneur du Cor = Nosane iro gavane domorakoshi, diynen'd'ma'purvene
la première partie (nosane iro gavane domorakoshi) sonne clairement japonais...
mais après on part dans les mots avec apostrophe dignes des languages elfiques...
autre exemple :
Une Aes Sedai est toujours bienvenue = Kodome calichniye ga ni Aes Sedai hei
Encore toute une phrase qui sonne japonais...à part Aes Sedai bien sur et calichnye (bienvenue)
Dernier exemple :
Fantassins préparez à laisser passer la cavalerie = Muad'drin tia dar allende caba'drin rhadiem
Par contre la, ca sonne carrément elfique. beaucoup d'apostrophe et un timide "tia dar"
dans l'ensemble on peut dire que oui la langue ancienne tire sa construction de phrase du japonais, mais que les noms eux sont très elfiques...
Malheureusement, je ne possede que des notions mais je continue à apprendre. Je vais essayer de retrouver mes notes sur la langue jap dans la roue du temps ...
lol non pas du tout (quoi que jolie chinoise (japonais plutot) ca aurait été pas mal) non en fait j'ai "appris" en regardant 5 tonnes d'animes japonaises...et ca fonctionne ! ca finit par déteindre et maintenant je suis capable de comprendre quelque mots voire des phrases entières dans une conversation.
De la même facon, pour apprendre l'anglais, regardez des films ou des séries en VO non sous titrée !! ca marche du tonnerre ! en regardant les inédits en anglais de stargate puis plus récemment farscape, mon niveau d'anglais a bien boosté !
Pour améliorer son anglais, un truc qui marche du tonnerre (enfin pour moi) ça a été de regarder les Walt disney en anglais. Généralement, l'histoire est facile à comprendre et ça parle normalement (sans argot ou avec des accents #£$¤*µ)
Buffy c'est super. et pour une fois une série avec une vraie fin qui tient la route et qui ne peut pas avoir de suite ! le rêve. attends donc la septième saison pour juger.