La Pierre de Tear fait peau neuve ! L'aventure continue sur www.pierredetear.fr !
L'ancien site est a présent archivé pour la postérité et en mode "lecture seule". Vous pouvez consulter l'ensemble du contenu et des anciennes discussions du forum,
mais plus créer de nouveaux topics ni écrire de nouvelles réponses.
N'hésitez pas à rejoindre le Discord de la Pierre de Tear en cliquant ici: Discord Pierre de Tear
- L'équipe des Admins: Klian, Owyn et DS
Vie de tous les jours (6)
(Sujet créé par Eléa l 13/10/10 à 17:15)
Le topic le plus utilisé du forum revient dans une sixième version au titre toujours aussi explicite et fourre-tout.
Source de nombreux débats, il n'en voit jamais le développement, car les modérateurs veillent et les redirigent ailleurs Lâchez-vous, anecdotes, annonces, récits de vie... c'est ici !
Je n'avais pas pris en compte le cas de la traduction commerciale, et là effectivement il s'agit avant tout de respecter un contrat pour remplir un objectif. Et après tout, comme tu l'as dit, si ça ne leur plait pas ils peuvent toujours demander des changements... donc je dirais que ton influence en la matière est limitée (mais réelle, je ne dis pas le contraire; ça reste ton choix).
De plus, j'ai effectivement refusé de traduire ce qui est contraire à mes principes. De là à refuser toute la traduction, ben désolée, il faut bien que je vive.
Là c'est autre chose; dans ce cas précis tu as mêlé arguments professionnels et personnels pour justifier ton choix, mais si les intérêts avaient été opposés (et je ne doute pas que tu aurais fait primer tes principes), tu aurais été en difficulté pour justifier ton choix auprès de ton employeur (de façon professionnelle). Après, tout est affaire de compromis et du degré de tes principes (malheureusement pour moi je suis très sensible aux arguments d'autorité ). Si tu apportes un point de vue argumenté il n'y a pas de raisons que tu ne puisses pas faire prévaloir ton opinion.
En fait dans la situation idéale je préfère arriver à une solution par le biais d'arguments valables plutôt que de devoir justifier une solution a posteriori (même si les arguments sont tout aussi valables). Mais évidemment ce n'est pas forcément le cas tout le temps.
Lilla Mu ! Bizarreland........ Das ist das Land der begrenzten Unmöglichkeiten
Disons que je suis en position de force pour faire valoir ma traduction (mon absence de traduction en l'occurrence) puisque c'est moi qui vit en France et suis censée savoir comment réagira le touriste moyen. D'autant plus que c'est, somme toute, un point de détail.
C'est sûr que si j'avais été homophobe et avais refusé de traduire la rubrique "Oslo Gay", j'aurais eu plus de problème
Néanmoins en y réfléchissant il y'a des gens qui doivent avoir envie de manger de la baleine comme il y'en a qui sont curieux de tester le requin. Puet être sans vanter les mérite, juste dire qu'il y'a des restaus qui proposent des mets à base de baleine
Lilla Mu ! Bizarreland........ Das ist das Land der begrenzten Unmöglichkeiten
Mais ne sachant pas qu'il y en a, ça évitera à certains de se dire "tiens, et si j'allais goûter à la baleine, pendant que j'y suis", de leur en donner l'idée.
Et oui, c'est influer sur le libre-arbitre et bla bla. On va au moins me traiter d'éco-terroriste
modérateur Aes Sedai Co-resp de la Tour Blanche demi-Fluffy
Tout ceux qui me connaissent, sont au courant de mon amour pour ce genre de pratiques culinaires Néanmoins, je reste persuadée que ce n'est pas à toi de décider si tu dois ou non inclure ce passage.
Tu peux dire à tes employeurs que selon toi, ce genre de "coutume" rebutera un potentiel touriste français (et encore, vu le nombre de chasseurs dans le pays...) mais pour moi, il faut faire ce genre de remarque en aval, et non leur dire, une fois le texte amputé de la partie concernée, "j'ai choisi de ne pas traduire ce passage parce que"... Après tout, tu es liée par contrat avec eux, tu ne peux modifier les termes de ton propre chef, pour moi ce n'est pas respecter le contrat que d'éditer le texte. Par contre, discuter avec eux de la possibilité de le faire, c'est autre chose...
Je comprends parfaitement que tu veuilles être en accord avec tes principes mais ce n'est pas à toi de décider ce qui doit être édité dans ce guide touristique. Certes tu as la responsabilité éthique d'en discuter avec l'éditeur et de défendre tes arguments mais s'il veut quand même voir ça dans son guide c'est de SA responsabilité et non de la tienne.
Lilla Mu ! Bizarreland........ Das ist das Land der begrenzten Unmöglichkeiten
Bah, avant ou simultanément, ça change pas grand chose.
Et le contrat est tout implicite, je suis chargée de la traduction, mais ça implique une bonne part d'adaptation, jusqu'à quel point ?
J'ai tendance à penser qu'un texte traduit appartient en partie à son traducteur. Quand on engage (achète les services d') un traducteur humain, on engage aussi sa conscience, ses préférences (notamment de style...), etc.
Ca ne veut pas dire que le traducteur peut faire n'importe quoi, mais qu'il a un certain droit sur le texte. C'est ce droit que je vais faire prévaloir sous des arguments pratiques et sensés.
Et si on me le refuse, et bien je m'écraserai devant le client-roi... J'adore cette société...
moi j'aurai traduit. Tu ne peux pas juger à la place de x ou y.... Cette phrase pourrait avoir des effets différents positifs comme négatifs. Les gens ont chacun leur opinion.
J'essaye de faire venir ma copine en France et c'est la galère...
En fait selon nos valeurs:
"tout homme a le droit de choisir d'épouser qui il veut".
Mais en réalité, le gouvernement veut limiter l'immigration. Ils mettent des batons dans les roues. Ils jouent sur la paperasse, les délais.
Aujourd'hui je viens de réaliser:
- D'un côté la mairie demande que ma copine soit présente pour faire la demande en marriage... Mais elle est en Chine et ne peut pas venir ici.
- D'un autre côté il semblerait que pour recevoir un visa pour marriage, je dois avoir le papier de la mairie...
Tout cela est bizarre. Je vais essayer d'y voir plus clair. Mais c'est rageant.
Je suis le premier a applaudir une politique de l'immigration saine. Mais refuser aux gens le droit de choisir compagne?!? Ou jouer sur l'ambiguité? Laisser les gens travailler ici au noir et après 10 ans les balancer?...
J'ai demandé à ma mère (elle bosse dans le service Population d'une mairie)
Voilà sa réponse :
c'est en effet galère. Il faut présenter tous les papiers des futurs époux nécessaires au mariage : acte de naissance original .....etc
pour obtenir un visa pour venir en france, (se marier) il faut que le dossier de mariage en soit à la publication des bans - donc dossier complet après audition de chacun ( un en france l'autre au consulat)
il faut que la mairie accepte de constituer le dossier sans que la future épouse soit en france mais difficile de prouver qu'elle veut se marier.
ne peut elle pas venir avec une attestation d'accueil ( demandée en mairie par la personne hébergante) et constituer le dossier et se marier dans les 3 mois.
il faut beaucoup de volonté et de patience : je crois que tout dépend du consulat qui fournit les papiers.
modérateur Aes Sedai Co-resp de la Tour Blanche demi-Fluffy
J'ai tendance à penser qu'un texte traduit appartient en partie à son traducteur.
Je crois que nous allons avoir du mal à nous mettre d'accord Pour moi, un texte appartient à son auteur, même si celui ci est anonyme, il existe quand même
Le traducteur n'est là que pour retranscrire un texte et ainsi le rendre accessible aux lecteurs, il n'en est pas le créateur. Même si le travail de traduction est long et difficile, pour moi, le traducteur sert les mots de l'auteur en permettant au plus grand nombre de les lire, il n'a aucun droit sur le texte lui même.
En fait:
Visa en vu de mariage 1. Clairement c'est impossible de constituer le dossier si le conjoint qui n'est pas français ne réside pas en France.
2. Ce que j'essaye de savoir c'est pour la délivrance du visa de séjour en vue de marriage par le consulat de France (en Chine): faut-il produire une copie de la publication des bans?
Si oui...
1+2= cela voudrait dire qu'il est impossible de se marier avec un conjoint étranger qui ne réside pas en France... super.
La solution du visa de touriste n'est pas valable non plus. Car depuis Sarko... on ne reçoit que des visas touristes courte durée. Il fallait 2 mois minimum pour publier les bans. Mais les mairie viennent exprès d'allonger ce délai à 3 mois pour empêcher le marriage avec visa de touriste...
Reste enfin la solution des études en France...Obtenir un visa étude pour se marrier en France.
Ou encore la solution du mariage à l'étranger : que j'aille épouser ma copine à l'étranger. Là c'est moins difficile.
En tout cas c'est bien ennuyeux toutes ces histoires.
A cause du politiquement correcte je me tape toutes ces conn...
Je veux dire si le gouvernement veut contrôler l'immigration et même limiter le droit au mariage qu'il le dise clairement!
Au moins ça m'éviterait de jouer à cache cache entre les services des affaires étrangères, les mairies (les uns qui disent quelque chose, les autres qui disent le contraire et personne ne semble vraiment savoir...).
Si le gouvernement veut faire de l'immigration sélective, un test de français, un contrôle des diplômes... ok. Mais faut être clair.
C'est paradoxal: d'un côté on ne sait rien. Il est difficile de comprendre ce qui est possible. D'un autre côté la société française tourne avec les travailleurs illégaux (je vois ça tous les jours. Ca mériterait un reportage. complètement incroyable). Ou encore la politique du gouvernement pour immigration sélective fait appel à des peintres et travailleurs du BTP (pas vraiment mon idée de l'immigration sélective mais bon...). Sans parler des visas délivrés à plein pot à ceux qui ont les moyens et qui payent les bonnes personnes (là encore je n'ai que ma bonne parole pour vous convaincre).
Ceci dit, j'ai bon espoir, d'une manière ou d'une autre je serai avec mon amie tôt ou tard.
p.s Jehane: L'attestation d'acceuil permettrait de demander avec plus de chances de l'obtenir un visa de tourisme de trois mois?
p.s Jehane: L'attestation d'acceuil permettrait de demander avec plus de chances de l'obtenir un visa de tourisme de trois mois?
Bonne question, je pose la question à ma mère et je te redis ça
Edit : Après consultation des autorités familiales compétentes L'attestation d'accueil lui permettra d'obtenir un visa d'au maximum 90 jours. Elle devra retourner en Chine pour obtenir le visa long séjour même si vous vous êtes mariés pendant cette période.
La solution la plus simple, il semblerait : vous vous mariez à l'ambassade de France en Chine, vous faites valider le mariage par les autorités françaises et elle aura directement son visa long séjour. Par contre tu dois retourner en Chine pour l'épouser.
Fin de l'édit
Par rapport au débat sur la traduction :
et la NdT en bas d'article ? "Je traduis mais la consommation de viande de baleine n'est pas quelque chose que je recommande etc"
Lilla Mu ! Bizarreland........ Das ist das Land der begrenzten Unmöglichkeiten
Je crois que nous allons avoir du mal à nous mettre d'accord
En effet
Le traducteur n'est là que pour retranscrire un texte et ainsi le rendre accessible aux lecteurs, il n'en est pas le créateur. Même si le travail de traduction est long et difficile, pour moi, le traducteur sert les mots de l'auteur en permettant au plus grand nombre de les lire, il n'a aucun droit sur le texte lui même.
La plupart des traductions demandent une véritable réécriture, si celle-ci n'est pas faite, on se retrouve avec une traduction pire que celle des derniers tomes de la RdT.
Quel que soit notre idéal, le texte final est celui du traducteur, et non plus celui de l'auteur. C'est justement pour cela qu'on qualifie le traducteur de traître Après, l'adaptation se fait à différents niveaux : la censure en question est un cas extrême et qui, idéalement, ne doit pas être pratiquée (c'est en effet contraire aux principes de la traduction qui ici se trouve en conflits avec des principes personnels), mais on peut assister à des changements de vocabulaire (utilisation de synonyme là où l'équivalent existe), de syntaxe, de ponctuation, de style, de tonalité, de niveau de langage... Et idéalement, tout cela procède de choix réfléchis du traducteur qui, même s'il essaye de coller le plus possible à l'original, s'approprie le texte.
Il y a une part effective de création dans la traduction, pour le meilleur et pour le pire. Le traducteur devient ainsi responsable des défauts du texte traduit. D'ailleurs, étrangement, on entend bien plus souvent des critiques à l'égard des traducteurs que des louanges : on honnit celui qui traduit mal, accusé d'avoir déformé le texte, mais on loue rarement celui qui traduit bien, accordant tout le mérite du texte à l'auteur, comme si la case "traduction" n'avait pas existé.
Le travail de traducteur (surtout littéraire) n'est pas un travail de copiste, il demande une maîtrise de l'écriture au moins égale à celle de l'auteur. L'auteur reste bien sûr l'inventeur et le propriétaire de son texte et en a le mérite. Mais pour moi, le traducteur en est le réinventeur et en cela, il a un droit sur le texte (dans les faits juridiques, les traducteurs littéraires déclarent d'ailleurs leur rémunération en droits d'auteur et sont considérés comme des "créateurs"...).
PS : je ne veux pas répéter les "pour moi", "il me semble" et autres "je pense que", mais je tiens à préciser que je n'agresse personne et que je ne veux pas imposer mon opinion, seulement expliquer mon point de vue
*c'est fou, on en arrive à prendre tellement de précautions oratoires que c'est ça qui tue les débats *
Je partage ton point de vue sur le fait que le traducteur s'approprie le texte en le réécrivant à sa manière. On travaille beaucoup sur la comparaison de traductions, c'est très parlant Cependant, de mon point de vue, et puisque c'était ce qui était en question plus haut, cela ne lui donne pas le droit d'en modifier l'essence (notamment par la censure).
Par contre, il a un rôle essentiel sur la forme qui participe du succès du texte (comme tu le disais pour Arlette notamment en négatif).
*Mado va regarder du coup qui traduit ses auteurs préférés...*
modérateur Aes Sedai Co-resp de la Tour Blanche demi-Fluffy
Loin de moi Lilla l'idée de nier l'importance du travail de traduction J'en fais déjà suffisamment pour mes propres travaux de recherche. Ce que je voulais dire c'est que le droit de traduire ne donne pas, à mon avis, le droit d'éditer le texte Tu travailles sur la forme et non sur le fond
Lilla Mu ! Bizarreland........ Das ist das Land der begrenzten Unmöglichkeiten
Donc, au final, tout le monde est presque d'accord. Pour info, j'ai envoyé ma trad "éditée" avec une note explicative (disant entre autre que j'ajouterai la phrase manquante s'il le fallait).
On verra bien la réponse !
Je n'ai pas eu beucoup le temps de passer ces derniers temps. Je n'ai donc pas eu l'occasion d'annoncer ma titularisation en tant que professeur des écoles. Finie la liste complémentaire où on est catapulté sans expérience, finis les cours pourris de l'IUFM, même si je vais regretter certains profs.
Je commencerai donc la rentrée prochaine avec une classe de CE1 à temps plein, là où d'autres se sont vus affecter quatre quart-temps dans des doubles niveaux. J'ai donc quand même pas mal de chance puisque ça me changera des stages et du fait de changer de niveau sans arrêt. Et puis avoir sa classe sur une année c'est vraiment la première fois que ça m'arrive. Je suis vraiment content. Il n'empêche que du coup je me sens empli de pas mal de responsabilités nouvelles. J'ai du pain sur la planche.
Tout est plus clair pour le mariage... et le visa.
Je suis très en colère contre certains agents de mairie qui ne connaissent pas leur travail et m'ont affolé en me répondant n'importe quoi!!!!
Ils m'avaient expliqué tout simplement qu'il est impossible de faire publier les bans si un conjoint n'est pas sur le sol français! Non mais que des conneries!
Le pire c'est que j'avais insisté et les employés de la mairie m'ont traité sèchement: "on ne peut rien faire Monsieur"... (puis faisant semblant de regarder ailleurs en attendant que j'aille voir ailleurs). C'est lamentable.
Heureusement j'ai insisté. Je suis allé vérifier à plusieurs mairies.
Au final une femme charmante agent à la mairie m'a expliqué très clairement: pas de problèmes (tout était clair, précis... là un super travail). On peut faire publier les bans même si je conjoint n'est pas présent et réside à l'étranger.
Dans un second temps, muni des bans, on peut faire la demande du visa auprès de l'ambassade, consulat du pays ou réside le conjoint étranger.
P.S:
1. bon courage pour le nouvel enseignant.
2. ce week end je suis allé au musée d'art asiatique. superbe collection. Il y avait trop de monde à mon gout mais bon... on fait avec. Ca faisait longtemps que je n'avais plus mis les pieds dans un musée et vraiment ça me manquait. C'est fou comme un tableau, un object d'art peut provoquer des sentiments, des pensées, des idées, du rêve. C'est comme de la magie. Ca m'a fait du bien.