La Pierre de Tear fait peau neuve ! L'aventure continue sur www.pierredetear.fr !
L'ancien site est a présent archivé pour la postérité et en mode "lecture seule". Vous pouvez consulter l'ensemble du contenu et des anciennes discussions du forum,
mais plus créer de nouveaux topics ni écrire de nouvelles réponses.
Ca se discute mais c'est de la sémantique Mr E.
C'est bien l'héritière (donc la fille de) mais ce n'est pas la fille de neuf lunes, c'est celle d'un homme et d'une femme.
Dehors vil barbare jordano-inculte ! Je te chasse et te condamne à l'exil de cette partie du forum !
Ta peine ne sera commuée que lorsque tu auras lu l'Oeuvre dont nous parlons céans !
Au début du tome 7 V O la bataille a laquelle on assiste du point de vue des shaidos est bien la meme que celle qui a lieu a la fin du tome 6??
Parce que il me semble que c'est ca mais d'habitude RJ ne décrit pas une meme action vu de différents points de vue donc je trouve ca bizarre .
oui c'est la même, c'est la suite. J'ai commencé à lire en espagnol au tome 7 et je ne sais pas si c'est dû au changement detraducteur mais je trouve le style trés different (par exemple le pointr de vue de Perrin pendantr plusieurs chapitres etc...)
Oui il utilise beaucoup les flashbacks. Les débuts des tomes se passent avant les fins de tomes précédents, pour le 6/7, pour le 7/8 aussi il me semble, pour le 9/10 c'est carrément lourd.
Ca se discute mais c'est de la sémantique Mr E.
C'est bien l'héritière (donc la fille de) mais ce n'est pas la fille de neuf lunes, c'est celle d'un homme et d'une femme.
Mmmm. On pourrait cependant dire que le parent peut être considéré comme désigné par cette appellation "Neuf Lunes", bon allez j'arrête, mais sur le principe, ma réponse était vraie, même si dans le détail elle était erronée
Là je viens de finir The Shadow Rising (et oui enfin je m'y suis mise!)
J'aimerais bien me procurer une version en français rien que pour voir comment la traductrice a rendu certains termes.
Tiens voilà un truc qui me travaille: comment les expressions du genre "Light burn me", ou juste "burn me" ont-elles été traduites? je ne pense pas que ce soit "Que la lumière me brûle"... si? oh non dites-moi que non!