La Pierre de Tear fait peau neuve ! L'aventure continue sur www.pierredetear.fr !
L'ancien site est a présent archivé pour la postérité et en mode "lecture seule". Vous pouvez consulter l'ensemble du contenu et des anciennes discussions du forum,
mais plus créer de nouveaux topics ni écrire de nouvelles réponses.
N'hésitez pas à rejoindre le Discord de la Pierre de Tear en cliquant ici: Discord Pierre de Tear
- L'équipe des Admins: Klian, Owyn et DS
Vie de tous les jours (6)
(Sujet créé par Eléa l 13/10/10 à 17:15)
Le topic le plus utilisé du forum revient dans une sixième version au titre toujours aussi explicite et fourre-tout.
Source de nombreux débats, il n'en voit jamais le développement, car les modérateurs veillent et les redirigent ailleurs Lâchez-vous, anecdotes, annonces, récits de vie... c'est ici !
Merci Franchement je suis super content. C'était pas facile et vraiment . Je me dis que j'ai réussis à le passer très vite (3/4 mois pour le code et le permis... en faisant de l'intensif: presque tous les jours).
"Ca te remet un peu de posivité dans ta vie j'espère!!"
Oui. En même temps je ne perçois pas ma vie comme négative même si je critique souvent sur le forum. Le p.b est que ma copine me manque. Et puis ne pas être fixé sur un emploi c'est un peu stressant je trouve. En même temps c'est sympathique: pas de fatigue, peu de stress, du temps libre pour faire du sport et du Chinois .
Lundi je vais commencer un cdd en région parisienne. J'espère qu'ils vont me faire signer le contrat et pas une arnaque...
Je ne suis pas sûr si cela peut déboucher sur quelque chose. Le travail est peu payé et assez basique (s'occupper d'un magasin, décharger des caisses et me familiariser avec les produits dans un premier temps au moins).
Je vais voir. Il m'était difficile de trouver un emploi autre (pas assez d'exp. pas assez spécialisé, de nombreux candidats...). J'ai encore deux autres pistes que j'aurais préférées mais vous connaissez la fable du Héron.
Demain je vais dormir sur Paris ça me stresse un peu de bouger. Au moins j'aurai un peu moins de trajet (du 92 j'avais plus de 2 heures de trajet aller... un peu trop à mon goût).
(p.s: Et toi Sylésis tu te posionnes comment par rapport à ta recherche?)
modérateur Aes Sedai Co-resp de la Tour Blanche demi-Fluffy
Nous venons d'agrandir la famille avec l'arrivée d'un nouveau rat! Une petite femelle qui se nomme Kichi (chanceuse en Japonais). Elle est albinos et vraiment très très jolie... Très petite aussi par rapport à Reï
Chevalier un jour, Chevalier toujours ! Montjoie Saint Denis et Tutti Quanti !
Bienvenue à la ratonne !
Une photo ! une photo !
Kichi !!! J'espère qu'elle est propre
Ouais, je sais, c'est nul... d'autant plus que le mari japonais d'une de mes lointaines cousines porte le même prénom !!! Leur fils se nomme... Gaétan.
Me voilà rentrée de Paris... après une galère sans nom qui m'a obligée à abandonner l'idée de la collocation (on avait pas les bons papiers pour le dossier, puis une colloc qui habite encore en nouvelle-calédonie ça plait pas vraiment.), j'ai finalement trouvé un appart !! Bon, c'est un placard à balais qui a besoin d'un petit coup de ménage, mais c'est sympathique et j'aime beaucoup le quartier (dans le XIème).
Je me suis installé à Paris (là c'est chouette et je pourrais héberger des teariens si besoin) et pas d'internet pour l'instant. Donc je vais pas pouvoir poster.
Le boulot c'est dur.
Je dois me lever à 1h 30 prendre les bus de nuit. J'ai 3 heures de trajet aller retour. En une semaine j'ai vu des trucs bizarre la nuit:
Les sdfs qui dorment sur les troittoirs de Paris Une fille agressée le visage en sang dans le bus (le chauffeur est intervenu. On était que 2 dans le bus. J'avais envie d'être ailleurs).
Un type bourré qui s'est mis à insulter le chauffeur.
Les galériens (la pluspart des noirs, sans papiers?) qui travaillent la nuit.
Quant à mon travail, c'est à Rungis, mal payé et ultra physique jusqu'à présent (je dois apprendre à connaître les produits avant toute chose). Sincèrement je sais pas comment ils tiennent les employés! 3 ans/ 8 ans à faire ça, hummm (il y a même des sans papiers. Sans doute beaucoup d'industries survivent en employant des sans papiers). Cette semaine je devais marcher au moins 30 kilomètre par jour sans doute 40, m'occuper de rayons d'un magasin.
Pour mon évolution dans cette boite? je doute... J'espère au moins gagner en expérience, tenir 1 ans, après voir ou j'en suis.
Autrement j'attends deux pistes en cours.
Voila voili... je pense que tout le monde est en vacance vu le nombre limité de messages postés
Moi j'aurais certainement traduit la phrase, mais surtout parce que je n'y aurais pas réfléchi outre mesure .
Mais comme on peut tout justifier , je dirais que le traducteur doit être le plus transparent possible et ne pas filtrer d'information, c'est au lecteur de décider par lui-même, et pour ça il lui faut toutes les billes. Après tout cette information peut autant être une motivation (miam un bon steak de baleine ^^) qu'un frein (vade retro, baleinophage ) à visiter la Norvège.
modérateur Aes Sedai Co-resp de la Tour Blanche demi-Fluffy
Je suis d'accord avec DarkShadok Et son explication traduit ce que je pense. Pour moi le traducteur n'est pas là pour éditer son texte mais pour retranscrire les informations qui lui ont été fournies. Ce n'est pas à lui de choisir ce qui doit être transmis ou non. Si le texte en question heurte les croyances ou les sensibilités du traducteur, il peut refuser de traduire
Lilla Mu ! Bizarreland........ Das ist das Land der begrenzten Unmöglichkeiten
Ah, mais selon cette logique, j'aurais du traduire mon article de la dernière fois en mauvais français, histoire que les lecteurs puissent juger de l'incapacité de l'auteur à s'exprimer correctement, plutôt que de leur permettre d'apprécier le contenu exprimé plus ou moins correctement...
De plus, j'ai effectivement refusé de traduire ce qui est contraire à mes principes. De là à refuser toute la traduction, ben désolée, il faut bien que je vive.
Sans compter que je fais effectivement le jeu de mon client qui, je le rappelle, est un office du tourisme et dont le but est de "vendre" la Norvège. Or, je pense vendre mieux la Norvège en France en "oubliant" les baleines. Et donc si je voulais véritablement stigmatiser les chasseurs de baleines, je devrais au contraire traduire ce morceau de phrase en m'arrangeant pour que ça paraisse horrible et coupable... Vous voyez le dilemme.
Cela dit, vos points de vue me semblent quelque peu réduire le traducteur à une mécanique visant à reproduire tel quel un texte dans une autre langue (un peu comme une photocopieuse améliorée). Or, dans la réalité, on est sans cesse en train de changer les informations fournies pour les adapter à notre culture.
Alors dois-je être fidèle à mes principes et au contrat que j'ai passé avec mes clients, en refusant de mentionner un fait contraire à mes principes et qui pourrait faire du tort à l'image de la Norvège, et donc à sa vente en France ?
Ou dois-je considérer que je ne suis qu'une machine à reproduire, quelle que soit la forme et le contenu ?
Je précise tout de même que dans le cas d'un texte littéraire, mon attitude n'aurait pas été la même.
Cela dit, vos points de vue me semblent quelque peu réduire le traducteur à une mécanique visant à reproduire tel quel un texte dans une autre langue
Il me semble que l'un des adages des traducteurs est "traduire n'est pas trahir".
On nous a appris à rendre en langage intelligible les idées des auteurs classiques sans déformer ou passer sous silence leurs idées.
Aurais-je dû rectifier les innombrables erreurs d'Hérodote et laisser entendre par ma traduction que son approche de l'histoire est pavée de bêtises ?
Sans se limiter au mot à mot, il ne me semble pas vraiment juste de déformer le texte, que ce soit en stigmatisant les mangeurs de baleine ou en omettant d'en parler.
Le traducteur n'est pas auteur. C'est un vrai travail d'adaptation, de ciselage de la langue et c'est extrêmement difficile, cependant je ne pense pas que censurer un texte fasse partie de ce qu'on attend du traducteur.
De plus, si tu ne veux pas que des personnes te contredisent, ne pose pas la question, ça sera plus simple
Alors dois-je être fidèle à mes principes et au contrat que j'ai passé avec mes clients, en refusant de mentionner un fait contraire à mes principes et qui pourrait faire du tort à l'image de la Norvège, et donc à sa vente en France ?
Ou dois-je considérer que je ne suis qu'une machine à reproduire, quelle que soit la forme et le contenu ?
La vérité est ailleurs Quelque part entre les deux. Tu n'es pas une machine car tu fais une traduction, donc une adaptation, mais tu n'es pas l'auteur. Si ce point te gêne, parles en à tes employeurs. En justifiant ton point de vue comme tu l'as fait, je pense qu'ils devraient te suivre.
Lilla Mu ! Bizarreland........ Das ist das Land der begrenzten Unmöglichkeiten
De plus, si tu ne veux pas que des personnes te contredisent, ne pose pas la question, ça sera plus simple
Ah, je comprend pourquoi il n'y a pas de débat sur la Pierre, si tout le monde suit cette logique. Mais bon, permettez moi de contredire mes contradicteurs quand même
je ne pense pas que censurer un texte fasse partie de ce qu'on attend du traducteur.
Dans le cas d'une traduction littéraire, effectivement. Dans celui d'une traduction commerciale, ça reste à voir. On nous demande expressément de tout faire pour vendre un produit (j'ai une liste de mots que je dois placer le plus souvent possible) et j'ai déjà déformé ou raccourci des passages qui seraient mal passés en français (avec la bénédiction des commanditaires de la traduction).
D'autre part, les notions d'auteur et traducteur sont à relativiser dans ce cas puisqu'ils sont tous deux (ou plus, ils ont au moins un autre traducteur, et je doute fort que ce soit la même personne qui écrive tous les articles) anonymes (et non, on n'est même pas crédités au générique...). Ces textes sont considérées avant tout comme des textes utiles, dont la paternité importe peu tant qu'ils remplissent leur rôle (triste réalité de la publicité) et s'ils ne le remplissent pas... eh bien, on pourra éventuellement demander à l'auteur de le modifier, ou d'approuver les modifications.
Si ce point te gêne, parles en à tes employeurs. En justifiant ton point de vue comme tu l'as fait, je pense qu'ils devraient te suivre.
Et je le ferai... quand ils reviendront de vacances
Ah, je comprend pourquoi il n'y a pas de débat sur la Pierre, si tout le monde suit cette logique.
Je crains que tu n'aies tendance à déformer la logique des gens, Lilla La mienne comme celle de DarkShadok et d'Eléa :
Ah, mais selon cette logique, j'aurais du traduire mon article de la dernière fois en mauvais français, histoire que les lecteurs puissent juger de l'incapacité de l'auteur à s'exprimer correctement, plutôt que de leur permettre d'apprécier le contenu exprimé plus ou moins correctement..
Ils ne te disaient pas de traduire bêtement le texte mot à mot et donc de laisser les maladresses de style évidentes comme si tu étais une machine.
Moi, je ne te disais pas de ne pas poster tes dilemmes, mais seulement d'être moins péremptoire dans tes réponses. Je t'avoue que j'ai "traduit" ta réponse à leurs posts comme "mais vous êtes crétins ou quoi ? Vous n'avez rien compris, c'est moi qui aie raison !".
Dans ce cas, je persiste, ne demande pas l'avis des gens mais juste un acquiescement.
Quant à ce qui est des débats moribonds de la Pierre, c'est un autre débat justement
modérateur Aes Sedai Co-resp de la Tour Blanche demi-Fluffy
Ah, je comprend pourquoi il n'y a pas de débat sur la Pierre, si tout le monde suit cette logique.
Je comprends ce que Stered veut dire. Tu demandes l'avis des gens sur une question précise, une question ouverte, mais lorsque la réponse que l'on apporte ne te convient pas tu nous fait clairement comprendre que nous avons tort. C'est là que meurt le débat. Il n'a plus sa place si tu as déjà tiré tes conclusions Suivant cette logique, notre avis ne te servait donc à rien si tu as déjà la réponse... d'où l'inutilité de poser la question de cette manière
Lilla Mu ! Bizarreland........ Das ist das Land der begrenzten Unmöglichkeiten
C'est marrant, parce que juste après avoir posté ma première réponse, je me suis justement dit : "j'aurais peut-être dû mettre des smileys, quand même". Et puis, j'ai pensé que non, que ça ne serait pas mal interprété.
Apparemment je me suis trompé, tant pis pour moi puisque le smiley devient le langage dominant sur ce forum
Je précise que je n'ai voulu offenser personne ni imposer mon opinion. Votre avis m'intéressais vraiment et le débat qui aurait pu s'ensuivre.
Je pense Lilla My que nous n'avions pas tous les éléments au début pour répondre à ta question.
Le fait que ta traduction soit faite pour vendre ne te réduis donc pas à une simple machine : en plus de traduire en francais tu dois aussi prendre en compte les aspects de la Norvège qui séduisent ou pas les français. Ce n'est plus alors un traduction passive mais active.
Pour moi, selon à qui est destiné le etxte et dans quel but, le traducteur va forcément fair entrer en ligne de compte sa personnalité, ses opinions etc... selon les cas de figure à traiter.