La Pierre de Tear fait peau neuve ! L'aventure continue sur www.pierredetear.fr !
L'ancien site est a présent archivé pour la postérité et en mode "lecture seule". Vous pouvez consulter l'ensemble du contenu et des anciennes discussions du forum,
mais plus créer de nouveaux topics ni écrire de nouvelles réponses.
L'appli Kindle est gratuite oui, si tu veux te tuer les yeux a lire un livre de 800 pages sur un écran de téléphone . Par contre je sais pas où tu as vu WoT gratuit, les bouquins sont toujours payant, ToR Books les vends 7$ sur l'ebook store de Sony (qui est pourri au passage) et on les trouve sur Amazon également.
De tous les e-reader que j'ai vu (et je parle des modèles avec e-ink pas des tablettes kikoolol ipad et compagnie) le confort de lecture était assez bluffant. Après c'est surtout une question de rapport à l'objet, personnellement je préfère avoir un livre papier, pour des raisons purement esthétiques (j'aime avoir une bibliothèque pleine de livre, que je peux consulter au gré des envies) et le toucher du papier, pouvoir tourner les pages etc.
Comme le dirait un très bon ami à moi " Never say never".
ye, je suis tout à fait d'accord avec toi sur le plaisir esthétique.
Je parle de l'appli *****. J'avais les 10 tomes gratos, moi.
Je l'ai testé, les tomes sont assez facile à trouver. C'est tjrs sympa de se
balader avec la meilleur série au monde sur son téléphone, même si ca reste difficilement lisible
Je pensais également que les e-reader ce n'était pas pour moi et puis on m'en a offert 1 pour mon anniversaire. Alors si je reconnais que la relation à l'objet est pas la même, je dois admettre que le côté pratique est un plus indéniable. Je n'ai malheureusement pas la place de stocker autant de livre que je le voudrais l'e-reader est donc pour moi parfait. Et cela même si l'offre reste pour le moment assez limittée et les prix très prohibitifs (il faudra m'expliquer ce qui justifie un prix de 17EUR pour un e-book même s'il s'agit d'une nouveauté).
Si par contre quelqu'un connait un site ou je peux trouver la roue du temps en téléchargement (en français ou en anglais je m'adaptes). J'ai cherché sur Amazon et j'ai rien trouvé, mais bon comme je connais pas bien le site, j'ai peut-être pas bien cherché.
Comme le dirait un très bon ami à moi " Never say never".
Si ca peut t'aider,
sur l'application ****** il te demande dans quelle bibliotheque de livre tu veux faire une recherche. La bibliothèque dans laquelle sont disponibles gratuitement les wheel of time s'appelle ******* , dans la catégorie series. je ne sais pas si tu peux y avoir acces d'une facon ou d'une autre.
EDIT MODO: Contacter l'intéressé pour la librairie et le logiciel
Toutes ces histoires d'ebook gratuit me semble tout de même particulièrement louche, la série n'étant pas encore rentré dans le domaine publique.
Merci de ne plus faire de publicité pour ces librairies sur le forum. Vous pouvez en discuter par MP si besoin.
Comme Kite, c'est l’Épée de Vérité qui m'a essentiellement amenée à lire la Roue du Temps, suite aux conseils judicieux de mon chéri. Avant je ne lisais pas spécialement de gros cycles de fantasy.
Je n'ai pas honte à dire que j'ai beaucoup aimé l’Épée de Vérité, tout du moins, au début. Je trouve qu'après le tome 5, la qualité a diminué, il y avait quelques incohérences et des tomes trop longs à cause de répétitions inutiles. C'est peut-être parce que je ne connaissais pas la Roue du Temps avant que j'ai apprécié l'EDV.
Pour en revenir au sujet initial, on a tous les tomes en français à la maison, donc je ne pense pas que j'irais les lire en anglais. Surtout que mon niveau dans cette langue ne me le permettrait pas. Je passe donc sur les erreurs de traductions et des aberrations orthographiques qui rendent parfois les phrases illisibles et sans aucun sens.
Visiblement cette "Simone" mériterait des tapes sur les doigts. Dans mes tomes, la traductrice s'appelle Arlette, mais elle devrait subir le même sort.
Simone Hilling est la traductrice qui a succédé à Arlette. Et à côté de Simone, Arlette est une grande traductrice qui fait super bien son boulot.
J'espère que le troisième de Bragelonne sera meilleur, mais je suis relativement confiante, pour avoir déjà lu quelques unes de ses traductions sans avoir poussé de hauts cris. ^^ Puis Bragelonne fait bien son boulot en général, même si les bouquins sont chers.
edit : mais pourquoi en ce moment on parle PARTOUT de l'EDV sur la Pierre ? C'est pasque c'est le même traducteur, où y'a une conspiration de fans qui essaie de nous envahir ?
edit 2 : pour la lutte e-book/vrai livre, j'aimerais bien voir un jour un comparateur écologique et social sur le sujet. ^^ Pasque le e-book ça fait quand même une grosse grosse économie de papier, mais quelle est la pollution engendrée par la fabrication des tablettes, et quelles sont les conséquences en matière d'emplois ? (genre pour les imprimeurs, ou même les dessinateurs de couvertures qui perdent quand même de leur importance sous un format numérique... sauf pour la rdt ...) Mais bon, c'est un autre débat.
Comme le dirait un très bon ami à moi " Never say never".
Personnellement, je trouve la traduction d'Arlette vraiment parfaite.
Bon, ok, j'ai pas lu en VO.
Donc, la phrase devient : je trouve le style d'Arlette vraiment bon.
Au dela de l'histoire / personnage de la roue, c'est le style d'écriture qui m'a fait accroché au début. Il est soutenu, tout en étant compréhensible, parfois certes un peu lourd si on chercher vraiment quelque chose à en redire, mais cela fait parti de son charme, et cela dépend aussi du texte d'origine.
j' Arlette
Aelfinn de la PierreModo - Jury des Joutes - Conseil RPRelecteur
Je prefere largenebt le style de la VO. Il y a des tournures de phrases tres i.teressantes, un vocable coherent, et des accents idrntifiables immediatement, te permettant de savoir si telle ou telle personne est domanie, illianer ou taraboner. Enfin, pour ceux qui zappent la description des vetements qui te donne aussi cette info
La VF est bien moins bonne a ce niveau la je trouve
Moi j'oublierai quand même jamais que chez Arlette, dans la rdt, on mange des 'cookies'. C'était pourtant si simple de mettre 'biscuit', en français...
Aelfinn de la PierreModo - Jury des Joutes - Conseil RPRelecteur
Moi j'oublierai jamais la logique d'Ajah Verte. May she have lived forever. Entre Charybde et Scylla, le choix est rude, mais j'aurais jamais choisi Simone
J'ai personnellement jamais vu de traduction aussi mauvaise. Du moins, pas de traduction professionnelle aussi mauvaise...
C'était réellement mauvais. Après, y a peut-être des raisons qui expliquent cela (délais délirant) mais ça n'est pas vraiment une excuse, je ne suis pas traducteur, mais mon travail nécessite une bonne dose de traduction anglais/français* et si j'avais un jour rendu quelque chose d'aussi incohérent que certaines de ses phrases, on m'aurais viré immédiatement...
*En fait, une telle dose que la seule raison pour laquelle on ne peut pas me qualifier de traducteur, c'est que doit aussi fournir une analyse technique poussée avec la traduction...
Aelfinn de la PierreModo - Jury des Joutes - Conseil RPRelecteur
Sinon, plus drôle que les guerres navales, il y a les "brouilles maritimes". Guerre Navale sonne quand même bien mieux, même si c'est toujours un contresens total.
Ahlala. Les Laiderons vertueux et les Belles infidèles^^