La Pierre de Tear fait peau neuve ! L'aventure continue sur www.pierredetear.fr !

L'ancien site est a présent archivé pour la postérité et en mode "lecture seule". Vous pouvez consulter l'ensemble du contenu et des anciennes discussions du forum, mais plus créer de nouveaux topics ni écrire de nouvelles réponses.

Rendez-vous sur les nouveaux forums ici: www.pierredetear.fr/forum

N'hésitez pas à rejoindre le Discord de la Pierre de Tear en cliquant ici: Discord Pierre de Tear

- L'équipe des Admins: Klian, Owyn et DS

De la traduction de la Roue
(Sujet créé par pureNe l 12/04/11 à 14:10)
non favori





Aller en bas de page
pureNe
12/04/2011 10:18
Comme le dirait un très bon ami à moi " Never say never".

Re bonjour.
Nous y voila, le vif du sujet, la Roue du Temps !
Pour reprendre ce que j'avais évoqué dans ma présentation,
j'aborde en ce moment le tome 13 francais, après avoir lu a deux reprises les
12 1er tomes.
Sur les premières pages, tout se passe bien, j'ai l'habituel sourire aux lèvres
de l'anticipation du bon moment de lecture à venir.
Et puis, d'un coup, drame. Un mot de Perrin " Merdier " qui n'a jamais fait parti,
ni de son vocabulaire, et encore moins de l'univers.
Je commence à me poser des questions, sans compter le fait de la qualité d'écriture qui
avait nettement baissé avant ce passage.
Un "Taré" au sujet des Cairhiens qui imitent les Aiels, et un "beurre et l'argent du beurre"
finiront par me convaincre que la fin du monde est peut être véritablement pour 2012.

Une fois rentré chez moi, et après vérification sur le tome précédent, le fait que la
traductrice n'est plus la même n'est pas une surprise.

Et la, je regarde la pile des tomes de la Roue du Temps ( => 18) que j'ai soigneusement stockés, que
je n'ai pas lus pour ne pas avoir à attendre longtemps entre les tomes, afin que mon plaisir
soit total et sans discontinuité, je regarde donc cette pile, regarde frénétiquement le nom
du traducteur pour ces livres, avec l'espoir fou que cette personne se soit fait "virer" par son
travail de cochon, mais il n'en est rien, Simone est toujours la.

Après avoir maudit cette femme pendant plusieurs jours, en psalmodiant des incantations vaudous,
- à la vérité il est plus que probable que le manque de tps ne lui a pas permis de lire le cycle,
et que ce manque de temps a été causé par une pression de la maison d'édition cherchant à lancer
les impressions le plus rapidement possible, néanmoins cela n'excuse en rien certains choix de traductions -
après l'avoir maudit, donc, j'ai choisi de chercher une solution plus dévelloppement durable, plus green,
moins agressive. ( Il est plus que probable qu'aucun de ces termes soient réellement adaptés au propos...)

Je viens donc vers vous pour vous poser quantité de question.
J'ai vu que vous aviez fait une pétition contre cette mauvaise traduction. Cela a t-il porté ces fruits?
Dans le sens suivant, la traductrice a t-elle amélioré son écriture?
Dans le cas ou ces messieurs de la maison d'édition ont fait la sourde oreille,
existe t'il une autre édition, avec un autre traducteur?
J'ai aussi vu l'annonce que les éditions Bragelonne reprennent le cycle, avec un nouveau traducteur,
Jean-Claude Mallé. Hélas, ayant lu l'épée de vérité en version francaise, je trouve que la qualité d'écriture du tome un ( et je n'ai
lu que le un) et bien en deçà de bon nombre de livre qu'il m'a été donné de lire.
La question est maintenant de savoir si le texte original de l'épée de vérité est lui aussi assez mauvais,
ou si il s'agit de la traduction. ( Il s'agit, évidemment, d'un point de vue personnel sur la qualité de l'écriture, et je m'excuse d'être aussi
catégorique sur la question, mais c'est vraiment ce que j'ai ressenti, du moins très fortement sur la première moitié du volume.)

Comme vous pouvez le constater, j'essaye par tout les moyens d'éviter la solution la plus facile : lire la série en VO.
Cela tiens au fait que mon niveau d'anglais est plutôt moyen, et que je devrais probablement reprendre la série entière
afin d'être accoutumé aux termes de vocabulaire. Cela est gênant car je viens de reprendre les 12 1er tomes dans le courant de cette
année scolaire.

Voila, je pense avoir fait le tour des interrogations qui me tourmente depuis que j'ai commencé ce maudit volume 13.

Je vous remercie de m'avoir lu, dans l'attente de vous lire à mon tour.
Aergion
12/04/2011 10:58
<sarcasm/>

Le seul côté positif que j'ai vu à Simone Hilling c'est qu'elle m'aura moi aussi fait venir sur ce forum, pour très exactement les mêmes raisons que toi.

J'ai vu que vous aviez fait une pétition contre cette mauvaise traduction. Cela a t-il porté ces fruits?
Dans le sens suivant, la traductrice a t-elle amélioré son écriture?


Pour ce que j'en ai compris, les erreurs pointées dans la pétition ont été corrigées dans les tirages suivants, mais sinon la traduction est toujours aussi médiocre et insupportable dans les tomes suivants.

existe t'il une autre édition, avec un autre traducteur?


Et bien, comme tu l'as souligné, il y aura bientôt celle de Bragelonne, mais sinon, non, il ne me semble pas.


La question est maintenant de savoir si le texte original de l'épée de vérité est lui aussi assez mauvais,
ou si il s'agit de la traduction. ( Il s'agit, évidemment, d'un point de vue personnel sur la qualité de l'écriture, et je m'excuse d'être aussi
catégorique sur la question, mais c'est vraiment ce que j'ai ressenti, du moins très fortement sur la première moitié du volume.)


Terry Goodkin mériterait le bûcher pour avoir commis l'épée de vérité. Il s'agit évidemment d'un point de vue personnel sur la qualité de cette série, mais je ne m'excuse absolument pas d'être aussi catégorique sur la question .

Comme vous pouvez le constater, j'essaye par tout les moyens d'éviter la solution la plus facile : lire la série en VO.


Et bien il n'y a pas 36 solutions, soit tu te prépares mentalement comme moi à lire la série en anglais en te disant que finalement c'est le meilleur moyen d'apprécier la série à sa juste valeur, soit tu patientes encore quelques années que Bragelonne publie ses nouvelles traductions, et tu pries pour qu'elles soient meilleures que celles de Simone Hilling. A mon avis la première solution reste la meilleure, et puis du coup, tu pourras en profiter pour améliorer ton anglais ^^.

Voilà, la parole est maintenant à l'infâme Chaos Modérampant et aux Grands Anciens, qui sauront détailler un peu mieux que moi.
Ellebore
12/04/2011 11:16
Danse avec les Dragons...

Terry Goodkin mériterait le bûcher pour avoir commis l'épée de vérité. Il s'agit évidemment d'un point de vue personnel sur la qualité de cette série, mais je ne m'excuse absolument pas d'être aussi catégorique sur la question biggrin.gif


Personnellement, je trouve que le bucher est encore trop bon. On souffre, certes, mais pas très longtemps.

Pour lui, des mois de souffrances seraient davantage de mise.

Pour en revenir aux traduction, je ne sais pas aider: je suis assez vite passez aux VO. Du coup, je n'ai pas la moindre idée de la façon dont les textes sont traduits. Et je conseille sincèrement à tous de faire pareil dès que possible. En dehors de certains traducteurs de génie (tels le traducteur de Pratchett), en réalité, beaucoup font du mal au texte.

Ellebore, la VO, c'est bon, mangez en...
Demiandre
12/04/2011 11:36
Aelfinn de la Pierre
Modo - Jury des Joutes - Conseil RP
Relecteur

Voilà, la parole est maintenant à l'infâme Chaos Modérampant


Plus tu me donne la parole suite à ces appels sataniques, plus tu risque de perdre la tienne, tu sais?

La VO c'est bien. La VO c'est classe. La VO, c'est que du bonheur. Il y a le débat sur une autre partie.

Avantage de la VO :
-moins cher (deux fois moins de tomes, pour le même prix au volume (a quelques euros près)
-moins volumineux (ça prends moins de place dans la bibliothèque)
-Cela entraine ton anglais
-C'est classe de lire en VO
-Tu n'est pas obligé de reprendre depuis le début (j'ai commencé la VO avec The Path of Dagger)
Inconvénient de la VO :
-Tu sais plus comment s'appelle la plupart des persos en français, ni les termes techniques. Malefeu te fais vibrer les oreilles, Vérine te semble une abomination, et les aiels avec des épées te cause des convulsions. Et tu est étonné d'apprendre que les Soeurs Vertes sont censées être logique...



Voila en gros mon avis sur la question. J'ai pas lu l'Épée de Vérité, donc je peux pas juger
pureNe
12/04/2011 12:08
Comme le dirait un très bon ami à moi " Never say never".

Merci à tous pour ces réponses rapides !

Le seul côté positif que j'ai vu à Simone Hilling c'est qu'elle m'aura moi aussi fait venir sur ce forum, pour très exactement les mêmes raisons que toi.


Oui, il faut savoir voir le positif en chaque chose


Pour ce que j'en ai compris, les erreurs pointées dans la pétition ont été corrigées dans les tirages suivants, mais sinon la traduction est toujours aussi médiocre et insupportable dans les tomes suivants.


Ellebore, la VO, c'est bon, mangez en...


La VO c'est bien. La VO c'est classe. La VO, c'est que du bonheur. Il y a le débat sur une autre partie.


Bon, c'était couru d'avance, mais j'aurais tout tenté pour ne pas y venir. Je passe donc en VO o/


moins cher (deux fois moins de tomes, pour le même prix au volume (a quelques euros près)


J'avais anticipé mon plaisir de lecture et avais acheté les tomes jusqu'au 18... Pour le coup, l'économie
sera inexistante


Tu n'est pas obligé de reprendre depuis le début (j'ai commencé la VO avec The Path of Dagger)


Oui, je pense que je vais juste reprendre le tome précédent afin de m'habituer au vocabulaire,
mais je ressens déjà les efforts qui font être nécessaire pour commencer.

Les volumes anglais se trouvent facilement? Les fnacs parisiennes, par exemple, ou la commande
est nécessaire?

Et je tiens à dire que vous êtes dur avec l'épée de vérité !
Si on met de coté : le style, le personnage principal, la non originalité de l'oeuvre,
la fin est tout ce qu'il y a de plus prennante, complètement épique et tout en puissance.
Bon, je n'ai lu que le tome un, et ca me suffira, mais quand même, j'ai passé un bon moment.
( sur la fin, je ne le repeterai jamais assez )


Et tu est étonné d'apprendre que les Soeurs Vertes sont censées être logique


je croyais qu'il s'agissait des blanches, tandis que les vertes devaient être l'Ajah combattante?
( à moins que ca soit les bleus, si je me trompe j'accepterai la pénitence de votre choix :'( )

kite
12/04/2011 12:44
Mieux veut être seul que mal accompagné.

Franchement dans mon cas c'est l'épée de vérité qui ma amener a lire de la fantasy! Eh oui, c'est la première série de frantasy que j'ai lu!! Et a l'époque j'avais trouvé sa vraiment génial!
Pour en revenir a WOT en VO, j'ai lu New spring, vraiment cool pour progresser en anglais mais j'en suis a la moitié de KOD depuis 2-3 semaines, et a vrai dire (bon d'accord mon niveau d'anglais est vraiment moyen) mais je ne trouve plus la force de concentration nécessaire pour cette lecture....
Le soir a 21h, on a pas trop envie de se concentrer a fond....
Ciryon
12/04/2011 14:10
I hate Mondays...

je croyais qu'il s'agissait des blanches, tandis que les vertes devaient être l'Ajah combattante?
( à moins que ca soit les bleus, si je me trompe j'accepterai la pénitence de votre choix :'( )


Il s'agit bien des Blanches, Demiandre ne faisait que pointer du doigt une autre des atrocités de la traduction française.

Pour la VO, il y a un autre gros avantage tout de même, c'est qu'en début d'année prochaine, tu auras fini la série, au lieu de fin 2017 pour la VF. La fin du monde étant prévu pour fin 2012, tu ne pourras donc jamais connaitre la fin de WoT si tu continues en français . Cet argument a lui tout seul devrait être suffisant je pense.
kite
12/04/2011 14:25
Mieux veut être seul que mal accompagné.

Pour la VO, il y a un autre gros avantage tout de même, c'est qu'en début d'année prochaine, tu auras fini la série, au lieu de fin 2017 pour la VF. La fin du monde étant prévu pour fin 2012, tu ne pourras donc jamais connaitre la fin de WoT si tu continues en français . Cet argument a lui tout seul devrait être suffisant je pense.

Alors la c'est l'argument qui tue!
pureNe
12/04/2011 14:43
Comme le dirait un très bon ami à moi " Never say never".


Alors la c'est l'argument qui tue!

Tu ne saurais pas mieux dire, Kite.


Il s'agit bien des Blanches, Demiandre ne faisait que pointer du doigt une autre des atrocités de la traduction française.

autant pour moi

Mais tu prêches un convaincu Cyrion, même si convaincu depuis quelques heures
2017... 2017!!!! No way !
En fait, avec cet argument, même si la traduction avait continuée sur une bonne voie, la VO se serait imposée d'elle meme. 2017!
Je vais aussi investir dans un dictionnaire anglais / francais je pense...
Ellebore
12/04/2011 14:56
Danse avec les Dragons...

pureAr, je pense que tu fais le bon choix!

Ce sont les délais d'attente, personnellement, qui m'ont convaincue de passer à la VO, ayant personnellement tellement tendance à me plonger dans le récit que ce genre de détails ne vient pas m'ennuyer trop souvent.

Mais aujourd'hui, je n'envisage plus de lire ces livres autrement qu'en anglais.

Là dessus, par contre, pureKr, je ne suis pas d'accord:

Et je tiens à dire que vous êtes dur avec l'épée de vérité !
Si on met de coté : le style, le personnage principal, la non originalité de l'oeuvre,
la fin est tout ce qu'il y a de plus prennante, complètement épique et tout en puissance


SI on doit oublier (parce que c'est effectivement le cas): le style, le personnage principal (et, à vrai dire, quasi tous les autres), ainsi que la non-originalité de l'oeuvre, nous ne sommes pas durs, nous sommes justes.

D'autant plus qu'il faut ajouter à cela: le manque de profondeurs psychologiques psychologie des personnages, leurs noms complètement tartes (Zerander Zul bazzard, sorry, mais ça passe pas), un récit complètement prévisible,...

Mais stoppons là, cher pureXe , ce n'est pas le propos.
pureNe
12/04/2011 15:59
Comme le dirait un très bon ami à moi " Never say never".

Oui, les délais sont tout à fait intenable, c'est pour cela que j'avais attendu
deux ans avant de reprendre la lecture de la Roue.

Au sujet de l'épée de vérité
Bah, je défend uniquement cette oeuvre pour le côté exaltant
que j'ai ressenti sur la fin. Et un bon point scénario :

SPOIL
la maitrise de la douleur qu'il apprend en étant sous torture continuel
pendant un bon moment
/SPOIL

Enfin, j'avais bien aimé ce moment.

Mais entre nous IlGallium, tu peux m'appeler pureRn. ( bien que le Ne n'ai
aucun rapport avec notre ami Mendeleïev. )
Ellebore
12/04/2011 16:06
Danse avec les Dragons...

Je connais effectivement certaines personnes qui (les folles) préfèrent attendre que tout soit sorti avant de se lancer dans la lecture du cycle. Et il est certain que traduire d'aussi gros livres prend du temps, et que, de plus, les traducteurs ont parfois plus d'un truc en cours.

Pour le pseudo, je suis désolée, c'est une déformation professionnelle (oui, je suis chimiste^^)
kite
12/04/2011 16:19
Mieux veut être seul que mal accompagné.

Srx t chimiste??!!
tu voudrais pas m'aider pour mon devoir de chimie??!
Mdr je sort du sujet la
@pureNe, moi pour lire en VO, je lis avec l'ordi juste a coté, et j'utilise wordreference pour traduire!
pureNe
12/04/2011 16:44
Comme le dirait un très bon ami à moi " Never say never".


@pureNe, moi pour lire en VO, je lis avec l'ordi juste a coté, et j'utilise wordreference pour traduire!


Je ne lis jamais le pc allumer ou à proximité :'(
Justement, j'éteins le pc histoire de ne pas être perturbé par les attraits
de la technologie. ( Type jeux vidéo, glandouille, surf sur le net.. )
ou je lis dans les transports :'(
Il me faut une compagne bilingue, c'est la seule solution! ( et qui aime prendre
les transports en commun, qui plus est )


oui, je suis chimiste^^

Personne n'est parfait.
Nahhh j'ai des amis chimistes, ou en tout cas en école pour, ils sont presque comme les autres. Presque.
Ciryon
12/04/2011 16:58
I hate Mondays...

Sinon tu achètes un e-reader (type kindle ou Nook) qui intègre un dictionnaire et tu lis les ebook plutôt que les livres papiers .
kite
12/04/2011 17:18
Mieux veut être seul que mal accompagné.

Je ne lis jamais le pc allumer ou à proximité :'(
Justement, j'éteins le pc histoire de ne pas être perturbé par les attraits
de la technologie. ( Type jeux vidéo, glandouille, surf sur le net.. )

Eh voila quand je vous parler de concentration nécessaire.... J'ai un copain qui lit avec un dico mais bonjour la galère!
et les e-reader sont une bonne solution mais pas trés économique....
Ciryon
12/04/2011 18:43
I hate Mondays...

et les e-reader sont une bonne solution mais pas trés économique....


Le Kindle de base, sans 3G, coute 139$ (96€ environ). Les ebook en anglais sont à 5.50€ (le même prix que les éditions paperback la plupart du temps, sinon moins cher).
kite
12/04/2011 19:10
Mieux veut être seul que mal accompagné.

Ah ouais d'accord je pensais que c'était vraiment plus cher!
En fait c'est plutot accessible!
Demiandre
12/04/2011 23:06
Aelfinn de la Pierre
Modo - Jury des Joutes - Conseil RP
Relecteur

Sur telephone android, il y a un ereader gratuit avec la RdT jusqu'au tome 10 je crois en anglais.
Ciryon
12/04/2011 23:43
I hate Mondays...

L'appli Kindle est gratuite oui, si tu veux te tuer les yeux a lire un livre de 800 pages sur un écran de téléphone . Par contre je sais pas où tu as vu WoT gratuit, les bouquins sont toujours payant, ToR Books les vends 7$ sur l'ebook store de Sony (qui est pourri au passage) et on les trouve sur Amazon également.
Demiandre
13/04/2011 09:01
Aelfinn de la Pierre
Modo - Jury des Joutes - Conseil RP
Relecteur

Je parle de l'appli ******. J'avais les 10 tomes gratos, moi.
pureNe
13/04/2011 10:30
Comme le dirait un très bon ami à moi " Never say never".

Hum. Mais je ne suis pas sur que la qualité de lecture soit semblable à celle sur papier.
Demiandre
13/04/2011 11:09
Aelfinn de la Pierre
Modo - Jury des Joutes - Conseil RP
Relecteur

Mais c'est niquel pour chercher des références et autres infos. Ou lire quelques chapitres, etc...

Enfin bref, cela peut être utile
Ciryon
13/04/2011 11:11
I hate Mondays...

De tous les e-reader que j'ai vu (et je parle des modèles avec e-ink pas des tablettes kikoolol ipad et compagnie) le confort de lecture était assez bluffant. Après c'est surtout une question de rapport à l'objet, personnellement je préfère avoir un livre papier, pour des raisons purement esthétiques (j'aime avoir une bibliothèque pleine de livre, que je peux consulter au gré des envies) et le toucher du papier, pouvoir tourner les pages etc.
pureNe
13/04/2011 16:55
Comme le dirait un très bon ami à moi " Never say never".

ye, je suis tout à fait d'accord avec toi sur le plaisir esthétique.

Je parle de l'appli *****. J'avais les 10 tomes gratos, moi.

Je l'ai testé, les tomes sont assez facile à trouver. C'est tjrs sympa de se
balader avec la meilleur série au monde sur son téléphone, même si ca reste difficilement lisible
Maclad
14/04/2011 08:15
Vilain gnome

Je pensais également que les e-reader ce n'était pas pour moi et puis on m'en a offert 1 pour mon anniversaire. Alors si je reconnais que la relation à l'objet est pas la même, je dois admettre que le côté pratique est un plus indéniable. Je n'ai malheureusement pas la place de stocker autant de livre que je le voudrais l'e-reader est donc pour moi parfait. Et cela même si l'offre reste pour le moment assez limittée et les prix très prohibitifs (il faudra m'expliquer ce qui justifie un prix de 17EUR pour un e-book même s'il s'agit d'une nouveauté).

Si par contre quelqu'un connait un site ou je peux trouver la roue du temps en téléchargement (en français ou en anglais je m'adaptes). J'ai cherché sur Amazon et j'ai rien trouvé, mais bon comme je connais pas bien le site, j'ai peut-être pas bien cherché.
pureNe
14/04/2011 08:49
Comme le dirait un très bon ami à moi " Never say never".

Si ca peut t'aider,
sur l'application ****** il te demande dans quelle bibliotheque de livre tu veux faire une recherche. La bibliothèque dans laquelle sont disponibles gratuitement les wheel of time s'appelle ******* , dans la catégorie series. je ne sais pas si tu peux y avoir acces d'une facon ou d'une autre.

EDIT MODO: Contacter l'intéressé pour la librairie et le logiciel
Ciryon
14/04/2011 09:41
I hate Mondays...

Toutes ces histoires d'ebook gratuit me semble tout de même particulièrement louche, la série n'étant pas encore rentré dans le domaine publique.
Merci de ne plus faire de publicité pour ces librairies sur le forum. Vous pouvez en discuter par MP si besoin.
pureNe
14/04/2011 11:35
Comme le dirait un très bon ami à moi " Never say never".

Ah. Okay, sorry.
Keiran
15/04/2011 13:23
Algai'an Shar

Comme Kite, c'est l’Épée de Vérité qui m'a essentiellement amenée à lire la Roue du Temps, suite aux conseils judicieux de mon chéri. Avant je ne lisais pas spécialement de gros cycles de fantasy.

Je n'ai pas honte à dire que j'ai beaucoup aimé l’Épée de Vérité, tout du moins, au début. Je trouve qu'après le tome 5, la qualité a diminué, il y avait quelques incohérences et des tomes trop longs à cause de répétitions inutiles. C'est peut-être parce que je ne connaissais pas la Roue du Temps avant que j'ai apprécié l'EDV.

Pour en revenir au sujet initial, on a tous les tomes en français à la maison, donc je ne pense pas que j'irais les lire en anglais. Surtout que mon niveau dans cette langue ne me le permettrait pas. Je passe donc sur les erreurs de traductions et des aberrations orthographiques qui rendent parfois les phrases illisibles et sans aucun sens.

Visiblement cette "Simone" mériterait des tapes sur les doigts. Dans mes tomes, la traductrice s'appelle Arlette, mais elle devrait subir le même sort.
Owyn
15/04/2011 13:41
Fantôme gaidin
Admin

Simone Hilling est la traductrice qui a succédé à Arlette. Et à côté de Simone, Arlette est une grande traductrice qui fait super bien son boulot.

J'espère que le troisième de Bragelonne sera meilleur, mais je suis relativement confiante, pour avoir déjà lu quelques unes de ses traductions sans avoir poussé de hauts cris. ^^ Puis Bragelonne fait bien son boulot en général, même si les bouquins sont chers.

edit : mais pourquoi en ce moment on parle PARTOUT de l'EDV sur la Pierre ? C'est pasque c'est le même traducteur, où y'a une conspiration de fans qui essaie de nous envahir ?

edit 2 : pour la lutte e-book/vrai livre, j'aimerais bien voir un jour un comparateur écologique et social sur le sujet. ^^ Pasque le e-book ça fait quand même une grosse grosse économie de papier, mais quelle est la pollution engendrée par la fabrication des tablettes, et quelles sont les conséquences en matière d'emplois ? (genre pour les imprimeurs, ou même les dessinateurs de couvertures qui perdent quand même de leur importance sous un format numérique... sauf pour la rdt ...) Mais bon, c'est un autre débat.
pureNe
15/04/2011 14:31
Comme le dirait un très bon ami à moi " Never say never".

Personnellement, je trouve la traduction d'Arlette vraiment parfaite.
Bon, ok, j'ai pas lu en VO.
Donc, la phrase devient : je trouve le style d'Arlette vraiment bon.
Au dela de l'histoire / personnage de la roue, c'est le style d'écriture qui m'a fait accroché au début. Il est soutenu, tout en étant compréhensible, parfois certes un peu lourd si on chercher vraiment quelque chose à en redire, mais cela fait parti de son charme, et cela dépend aussi du texte d'origine.
j' Arlette
Demiandre
15/04/2011 16:19
Aelfinn de la Pierre
Modo - Jury des Joutes - Conseil RP
Relecteur

Je prefere largenebt le style de la VO. Il y a des tournures de phrases tres i.teressantes, un vocable coherent, et des accents idrntifiables immediatement, te permettant de savoir si telle ou telle personne est domanie, illianer ou taraboner. Enfin, pour ceux qui zappent la description des vetements qui te donne aussi cette info

La VF est bien moins bonne a ce niveau la je trouve
Owyn
15/04/2011 21:40
Fantôme gaidin
Admin

Moi j'oublierai quand même jamais que chez Arlette, dans la rdt, on mange des 'cookies'. C'était pourtant si simple de mettre 'biscuit', en français...
Demiandre
15/04/2011 22:12
Aelfinn de la Pierre
Modo - Jury des Joutes - Conseil RP
Relecteur

Moi j'oublierai jamais la logique d'Ajah Verte. May she have lived forever. Entre Charybde et Scylla, le choix est rude, mais j'aurais jamais choisi Simone
Mélisande
15/04/2011 22:33
Modératrice
Aes Sedai épluche-légume

Personnellement, je reste surtout traumatisée par les guerres navales chez les aiels...

Rien ne peut dépasser ce qu'à commis Simone. Non ?
Arka_Voltchek
20/04/2011 14:14


J'ai personnellement jamais vu de traduction aussi mauvaise. Du moins, pas de traduction professionnelle aussi mauvaise...

C'était réellement mauvais. Après, y a peut-être des raisons qui expliquent cela (délais délirant) mais ça n'est pas vraiment une excuse, je ne suis pas traducteur, mais mon travail nécessite une bonne dose de traduction anglais/français* et si j'avais un jour rendu quelque chose d'aussi incohérent que certaines de ses phrases, on m'aurais viré immédiatement...

*En fait, une telle dose que la seule raison pour laquelle on ne peut pas me qualifier de traducteur, c'est que doit aussi fournir une analyse technique poussée avec la traduction...
Demiandre
20/04/2011 14:23
Aelfinn de la Pierre
Modo - Jury des Joutes - Conseil RP
Relecteur

Sinon, plus drôle que les guerres navales, il y a les "brouilles maritimes". Guerre Navale sonne quand même bien mieux, même si c'est toujours un contresens total.

Ahlala. Les Laiderons vertueux et les Belles infidèles^^
Aller en haut de page