La Pierre de Tear fait peau neuve ! L'aventure continue sur www.pierredetear.fr !

L'ancien site est a présent archivé pour la postérité et en mode "lecture seule". Vous pouvez consulter l'ensemble du contenu et des anciennes discussions du forum, mais plus créer de nouveaux topics ni écrire de nouvelles réponses.

Rendez-vous sur les nouveaux forums ici: www.pierredetear.fr/forum

N'hésitez pas à rejoindre le Discord de la Pierre de Tear en cliquant ici: Discord Pierre de Tear

- L'équipe des Admins: Klian, Owyn et DS

Question pour comprendre les tomes anglais...
(Sujet créé par Noragan l 02/10/03 à 14:36)
non favori





Aller en bas de page
Noragan
26/07/2003 16:27


Je vien de finir lord of chaos,et je dois dire que contrairement a ce que je pensais,c'était pas si difficile que ça.
Cependant,au cour de ma lecture,quelque passage m'on réellement mis en difficulté.C'est pour cela que je viens demander a ceux qui ont lu les volumes anglais de me dire la signification exacte de certaine passage,afin que je puisse saisir tout les tenants et aboutissants de l'histoire.
Voici mes question (attention étant donné que nous parlons de choses inconnues a la vf,les questions et les réponses de ce sujet risque de prendre un caractère spoiler):

SPOILER
SPOILER
SPOILER
SPOILER


Qustion sur "lord of chaos"
Comment les aes sedai envoyées par la tour blanche,arrivent elles a maitriser Rand?
Qu arrive t 'il a Lan?est'il fou,blesser,mort de chagrin?
Ou en sont Mat,Elayne et Nynaeve dans leur quête a edou bar?
Quelqu'un serait il assez gentil pour me traduire la contine qu'il y a a la fin du livre?

Voila g plus de question en tête,mais si d'autre veulent en poser ils sont les bienvenus.
Merci.
DonLope
26/07/2003 17:54
<i>Doyen Ménestrel</i><br><br>

Comment les aes sedai envoyées par la tour blanche,arrivent elles a maitriser Rand?
-> Elles arrivent déguisées en servantes et le coupent de saidin
Qu arrive t 'il a Lan?est'il fou,blesser,mort de chagrin?
-> Non, il a un long chemin à faire pour rejoindre Myrelle à Salidar.
Ou en sont Mat,Elayne et Nynaeve dans leur quête a edou bar?
-> Suite au prochain n° (ca serait vraiment trop spoiler là)
Quelqu'un serait il assez gentil pour me traduire la contine qu'il y a a la fin du livre?
La Tour immaculée se brise et s'agenouille devant le signe oublié.
Les mers se déchainent et les nuages de tempête se rassemblent, invisibles.
Par delà l'horizon, des feux cachés grossissent, et des serpents se cachent en le sein.
Ce qui était adoré est jeté à bas; ce qui fût jeté à bas est relevé.
L'Ordre brule de dégager son chemin.

Noragan
23/09/2003 18:45


Salut!Bon g abien avancé dans l'histoire,et je suis maintenant au milieu de "crown of swords" avec mat Nynaeve et elayne...seulement je suis complètement perdu là!ca fé un moment que j'ai perdu le fil.Quelqu'un pourrait il donc m'indiquer qu'elle est la situation du groupe après que le cercle des femmes pouvant canaliser mais n'étant pas aes sedai leur ai claquer la porte au nez.
J'aimerais aussi savoir,quel moyen de pression a egwenne sur sheriam et le hall...g cru comprendre qu'elle savait des choses qu'elle n'aurait pas du....

Donc si vous pouvez me dépanner cela serait gentil...
Merci.
DragonSlayer
24/09/2003 15:27
Administrateur

faudra demander au grand guru WoT...Elann-sama. lui seul sait ces choses.

tu as donc lu Lord of Chaos ? magnifique ! ce livre contient ce qui est pour moi la meilleure phrase de toute WoT :

"Kneel before the Lord Dragon, or you will be knelt !"

Tout simplement magnifique. merci mazrim taim, c bien la seule phrase intelligente que tu aie jamais dite.

Et elles s'agenouillèrent et jurèrent fidélité au Dragon.

Noragan
24/09/2003 16:56


C clair ça calme....mais qui est Elann-samma?
DragonSlayer
24/09/2003 21:11
Administrateur

Elann-sama, ca veut dire seigneur Elann en japonais
Noragan
28/09/2003 17:59


S'il vous plait!soyez sympa aidez moi!Bouhouhouhou!!!(pleurs)
Alvorn
01/10/2003 17:48
Ménestrogier Breton

cela y est je lis en anglais ... enfin
ce n'est pas si compliqué que cela finalement
il suffit de prendre son courage a deux mains
vite amazon livre moi les prochains tomes
promis je suis passé par la pierre pour les commander

la suite de the lord of chaos est formidable le prochain tome français va déclencher de sacrés débats sur la pierre

DonLope
02/10/2003 09:10
<i>Doyen Ménestrel</i><br><br>

Tu m'étonnes...surtout chez nos amies les A...S...
Elann
02/10/2003 14:36
<b>Wolfmaster</b>

Oui c'est moi

Salut!Bon g abien avancé dans l'histoire,et je suis maintenant au milieu de "crown of swords" avec mat Nynaeve et elayne...seulement je suis complètement perdu là!ca fé un moment que j'ai perdu le fil.Quelqu'un pourrait il donc m'indiquer qu'elle est la situation du groupe après que le cercle des femmes pouvant canaliser mais n'étant pas aes sedai leur ai claquer la porte au nez.
J'aimerais aussi savoir,quel moyen de pression a egwenne sur sheriam et le hall...g cru comprendre qu'elle savait des choses qu'elle n'aurait pas du....


Ben Nyn et El se disputent en beauté pour changer ... Avi et Birg continuent les patrouilles. Mat doit continuer à picoler avec ses amis (je ne sais pas exactement où tu en es dans le tome mais Mat est un personnage ... intéressant)

Egwene a découvert (avec une légère aide de sa secrétaire - SPOILER nom) différentes choses :
- Lan => Nisao/Myrelle
- les "ferrets" => des AS envoyées à la Tour pour tenter de renverser ou de déstabiliser SPOILER nom de l'intérieur. PB : le Hall aurait du être au courant MAIS pas confiance, peur des Blacks.

Je crois que ça répond ...
Noragan
02/10/2003 18:24


Merci Elann pour cette expliquation complète qui m'aide beaucoup a pouvoir suivre l'histoire...c donc très sympa.

Quant à toi,Alvorn,je te comfirme que lire en anglais n'est pas si dur,mais comprendre tout les tenants et aboutissant de l'intrigue est quelque chose de + compliqué...

Ps:lord of chaos est vraiment formidable
Belgarion al'Garath
13/10/2004 20:40
Roi de Riva Roi des roi du Ponant et Tueur de Dieu alors faites gaffe a vous

Moi aussi je suis obligée de me mettre à l'anglais donc si on pouvait laisser ce topic ouvert comme ça tout le monde peut poser des questions s'il comprend pas.
LSP
13/10/2004 21:37
Dragon Reborn

Et moi aussi ^^ ben, dès que je finis de lire L'illusion Fatale
Karion
16/11/2004 07:42
<i>Administrateur</i>

J'ai fini les 12 tomes VF et je vien de fcommencer la VO . J'ai quelques problèmes de traduction :
-neutraliser ?
-lige ?
et ds l'autre sens keeper
merci
Eltharion
16/11/2004 09:09
Lige originaire des Marches
Avant j'avais 17 000 posts, mais ça c'était avant !

Lige = Warder
Elann
16/11/2004 11:30
<b>Wolfmaster</b>

Neutraliser ... gentle pour les hommes, still pour les femmes, severe en Ancienne Langue.

Keeper of the Chronicles = Gardienne des Chroniques
LSP
17/11/2004 23:20
Dragon Reborn

et Wetlander, j'imagine que c'est gens des pays humides
DonLope
18/11/2004 07:54
<i>Doyen Ménestrel</i><br><br>

C'est ça, les hommes des terres humides. Les non-Aiels quoi.
Arhym
18/11/2004 13:08
[link]http://www.pierre-de-tear.com/~aiels/fiche/aiel-fichearhym[texte]Chef des Shaarads

Ah bon ? On peut être non-Aiel et être un homme, bizarre...
Elann
18/11/2004 23:13
<b>Wolfmaster</b>

Quoi on peut être Aiel et être un homme ?
Vouzenreviez
19/11/2004 13:25
Je vous parle d'un temps...

comment la fille des neuf lunes est appellee en anglais ?
j'explique le pourquoi du comment de cette question:
en français on dit fille des neufs lunes , or ça peut être interprété de deux façons ( fille au sens genre sexuel et fille au sen parenté/filiation) et en epagnol on parle de "la hija de las nueve lunas" ce qui ne laisse aucune ambiguité car le mot "hija" est uniquement utilisé au sens parenté/filiation.
DonLope
19/11/2004 13:45
<i>Doyen Ménestrel</i><br><br>

Daughter of the nine moons

Ca n'est pas au sens filiation mais au sens figuratif : c'est son titre officiel.
Vouzenreviez
19/11/2004 14:27
Je vous parle d'un temps...

oki merci beaucoup
Elann
19/11/2004 16:00
<b>Wolfmaster</b>

C'est aussi au sens filiation en l'occurence.
DonLope
19/11/2004 16:14
<i>Doyen Ménestrel</i><br><br>

Ca se discute mais c'est de la sémantique Mr E.
C'est bien l'héritière (donc la fille de) mais ce n'est pas la fille de neuf lunes, c'est celle d'un homme et d'une femme.
JustBob
19/11/2004 16:29
Joyeux Barbare

Peut être que c'est la fille d'une femme qui s'appelle neuf lunes ?
DonLope
19/11/2004 16:38
<i>Doyen Ménestrel</i><br><br>

Dehors vil barbare jordano-inculte ! Je te chasse et te condamne à l'exil de cette partie du forum !
Ta peine ne sera commuée que lorsque tu auras lu l'Oeuvre dont nous parlons céans !
JustBob
19/11/2004 16:40
Joyeux Barbare

Ben quoi ?

J'ai lu les résumés au dos des bouquins... c'est bon je peux rester ?
Karion
19/11/2004 17:31
<i>Administrateur</i>

Au début du tome 7 V O la bataille a laquelle on assiste du point de vue des shaidos est bien la meme que celle qui a lieu a la fin du tome 6??
Parce que il me semble que c'est ca mais d'habitude RJ ne décrit pas une meme action vu de différents points de vue donc je trouve ca bizarre .
LSP
19/11/2004 23:29
Dragon Reborn

Apparement oui ^^ À moins qu'une autre bataille semblable avec les loups et tout ait lieu par la suite ce que je doute fort
Vouzenreviez
20/11/2004 13:31
Je vous parle d'un temps...

oui c'est la même, c'est la suite. J'ai commencé à lire en espagnol au tome 7 et je ne sais pas si c'est dû au changement detraducteur mais je trouve le style trés different (par exemple le pointr de vue de Perrin pendantr plusieurs chapitres etc...)
Elann
21/11/2004 11:11
<b>Wolfmaster</b>

Oui il utilise beaucoup les flashbacks. Les débuts des tomes se passent avant les fins de tomes précédents, pour le 6/7, pour le 7/8 aussi il me semble, pour le 9/10 c'est carrément lourd.

Ca se discute mais c'est de la sémantique Mr E.
C'est bien l'héritière (donc la fille de) mais ce n'est pas la fille de neuf lunes, c'est celle d'un homme et d'une femme.


Mmmm. On pourrait cependant dire que le parent peut être considéré comme désigné par cette appellation "Neuf Lunes", bon allez j'arrête, mais sur le principe, ma réponse était vraie, même si dans le détail elle était erronée
Ithilarin
22/11/2004 08:43
Ménestrelle

Là je viens de finir The Shadow Rising (et oui enfin je m'y suis mise!)
J'aimerais bien me procurer une version en français rien que pour voir comment la traductrice a rendu certains termes.
Ithilarin
22/11/2004 10:48
Ménestrelle

Je viens de voir dans la section Communautés du site
"Les Elus". Ca correspond à quoi dans l'original?
Sihaya
22/11/2004 10:52


Ce sont les Réprouvés !
Lanfear etc... Me rappele plus du terme UK, dsl... Petite mémoire
Ithilarin
22/11/2004 10:59
Ménestrelle

OK je pense que ce sont les "Forsaken"... me trompes-je?
Sihaya
22/11/2004 11:06


Voila c'est ca !
Merci
Caldazar
22/11/2004 12:51
Le Blob attaque !

forsaken c'est les reprouvés les elus sont les chosen en VO
Ithilarin
22/11/2004 15:04
Ménestrelle

Tiens voilà un truc qui me travaille: comment les expressions du genre "Light burn me", ou juste "burn me" ont-elles été traduites? je ne pense pas que ce soit "Que la lumière me brûle"... si? oh non dites-moi que non!
Caldazar
22/11/2004 15:15
Le Blob attaque !

je crois que tu nous refuse la seule reponse exacte...
Ithilarin
22/11/2004 15:23
Ménestrelle

NOOOOOON! c'est pas vrai... bon en même temps je n'aurais pas forcément trouvé mieux
LSP
24/11/2004 18:16
Dragon Reborn

Heu j'aurais une petite question, dans le début du 7e tome Mesaana mentionne le mot "gateway". Suis-je supposé connaître ce terme (en français) ou il est simplement nouveau?
Sylna
24/11/2004 20:35


Hello je m'incruste. Je viens de découvrir ce forum alors j'y ai jeté un petit coup d'oeil et j'ai voulu ajouter mon grain de sel (Au fait, je crois que gateway signifie "Porte des Voies" mais pas sur) J'ai parcouru (je dis bien parcouru) qq tomes en anglais et j'ai glané quelques infos sur la suite de la roue du temps, dont on attend la traduction avec impatience. Voilà, pour ce que ça intérresse, je sais qu'il va se passer:


voilà, si quelqu'un a des précisions ou des infos à ajouter, ce serait super sympa!
Sylna Sedai de l'Ajah Verte

Edit Modo: J'ai ajouté des balises spoilers car tu donnes beaucoup d'informations sur la suite de la RdT et nombreux sont ceux qui préfèrent découvrir en lisant.
LSP
25/11/2004 18:10
Dragon Reborn

Quelqu'un pourrait répondre plus précisement à ma question?
Caldazar
25/11/2004 19:02
Le Blob attaque !


LSP
25/11/2004 23:37
Dragon Reborn

Ah d'accord merci ^^

[spoilers6]Ça corse les choses si nos amies du Black Ajah peuvent l'apprendre Ça va mettre en faillite l'industrie des charrues et des chevaux ça [/spoilers6]
Arhym
27/11/2004 10:12
[link]http://www.pierre-de-tear.com/~aiels/fiche/aiel-fichearhym[texte]Chef des Shaarads

Ne pas confondre "Gateway" et "Waygate" !!!
LSP
27/11/2004 17:49
Dragon Reborn

Quel est la différence?

Sinon comment nomme t-on un Faux Dragon en anglais? False Dragon?
DonLope
27/11/2004 18:09
<i>Doyen Ménestrel</i><br><br>

Exactly.
Arhym
28/11/2004 11:29
[link]http://www.pierre-de-tear.com/~aiels/fiche/aiel-fichearhym[texte]Chef des Shaarads

Il me semble que WayGate ce sont les Portes des Voies (celles avec les feuilles dessus qui permettent d'entrer dans les Voies) alors que Gateway a été expliqué plus haut.
Vouzenreviez
03/12/2004 18:07
Je vous parle d'un temps...

petite question : sagesse et sagette sont la traduction de quels mots anglais exactement?
Isaeda
03/12/2004 18:15
Pourvoyeuse-de-Vent
Nul ne se connaît tant qu'il n'a pas souffert

Pour sagesse je ne sais plus mais sagette il me semble que c'est Wise one, ce qui n'est évidemment pas une traduction exacte
Eltharion
03/12/2004 18:20
Lige originaire des Marches
Avant j'avais 17 000 posts, mais ça c'était avant !

Sagesse est la traduction Arlétienne de Wisdom, et Sagette est bien la traduction de Wise one.
Isaeda
03/12/2004 18:32
Pourvoyeuse-de-Vent
Nul ne se connaît tant qu'il n'a pas souffert

La tradudtion Arlétienne? Pourquoi? Tu aurais mis quoi toi?
Barberousse
03/12/2004 18:40
Téorël Al'Torean
Lié à Lux Sedai

Franchement cette traduction je la trouve assez bien.
Isaeda
03/12/2004 18:53
Pourvoyeuse-de-Vent
Nul ne se connaît tant qu'il n'a pas souffert

Celle-là spécialement? Ouais, j'aurais pas trouvé mieux (ou pire)
Barberousse
03/12/2004 19:01
Téorël Al'Torean
Lié à Lux Sedai

Oui celle, parce que il y a d'autre terme qui sont un peu limites...
Isaeda
03/12/2004 19:02
Pourvoyeuse-de-Vent
Nul ne se connaît tant qu'il n'a pas souffert

Comme?
Barberousse
03/12/2004 19:45
Téorël Al'Torean
Lié à Lux Sedai

Tu veux des exemples, il y a topic qui en est plein :
Isaeda
03/12/2004 22:20
Pourvoyeuse-de-Vent
Nul ne se connaît tant qu'il n'a pas souffert

petite question sur la traduc anglais: j'aimerais savoir la traduction exacte (du moins en VF) de "channelers". Je crois que ça a un rapport avec les AS mais je sais pas ce que ça veut vraiment dire (si ça veut dire qqchose)
si quelqu'un pouvait me le dire je lui serais vraiment reconnaissante
Ciryon
03/12/2004 22:43
I hate Mondays...

bah to channel c'est canaliser, donc channelers ça doit etre canalisateurs ou un canaliseurs.
Isaeda
03/12/2004 22:51
Pourvoyeuse-de-Vent
Nul ne se connaît tant qu'il n'a pas souffert

Je préfère canaliseur, mais merci!!!
Sihaya
03/12/2004 22:51


Canaliseuse, silteuplait !


heu..


Liliana
03/12/2004 23:01
Chercheuse de temps

Un cataliseur?
Isaeda
03/12/2004 23:14
Pourvoyeuse-de-Vent
Nul ne se connaît tant qu'il n'a pas souffert

C'était pour moi la porte, Sihaya?
Eltharion
03/12/2004 23:18
Lige originaire des Marches
Avant j'avais 17 000 posts, mais ça c'était avant !

Je crois que c'était pour elle même.
Sihaya
03/12/2004 23:25


Voui c'était bien pour moi, pasque c'était vraiment nul... mais bon on fait comme on peut
Isaeda
03/12/2004 23:47
Pourvoyeuse-de-Vent
Nul ne se connaît tant qu'il n'a pas souffert

Ah, merci tu me rassures (encore que c'aurait aussi bien pu etre pour moi)
Sihaya
03/12/2004 23:48


Bah quand meme pas !
Vu le nombre de boulette de traduction que je fais, je peux pas trop me le permettre
Isaeda
03/12/2004 23:49
Pourvoyeuse-de-Vent
Nul ne se connaît tant qu'il n'a pas souffert

On fait tous des boulettes de traduction, va!
Sihaya
03/12/2004 23:51


héhé voui, heureusement qu'on est pas en fac de langues
LSP
23/12/2004 00:41
Dragon Reborn

The Pattern c'est le dessins ça?
Noemy
24/12/2004 10:35
Responsable de l'Encyclo

oui, la traductrice le traduit comme ca
Sihaya
24/12/2004 10:46


En meme temps, on a droit au Pattern en cours de Biochimie
Chiant ces profs bilingues...
Ca serait pas mieux de dire la trame pasque "modele" cest moche???
Comprend rien...
LSP
24/12/2004 17:57
Dragon Reborn

Je viens de réaliser que les Tinker était les Rétameur, drole de traduc quand meme...
Vouzenreviez
25/12/2004 09:35
Je vous parle d'un temps...

le pire en espagnol : le traducteur a carrement traduit retameurs par : gitanos! j'etais choquée! autant je trouve que la traduc espagnole est meilleure que la française autant là dessus il n'a pas assuré une cacahouette! d'autant qu'en espagne il y a pleins de gitans mais ils ne suivent pas trop la voie de la feuille...
J'ose pas imaginer la vison de ce peuple (les tua'tans) des espagnols ...
Elann
25/12/2004 12:24
<b>Wolfmaster</b>

Ceci dit les Tinkers sont effectivement des gitans, même si ils n'ont pas les croyances de "nos" gitans, ils partagent beaucoup de traits : vie nomade, caravanes, fêtes, réputation de voleurs de poules/d'enfants/etc, ...
Arhym
27/12/2004 14:58
[link]http://www.pierre-de-tear.com/~aiels/fiche/aiel-fichearhym[texte]Chef des Shaarads

non, ce n'est pas si mauvais comme traduction tinkers = rétameurs mais aussi nomades/gitans, donc pourquoi pas "gitanos"
Isaeda
27/12/2004 15:34
Pourvoyeuse-de-Vent
Nul ne se connaît tant qu'il n'a pas souffert

au fait ça existe des rétameurs dans la langue française ou c'est un mot inventé (j'ai pas le dico là c'est pour ça)?
Sihaya
27/12/2004 15:42


Oui ca existe, toujours du verbe rétamer, mais c'est pas habituel jpense...

Tape retameur dans google tu va bien voir

Par définition, le métier de rétameur consistait à étamer, c’est-à-dire à recouvrir d’une pellicule d’étain les ustensiles ménagers.
Arhym
27/12/2004 21:27
[link]http://www.pierre-de-tear.com/~aiels/fiche/aiel-fichearhym[texte]Chef des Shaarads

oui, ça existe, un rétameur est un réparateur d'objets et en particulier d'ustensiles de cuisines.
Aller en haut de page