La Pierre de Tear fait peau neuve ! L'aventure continue sur www.pierredetear.fr !
L'ancien site est a présent archivé pour la postérité et en mode "lecture seule". Vous pouvez consulter l'ensemble du contenu et des anciennes discussions du forum,
mais plus créer de nouveaux topics ni écrire de nouvelles réponses.
Bonjour à tous.
En lisant la RdT hier soir, je me suis rendu compte que j'avais quand même une façon trés personnelle de prononcer certains noms (par exemple : Aes Sedai, je le dis "Aesse Cédaille").
De même, pour la Belgariade, pour Belgarath, je prononce "Belgarate". Je pourrai en dire d'autres : Pippin ("Pipine") ...
Je voulais juste savoir si vous aviez tous vos petites habitudes (la mienne : un mélange d'anglais, de français et de je sais pas trop quoi) ou si nous prononcions les noms de manière universelle (je parle pas des "faciles" : Moiraine, Rand ... quoique ...).
la mienne : un mélange d'anglais, de français et de je sais pas trop quoi
idem Ca dépend des noms en fait.....ce qui me semble le plus naturel!
Pour Perrin: Perine, pour Pippin, pipine (et là, le film est pas d'accord avec moi ),etc.
En fait, je fait du au cas par cas! Mais j'essaye que ça sonne fantasy...
moi je suis allé voir le dictionnaire de la roue des temps...
On peut écouter la prononciation des noms des personnages
Et c'est bien amusant, ce petit accent américain...
Pareil je fais un peu un melange. Generalement les filles hérite des consonnances anglaises "ine" ca fait plus fille que "in" et les garcons du francais. Pour perrin je prononce ben perrin D'un autre coté j'ajoute aussi mon accent du sud, donc meme en "francais" ma prononciation doit etre assez exotique pour un nordiste Aramina
Idem aussi.Nynaévé, Perrin (et pas Perrine non plus...vous dites Hurine alors??J'avoue c nul...)etc....Et puis je suis contre les dicos de la phonétique des noms : je trouve que ça met des barrières à notre imagination (devrions nous "caler" notre vision des choses sur celle de l'auteur??Je pense que non....)En fait, il m'est même arrivé de changer complètement le nom d'un personnage parce que je le trouve mal approprié ou pas très joli....Suis folle ou est ce qu'il vous arrive parfois de faire la même chose??
Ahh je dis Perrin"e" mais Hurin , pas Hurin"e". Nynaeve, je dis "Ninaèv". Enfin ça dépend vraiment du nom du personnage.
Je trouve pas ça nul la phonétique imposée, car on peut toujours continuer à dire ce qu'on veux, et le monde de l'auteur est créé et cohérent à part entière!
Je "dis" Perrin"e" également (pour Hurrin, on verra plus tard ... j'en suis pas là, alors ça attendra : ça dépend aussi du personnage, non ? Si c'est un mec viril, un orc, une elfe ou un chevalier, ça compte pour moi).
Quant à la phonétique imposée, si c'est la volonté de l'auteur, je pense que c'est un +. Par contre, quand c'est "imposé" par quelqu'un d'autre (ex : Perrin dans les films du SdA), là, ça me gêne plus. Enfin, c'est pas non plus dramatique, mais ça me titille à chaque fois ...
Je trouve ça marrant quand même, qu'on puisse est des fans de quelque livre que ce soit, et que la prononciation soit différente suivant le lecteur que nous sommes.
Elann qui relit actuellement The Path of Daggers (après avoir (re)lu dans l'ordre : The Eye of the World, The Great Hunt, The Dragon Reborn, The Shadow Rising, The Fires of Heaven, Lord of Chaos, un bout de Crossroads of Twilight, A Crown of Swords, le reste de Crossroads of Twilight, The Path of Daggers donc. Depuis mi-janvier. Ca va ?)
Je comprend pourquoi tu ne passe pa souvent sur le forum...
pour les noms, ben... imaginez ce que peu donner un nom prononcé à l'anglaise avec un accent mitigé entre le charentais et l'accent du sud qui domine un peu l'accent charentais (tout de même !) : ça donne ma lecture.
ps : par respect pour les auteurs, j'évite de prononcer les noms...
parfois il m'arrive carrément de refaire un nom, souvent pcq j,ai lu les lettres dans le désordres la première fois ou simplement mal lu puis ca reste. Des fois c même plus joli! pour les "in" je dirais que ca dépend des fois...
Pour les dico de phonetique des auteurs je trouve ca bien. J'aime bien savoir comment l'auteur imaginait le nom. Mais j'avoue, je n'en tiens absolument pas compte.
Aramina
Comme Myrka et Eldair, je modifie parfois carrément les noms ... Souvent c parce que je les ai lu trop vite et ensuite je n'arrive plus à les lire autrement (peut-être un reste de la méthode globale de ma jeunesse pour apprendre la lecture) ... Ainsi pour moi, Nynaeve est à jamais Niavène et Déornoth est Dénétor .... (non Eldair, tu n'es pas folle ... ou alors on est deux )
Ecoutez, je dis Hurine et pas Hurin, et pas par mauvais esprit, mais parce qu'il est écrit dans ce sens pour moi : Hùrin avec l'accent dans l'autre sens en fait, de façon à ce que l'accentuation soit portée sur le U et non sur le IN, et parce que le son IN (hein) est plat et de prononciation forte, ce qui est très moche en poésie.
Je dis aussi "Thorin (Thorine) Ecu-de-Chêne", et non Thorin (Thor-hein).. et d'ailleurs je crois bien qu'il y a un ï et non un i, ce qui signifie bien l'accentuation du ine... mais je peux me tromper.
Je dis "Perrine" et non Perr-hein alors que je dis Pipp-hein et non Pippine. De façon assez naturelle je trouve. Les noms tels que Rand (avec le d prononcé) paraissent aussi plus naturels, et c'est un ensemble je trouve qui fait que Perrin est prononcé Perrine.
Pour Pippin, je trouve que ce nom est fait pour marquer son alitération en p et qu'ajouter une syllabe longue en fait est complètement maladroit. Et pourtant, en anglais c'est ce qu'ils font, mais en anglais le i est moins accentué est presque avalé (prononcé plus vite) ce qui fait que l'alitération est déjà marqué (essayer de prononcer Pippin en anglais dans une phrase longue, avec des choses avant et des choses après, et vous verrez que si vous y mettez l'accent vous devrez avaler le premier i et avoir des p rapides).
D'un autre côté, je dis "Peregrine" et non "Peregrin" mais parce qu'il y a suffisamment de syllabes pour finir de façon plus poétique. Pippin est en effet un diminutif, donc on "diminue", on ne dit pas "ine".
Voilà, j'essaie d'expliquer un peu mes choix intuitifs... je ne trouve pas le "purin" très poétique et "Perr-hein" sonne pareil.. Pippin c'est différent.
Je viens de voir que le glossaire qui se trouve dans le vol. 2 de la RdT, éd. Pocket, contient une sorte d'orthographe phonétique (ça se rapproche rudement d'une prononciation anglaise, mais fallait s'en douter ...).
Euhh ... oui, j'en suis que là Mais j'avance, doucement certes, mais j'avance (faut dire que c'est un tout petit peu longué à certains moments )
NOOOOOON, pas les Inquisiteurs !!!!
EDIT : le smileys : mad : , c'est pas le même que dans la liste ...
A mon avis,le livre pronne l'imagination du lecteur roi.
Les description ne sont la que pour nous donner un "axe" d'imaginations.Enfin,vous voyer ce que je veut dire. Ca doit etre la meme chose pour les noms;libre a nous de les prononcer selon notre bon plaisir;vu que,finalement:quant on lit,on rentre dans notre univers,et pas celui de l'auteur.
Les dictionnaires fantastiques sont donc inutiles.Sauf pour ce comprendre entre lecteur!
Pour la phonétique je pense que les auteurs ont leur prononciation mais ils laissent le choix à leurs lecteurs c'est à dire nous de décider de la prononciation des noms des persos.c'est tout.
De fait, les auteurs avec le meilleur talent n'ont souvent pas besoin de vraiment décrire leur personnage, de dire de quelle couleur sont leurs yeux, leux cheveux, ou n'en ont pas besoin tout de suite : on a rapidement une idée du personnage et de son physique sans avoir besoin d'une description.
Cette idée que l'on a tire sa source de l'imagination du lecteur, et de rien d'autre.