La Pierre de Tear fait peau neuve ! L'aventure continue sur www.pierredetear.fr !
L'ancien site est a présent archivé pour la postérité et en mode "lecture seule". Vous pouvez consulter l'ensemble du contenu et des anciennes discussions du forum,
mais plus créer de nouveaux topics ni écrire de nouvelles réponses.
Je comprend pourquoi tu ne passe pa souvent sur le forum...
pour les noms, ben... imaginez ce que peu donner un nom prononcé à l'anglaise avec un accent mitigé entre le charentais et l'accent du sud qui domine un peu l'accent charentais (tout de même !) : ça donne ma lecture.
ps : par respect pour les auteurs, j'évite de prononcer les noms...
parfois il m'arrive carrément de refaire un nom, souvent pcq j,ai lu les lettres dans le désordres la première fois ou simplement mal lu puis ca reste. Des fois c même plus joli! pour les "in" je dirais que ca dépend des fois...
Pour les dico de phonetique des auteurs je trouve ca bien. J'aime bien savoir comment l'auteur imaginait le nom. Mais j'avoue, je n'en tiens absolument pas compte.
Aramina
Comme Myrka et Eldair, je modifie parfois carrément les noms ... Souvent c parce que je les ai lu trop vite et ensuite je n'arrive plus à les lire autrement (peut-être un reste de la méthode globale de ma jeunesse pour apprendre la lecture) ... Ainsi pour moi, Nynaeve est à jamais Niavène et Déornoth est Dénétor .... (non Eldair, tu n'es pas folle ... ou alors on est deux )
Ecoutez, je dis Hurine et pas Hurin, et pas par mauvais esprit, mais parce qu'il est écrit dans ce sens pour moi : Hùrin avec l'accent dans l'autre sens en fait, de façon à ce que l'accentuation soit portée sur le U et non sur le IN, et parce que le son IN (hein) est plat et de prononciation forte, ce qui est très moche en poésie.
Je dis aussi "Thorin (Thorine) Ecu-de-Chêne", et non Thorin (Thor-hein).. et d'ailleurs je crois bien qu'il y a un ï et non un i, ce qui signifie bien l'accentuation du ine... mais je peux me tromper.
Je dis "Perrine" et non Perr-hein alors que je dis Pipp-hein et non Pippine. De façon assez naturelle je trouve. Les noms tels que Rand (avec le d prononcé) paraissent aussi plus naturels, et c'est un ensemble je trouve qui fait que Perrin est prononcé Perrine.
Pour Pippin, je trouve que ce nom est fait pour marquer son alitération en p et qu'ajouter une syllabe longue en fait est complètement maladroit. Et pourtant, en anglais c'est ce qu'ils font, mais en anglais le i est moins accentué est presque avalé (prononcé plus vite) ce qui fait que l'alitération est déjà marqué (essayer de prononcer Pippin en anglais dans une phrase longue, avec des choses avant et des choses après, et vous verrez que si vous y mettez l'accent vous devrez avaler le premier i et avoir des p rapides).
D'un autre côté, je dis "Peregrine" et non "Peregrin" mais parce qu'il y a suffisamment de syllabes pour finir de façon plus poétique. Pippin est en effet un diminutif, donc on "diminue", on ne dit pas "ine".
Voilà, j'essaie d'expliquer un peu mes choix intuitifs... je ne trouve pas le "purin" très poétique et "Perr-hein" sonne pareil.. Pippin c'est différent.
Je viens de voir que le glossaire qui se trouve dans le vol. 2 de la RdT, éd. Pocket, contient une sorte d'orthographe phonétique (ça se rapproche rudement d'une prononciation anglaise, mais fallait s'en douter ...).
Euhh ... oui, j'en suis que là Mais j'avance, doucement certes, mais j'avance (faut dire que c'est un tout petit peu longué à certains moments )
NOOOOOON, pas les Inquisiteurs !!!!
EDIT : le smileys : mad : , c'est pas le même que dans la liste ...
A mon avis,le livre pronne l'imagination du lecteur roi.
Les description ne sont la que pour nous donner un "axe" d'imaginations.Enfin,vous voyer ce que je veut dire. Ca doit etre la meme chose pour les noms;libre a nous de les prononcer selon notre bon plaisir;vu que,finalement:quant on lit,on rentre dans notre univers,et pas celui de l'auteur.
Les dictionnaires fantastiques sont donc inutiles.Sauf pour ce comprendre entre lecteur!
Pour la phonétique je pense que les auteurs ont leur prononciation mais ils laissent le choix à leurs lecteurs c'est à dire nous de décider de la prononciation des noms des persos.c'est tout.
De fait, les auteurs avec le meilleur talent n'ont souvent pas besoin de vraiment décrire leur personnage, de dire de quelle couleur sont leurs yeux, leux cheveux, ou n'en ont pas besoin tout de suite : on a rapidement une idée du personnage et de son physique sans avoir besoin d'une description.
Cette idée que l'on a tire sa source de l'imagination du lecteur, et de rien d'autre.
C'est intéressant ça : mais alors à quoi ça sert de décrire un personnage si l'on sait que les lecteurs n'en tiendront sûrement pas compte ? (mon imagination est elle-même peu fidéle aux descriptions des auteurs : d'ailleurs c'est assez spéciale : je n'ai pas d'image quand je lis un nom, mais plus un ensemble de sentiments - un peu comme quand on pense à quelqu'un de proche (parents, amis ...), mais sans l'image).
Extrapolation : pensez-vous que l'évocation des noms à la lecture puisse s'approcher de ce que ressentent les aveugles quand ils pensent à quelqu'un ? (difficile de poser la question à un aveugle, à part si vous en connaissez un qui lise - et là, je me poserai quelques questions ...)
C'est vrai : j'ai tellement l'habitude des livres "traditionnels" que j'en oublie ceux en braille. Et même si l'approche par le toucher est assez différente, le processus à l'intérieur du cerveau doit être assez semblable, puisqu'il touche avant tout l'imagination.
Ca vaut le coup de poser la question : je vais essayer de me renseigner. Merci Alvorn.
j'aime mieu PerinE aussi mais j'arrive pas a me le mettre dans la tete ! quand je lis je me le prononce naturellement Perrin dans ma tete alors maintenant c'est difficile de se réhabituer a PerrinE!!
je dis Perrin....mais bon, je dis aussi "Ninaévé", et une amie à moi dit "Naïnive"...il parait que c'est marqué dans le bouquin...(si tu lis ça,toi qui le dit, don't kill me please...)
Galldrenn, et ne pronocez pas "Galldrin"
moi de toute facon je prononce aucun des prénoms comme c'est marqué qu'il faudrait les prononcer dans le livre. Perrin ca fait plus Franzose also ich sagte Perrin!
Nayla 07-09-2003 Modifier ce post Supprimer ce post
moi perso je dit Naïnive aussi et éguwène mais bon j'ai entendu certain dire eguwine mais j'aime pas ça fait trop penser a gueen (je sais pas comment ça s'écris!) voila je dit Thom Mériline Féïle (Faile) et Lane Al'Lane Mandragorane et élèïne (Elayne)
voila je crois vous avoir tout dit!