La Pierre de Tear fait peau neuve ! L'aventure continue sur www.pierredetear.fr !
L'ancien site est a présent archivé pour la postérité et en mode "lecture seule". Vous pouvez consulter l'ensemble du contenu et des anciennes discussions du forum,
mais plus créer de nouveaux topics ni écrire de nouvelles réponses.
Comme le dirait un très bon ami à moi " Never say never".
Re bonjour.
Nous y voila, le vif du sujet, la Roue du Temps !
Pour reprendre ce que j'avais évoqué dans ma présentation,
j'aborde en ce moment le tome 13 francais, après avoir lu a deux reprises les
12 1er tomes.
Sur les premières pages, tout se passe bien, j'ai l'habituel sourire aux lèvres
de l'anticipation du bon moment de lecture à venir.
Et puis, d'un coup, drame. Un mot de Perrin " Merdier " qui n'a jamais fait parti,
ni de son vocabulaire, et encore moins de l'univers.
Je commence à me poser des questions, sans compter le fait de la qualité d'écriture qui
avait nettement baissé avant ce passage.
Un "Taré" au sujet des Cairhiens qui imitent les Aiels, et un "beurre et l'argent du beurre"
finiront par me convaincre que la fin du monde est peut être véritablement pour 2012.
Une fois rentré chez moi, et après vérification sur le tome précédent, le fait que la
traductrice n'est plus la même n'est pas une surprise.
Et la, je regarde la pile des tomes de la Roue du Temps ( => 18) que j'ai soigneusement stockés, que
je n'ai pas lus pour ne pas avoir à attendre longtemps entre les tomes, afin que mon plaisir
soit total et sans discontinuité, je regarde donc cette pile, regarde frénétiquement le nom
du traducteur pour ces livres, avec l'espoir fou que cette personne se soit fait "virer" par son
travail de cochon, mais il n'en est rien, Simone est toujours la.
Après avoir maudit cette femme pendant plusieurs jours, en psalmodiant des incantations vaudous,
- à la vérité il est plus que probable que le manque de tps ne lui a pas permis de lire le cycle,
et que ce manque de temps a été causé par une pression de la maison d'édition cherchant à lancer
les impressions le plus rapidement possible, néanmoins cela n'excuse en rien certains choix de traductions -
après l'avoir maudit, donc, j'ai choisi de chercher une solution plus dévelloppement durable, plus green,
moins agressive. ( Il est plus que probable qu'aucun de ces termes soient réellement adaptés au propos...)
Je viens donc vers vous pour vous poser quantité de question.
J'ai vu que vous aviez fait une pétition contre cette mauvaise traduction. Cela a t-il porté ces fruits?
Dans le sens suivant, la traductrice a t-elle amélioré son écriture?
Dans le cas ou ces messieurs de la maison d'édition ont fait la sourde oreille,
existe t'il une autre édition, avec un autre traducteur?
J'ai aussi vu l'annonce que les éditions Bragelonne reprennent le cycle, avec un nouveau traducteur,
Jean-Claude Mallé. Hélas, ayant lu l'épée de vérité en version francaise, je trouve que la qualité d'écriture du tome un ( et je n'ai
lu que le un) et bien en deçà de bon nombre de livre qu'il m'a été donné de lire.
La question est maintenant de savoir si le texte original de l'épée de vérité est lui aussi assez mauvais,
ou si il s'agit de la traduction. ( Il s'agit, évidemment, d'un point de vue personnel sur la qualité de l'écriture, et je m'excuse d'être aussi
catégorique sur la question, mais c'est vraiment ce que j'ai ressenti, du moins très fortement sur la première moitié du volume.)
Comme vous pouvez le constater, j'essaye par tout les moyens d'éviter la solution la plus facile : lire la série en VO.
Cela tiens au fait que mon niveau d'anglais est plutôt moyen, et que je devrais probablement reprendre la série entière
afin d'être accoutumé aux termes de vocabulaire. Cela est gênant car je viens de reprendre les 12 1er tomes dans le courant de cette
année scolaire.
Voila, je pense avoir fait le tour des interrogations qui me tourmente depuis que j'ai commencé ce maudit volume 13.
Je vous remercie de m'avoir lu, dans l'attente de vous lire à mon tour.
Le seul côté positif que j'ai vu à Simone Hilling c'est qu'elle m'aura moi aussi fait venir sur ce forum, pour très exactement les mêmes raisons que toi.
J'ai vu que vous aviez fait une pétition contre cette mauvaise traduction. Cela a t-il porté ces fruits?
Dans le sens suivant, la traductrice a t-elle amélioré son écriture?
Pour ce que j'en ai compris, les erreurs pointées dans la pétition ont été corrigées dans les tirages suivants, mais sinon la traduction est toujours aussi médiocre et insupportable dans les tomes suivants.
existe t'il une autre édition, avec un autre traducteur?
Et bien, comme tu l'as souligné, il y aura bientôt celle de Bragelonne, mais sinon, non, il ne me semble pas.
La question est maintenant de savoir si le texte original de l'épée de vérité est lui aussi assez mauvais,
ou si il s'agit de la traduction. ( Il s'agit, évidemment, d'un point de vue personnel sur la qualité de l'écriture, et je m'excuse d'être aussi
catégorique sur la question, mais c'est vraiment ce que j'ai ressenti, du moins très fortement sur la première moitié du volume.)
Terry Goodkin mériterait le bûcher pour avoir commis l'épée de vérité. Il s'agit évidemment d'un point de vue personnel sur la qualité de cette série, mais je ne m'excuse absolument pas d'être aussi catégorique sur la question .
Comme vous pouvez le constater, j'essaye par tout les moyens d'éviter la solution la plus facile : lire la série en VO.
Et bien il n'y a pas 36 solutions, soit tu te prépares mentalement comme moi à lire la série en anglais en te disant que finalement c'est le meilleur moyen d'apprécier la série à sa juste valeur, soit tu patientes encore quelques années que Bragelonne publie ses nouvelles traductions, et tu pries pour qu'elles soient meilleures que celles de Simone Hilling. A mon avis la première solution reste la meilleure, et puis du coup, tu pourras en profiter pour améliorer ton anglais ^^.
Voilà, la parole est maintenant à l'infâme Chaos Modérampant et aux Grands Anciens, qui sauront détailler un peu mieux que moi.
Terry Goodkin mériterait le bûcher pour avoir commis l'épée de vérité. Il s'agit évidemment d'un point de vue personnel sur la qualité de cette série, mais je ne m'excuse absolument pas d'être aussi catégorique sur la question biggrin.gif
Personnellement, je trouve que le bucher est encore trop bon. On souffre, certes, mais pas très longtemps.
Pour lui, des mois de souffrances seraient davantage de mise.
Pour en revenir aux traduction, je ne sais pas aider: je suis assez vite passez aux VO. Du coup, je n'ai pas la moindre idée de la façon dont les textes sont traduits. Et je conseille sincèrement à tous de faire pareil dès que possible. En dehors de certains traducteurs de génie (tels le traducteur de Pratchett), en réalité, beaucoup font du mal au texte.
Aelfinn de la PierreModo - Jury des Joutes - Conseil RPRelecteur
Voilà, la parole est maintenant à l'infâme Chaos Modérampant
Plus tu me donne la parole suite à ces appels sataniques, plus tu risque de perdre la tienne, tu sais?
La VO c'est bien. La VO c'est classe. La VO, c'est que du bonheur. Il y a le débat sur une autre partie.
Avantage de la VO : -moins cher (deux fois moins de tomes, pour le même prix au volume (a quelques euros près)
-moins volumineux (ça prends moins de place dans la bibliothèque)
-Cela entraine ton anglais
-C'est classe de lire en VO
-Tu n'est pas obligé de reprendre depuis le début (j'ai commencé la VO avec The Path of Dagger)
Inconvénient de la VO : -Tu sais plus comment s'appelle la plupart des persos en français, ni les termes techniques. Malefeu te fais vibrer les oreilles, Vérine te semble une abomination, et les aiels avec des épées te cause des convulsions. Et tu est étonné d'apprendre que les Soeurs Vertes sont censées être logique...
Voila en gros mon avis sur la question. J'ai pas lu l'Épée de Vérité, donc je peux pas juger
Comme le dirait un très bon ami à moi " Never say never".
Merci à tous pour ces réponses rapides !
Le seul côté positif que j'ai vu à Simone Hilling c'est qu'elle m'aura moi aussi fait venir sur ce forum, pour très exactement les mêmes raisons que toi.
Oui, il faut savoir voir le positif en chaque chose
Pour ce que j'en ai compris, les erreurs pointées dans la pétition ont été corrigées dans les tirages suivants, mais sinon la traduction est toujours aussi médiocre et insupportable dans les tomes suivants.
Ellebore, la VO, c'est bon, mangez en...
La VO c'est bien. La VO c'est classe. La VO, c'est que du bonheur. Il y a le débat sur une autre partie.
Bon, c'était couru d'avance, mais j'aurais tout tenté pour ne pas y venir. Je passe donc en VO o/
moins cher (deux fois moins de tomes, pour le même prix au volume (a quelques euros près)
J'avais anticipé mon plaisir de lecture et avais acheté les tomes jusqu'au 18... Pour le coup, l'économie
sera inexistante
Tu n'est pas obligé de reprendre depuis le début (j'ai commencé la VO avec The Path of Dagger)
Oui, je pense que je vais juste reprendre le tome précédent afin de m'habituer au vocabulaire,
mais je ressens déjà les efforts qui font être nécessaire pour commencer.
Les volumes anglais se trouvent facilement? Les fnacs parisiennes, par exemple, ou la commande
est nécessaire?
Et je tiens à dire que vous êtes dur avec l'épée de vérité !
Si on met de coté : le style, le personnage principal, la non originalité de l'oeuvre,
la fin est tout ce qu'il y a de plus prennante, complètement épique et tout en puissance.
Bon, je n'ai lu que le tome un, et ca me suffira, mais quand même, j'ai passé un bon moment.
( sur la fin, je ne le repeterai jamais assez )
Et tu est étonné d'apprendre que les Soeurs Vertes sont censées être logique
je croyais qu'il s'agissait des blanches, tandis que les vertes devaient être l'Ajah combattante?
( à moins que ca soit les bleus, si je me trompe j'accepterai la pénitence de votre choix :'( )
Franchement dans mon cas c'est l'épée de vérité qui ma amener a lire de la fantasy! Eh oui, c'est la première série de frantasy que j'ai lu!! Et a l'époque j'avais trouvé sa vraiment génial!
Pour en revenir a WOT en VO, j'ai lu New spring, vraiment cool pour progresser en anglais mais j'en suis a la moitié de KOD depuis 2-3 semaines, et a vrai dire (bon d'accord mon niveau d'anglais est vraiment moyen) mais je ne trouve plus la force de concentration nécessaire pour cette lecture....
Le soir a 21h, on a pas trop envie de se concentrer a fond....
je croyais qu'il s'agissait des blanches, tandis que les vertes devaient être l'Ajah combattante?
( à moins que ca soit les bleus, si je me trompe j'accepterai la pénitence de votre choix :'( )
Il s'agit bien des Blanches, Demiandre ne faisait que pointer du doigt une autre des atrocités de la traduction française.
Pour la VO, il y a un autre gros avantage tout de même, c'est qu'en début d'année prochaine, tu auras fini la série, au lieu de fin 2017 pour la VF. La fin du monde étant prévu pour fin 2012, tu ne pourras donc jamais connaitre la fin de WoT si tu continues en français . Cet argument a lui tout seul devrait être suffisant je pense.
Pour la VO, il y a un autre gros avantage tout de même, c'est qu'en début d'année prochaine, tu auras fini la série, au lieu de fin 2017 pour la VF. La fin du monde étant prévu pour fin 2012, tu ne pourras donc jamais connaitre la fin de WoT si tu continues en français . Cet argument a lui tout seul devrait être suffisant je pense.
Comme le dirait un très bon ami à moi " Never say never".
Alors la c'est l'argument qui tue!
Tu ne saurais pas mieux dire, Kite.
Il s'agit bien des Blanches, Demiandre ne faisait que pointer du doigt une autre des atrocités de la traduction française.
autant pour moi
Mais tu prêches un convaincu Cyrion, même si convaincu depuis quelques heures 2017... 2017!!!! No way !
En fait, avec cet argument, même si la traduction avait continuée sur une bonne voie, la VO se serait imposée d'elle meme. 2017!
Je vais aussi investir dans un dictionnaire anglais / francais je pense...
Ce sont les délais d'attente, personnellement, qui m'ont convaincue de passer à la VO, ayant personnellement tellement tendance à me plonger dans le récit que ce genre de détails ne vient pas m'ennuyer trop souvent.
Mais aujourd'hui, je n'envisage plus de lire ces livres autrement qu'en anglais.
Là dessus, par contre, pureKr, je ne suis pas d'accord:
Et je tiens à dire que vous êtes dur avec l'épée de vérité !
Si on met de coté : le style, le personnage principal, la non originalité de l'oeuvre,
la fin est tout ce qu'il y a de plus prennante, complètement épique et tout en puissance
SI on doit oublier (parce que c'est effectivement le cas): le style, le personnage principal (et, à vrai dire, quasi tous les autres), ainsi que la non-originalité de l'oeuvre, nous ne sommes pas durs, nous sommes justes.
D'autant plus qu'il faut ajouter à cela: le manque de profondeurs psychologiques psychologie des personnages, leurs noms complètement tartes (Zerander Zul bazzard, sorry, mais ça passe pas), un récit complètement prévisible,...
Mais stoppons là, cher pureXe , ce n'est pas le propos.
Je connais effectivement certaines personnes qui (les folles) préfèrent attendre que tout soit sorti avant de se lancer dans la lecture du cycle. Et il est certain que traduire d'aussi gros livres prend du temps, et que, de plus, les traducteurs ont parfois plus d'un truc en cours.
Pour le pseudo, je suis désolée, c'est une déformation professionnelle (oui, je suis chimiste^^)
Srx t chimiste??!!
tu voudrais pas m'aider pour mon devoir de chimie??!
Mdr je sort du sujet la @pureNe, moi pour lire en VO, je lis avec l'ordi juste a coté, et j'utilise wordreference pour traduire!
Comme le dirait un très bon ami à moi " Never say never".
@pureNe, moi pour lire en VO, je lis avec l'ordi juste a coté, et j'utilise wordreference pour traduire!
Je ne lis jamais le pc allumer ou à proximité :'(
Justement, j'éteins le pc histoire de ne pas être perturbé par les attraits
de la technologie. ( Type jeux vidéo, glandouille, surf sur le net.. )
ou je lis dans les transports :'(
Il me faut une compagne bilingue, c'est la seule solution! ( et qui aime prendre
les transports en commun, qui plus est )
oui, je suis chimiste^^
Personne n'est parfait.
Nahhh j'ai des amis chimistes, ou en tout cas en école pour, ils sont presque comme les autres. Presque.
Je ne lis jamais le pc allumer ou à proximité :'(
Justement, j'éteins le pc histoire de ne pas être perturbé par les attraits
de la technologie. ( Type jeux vidéo, glandouille, surf sur le net.. )
Eh voila quand je vous parler de concentration nécessaire.... J'ai un copain qui lit avec un dico mais bonjour la galère!
et les e-reader sont une bonne solution mais pas trés économique....
et les e-reader sont une bonne solution mais pas trés économique....
Le Kindle de base, sans 3G, coute 139$ (96€ environ). Les ebook en anglais sont à 5.50€ (le même prix que les éditions paperback la plupart du temps, sinon moins cher).
L'appli Kindle est gratuite oui, si tu veux te tuer les yeux a lire un livre de 800 pages sur un écran de téléphone . Par contre je sais pas où tu as vu WoT gratuit, les bouquins sont toujours payant, ToR Books les vends 7$ sur l'ebook store de Sony (qui est pourri au passage) et on les trouve sur Amazon également.