La Pierre de Tear fait peau neuve ! L'aventure continue sur www.pierredetear.fr !

L'ancien site est a présent archivé pour la postérité et en mode "lecture seule". Vous pouvez consulter l'ensemble du contenu et des anciennes discussions du forum, mais plus créer de nouveaux topics ni écrire de nouvelles réponses.

Rendez-vous sur les nouveaux forums ici: www.pierredetear.fr/forum

N'hésitez pas à rejoindre le Discord de la Pierre de Tear en cliquant ici: Discord Pierre de Tear

- L'équipe des Admins: Klian, Owyn et DS

Question pour comprendre les tomes anglais...
(Sujet créé par Noragan l 02/10/03 à 14:36)
non favori





Aller en bas de page
<< Page précédente Page suivante >>
Tous les posts
LSP
24/11/2004 18:16
Dragon Reborn

Heu j'aurais une petite question, dans le début du 7e tome Mesaana mentionne le mot "gateway". Suis-je supposé connaître ce terme (en français) ou il est simplement nouveau?
Sylna
24/11/2004 20:35


Hello je m'incruste. Je viens de découvrir ce forum alors j'y ai jeté un petit coup d'oeil et j'ai voulu ajouter mon grain de sel (Au fait, je crois que gateway signifie "Porte des Voies" mais pas sur) J'ai parcouru (je dis bien parcouru) qq tomes en anglais et j'ai glané quelques infos sur la suite de la roue du temps, dont on attend la traduction avec impatience. Voilà, pour ce que ça intérresse, je sais qu'il va se passer:


voilà, si quelqu'un a des précisions ou des infos à ajouter, ce serait super sympa!
Sylna Sedai de l'Ajah Verte

Edit Modo: J'ai ajouté des balises spoilers car tu donnes beaucoup d'informations sur la suite de la RdT et nombreux sont ceux qui préfèrent découvrir en lisant.
LSP
25/11/2004 18:10
Dragon Reborn

Quelqu'un pourrait répondre plus précisement à ma question?
Caldazar
25/11/2004 19:02
Le Blob attaque !


LSP
25/11/2004 23:37
Dragon Reborn

Ah d'accord merci ^^

[spoilers6]Ça corse les choses si nos amies du Black Ajah peuvent l'apprendre Ça va mettre en faillite l'industrie des charrues et des chevaux ça [/spoilers6]
Arhym
27/11/2004 10:12
[link]http://www.pierre-de-tear.com/~aiels/fiche/aiel-fichearhym[texte]Chef des Shaarads

Ne pas confondre "Gateway" et "Waygate" !!!
LSP
27/11/2004 17:49
Dragon Reborn

Quel est la différence?

Sinon comment nomme t-on un Faux Dragon en anglais? False Dragon?
DonLope
27/11/2004 18:09
<i>Doyen Ménestrel</i><br><br>

Exactly.
Arhym
28/11/2004 11:29
[link]http://www.pierre-de-tear.com/~aiels/fiche/aiel-fichearhym[texte]Chef des Shaarads

Il me semble que WayGate ce sont les Portes des Voies (celles avec les feuilles dessus qui permettent d'entrer dans les Voies) alors que Gateway a été expliqué plus haut.
Vouzenreviez
03/12/2004 18:07
Je vous parle d'un temps...

petite question : sagesse et sagette sont la traduction de quels mots anglais exactement?
Isaeda
03/12/2004 18:15
Pourvoyeuse-de-Vent
Nul ne se connaît tant qu'il n'a pas souffert

Pour sagesse je ne sais plus mais sagette il me semble que c'est Wise one, ce qui n'est évidemment pas une traduction exacte
Eltharion
03/12/2004 18:20
Lige originaire des Marches
Avant j'avais 17 000 posts, mais ça c'était avant !

Sagesse est la traduction Arlétienne de Wisdom, et Sagette est bien la traduction de Wise one.
Isaeda
03/12/2004 18:32
Pourvoyeuse-de-Vent
Nul ne se connaît tant qu'il n'a pas souffert

La tradudtion Arlétienne? Pourquoi? Tu aurais mis quoi toi?
Barberousse
03/12/2004 18:40
Téorël Al'Torean
Lié à Lux Sedai

Franchement cette traduction je la trouve assez bien.
Isaeda
03/12/2004 18:53
Pourvoyeuse-de-Vent
Nul ne se connaît tant qu'il n'a pas souffert

Celle-là spécialement? Ouais, j'aurais pas trouvé mieux (ou pire)
Barberousse
03/12/2004 19:01
Téorël Al'Torean
Lié à Lux Sedai

Oui celle, parce que il y a d'autre terme qui sont un peu limites...
Isaeda
03/12/2004 19:02
Pourvoyeuse-de-Vent
Nul ne se connaît tant qu'il n'a pas souffert

Comme?
Barberousse
03/12/2004 19:45
Téorël Al'Torean
Lié à Lux Sedai

Tu veux des exemples, il y a topic qui en est plein :
Isaeda
03/12/2004 22:20
Pourvoyeuse-de-Vent
Nul ne se connaît tant qu'il n'a pas souffert

petite question sur la traduc anglais: j'aimerais savoir la traduction exacte (du moins en VF) de "channelers". Je crois que ça a un rapport avec les AS mais je sais pas ce que ça veut vraiment dire (si ça veut dire qqchose)
si quelqu'un pouvait me le dire je lui serais vraiment reconnaissante
Ciryon
03/12/2004 22:43
I hate Mondays...

bah to channel c'est canaliser, donc channelers ça doit etre canalisateurs ou un canaliseurs.
Aller en haut de page
<< Page précédente Page suivante >>
Tous les posts