La Pierre de Tear fait peau neuve ! L'aventure continue sur www.pierredetear.fr !
L'ancien site est a présent archivé pour la postérité et en mode "lecture seule". Vous pouvez consulter l'ensemble du contenu et des anciennes discussions du forum,
mais plus créer de nouveaux topics ni écrire de nouvelles réponses.
Alors, par exemple, comment traduiriez-vous "wise one" ?
La traduction de Lige ne me gêne pas trop, car elle me semble recouper l'idée véhiculée par le mot. Pour moi, toute traduction est "nécessairement" trahison, et l'important est de réussir à adapter notre compréhension du texte dans la langue d'accueil. Par exemple, il ne me viendrait pas à l'idée -quoique- de traduire "gleeman" par "homme de joie" ("apportant la joie" ?)-ce serait bien trop tendancieux... pourtant, il me semble que ce serait le juste mot à mot. J'aime bien l'adaptation en "Ménestrel", qui apporte une image assez conforme. Lige aussi, je trouve.
Après, peut-être que certains passages en français sont un peu lourds, mais ça ne m'a pas trop gêné dans ma lecture des premiers tomes en français (lointaine ! je suis passé à l'anglais dès le 5e tome français, et depuis, je relis tout en anglais à chaque sortie).
Oui Elann tu résumes bien mon opinion en tout cas.
Un français approximatif, tournures de phrases parfois étranges, des choix de traduction discutable.
Pour la lenteur, je ne sais pas si elle a une part de responsabilité.
Non, je crois que Robinton a raison, la traduc' est un peu bizarre mais enfin ! Elle reproduit quand meme pas trop mal l'anglais...
Je trouve que cela fait tres (trop ?) puriste de dire qu'elle traduit comme un crapaud, non, elle a du style arlette... Mais effectivement on peu lui reprocher certaines traductions de noms propres.
MAintenant comme vous tous, je ralerais bien, et lui botterai bien le c** pour sa vitesse de traduction
Pour Elann : c'est vrai que pour "liege" (il me semble aussi qu'il s'agit du tome 9), elle va avoir un problème... mais -je persiste- qu'est-ce qui vous choque pour "Wise One"?
Pour Durandal (joli pseudo, au passage) : "certaines traductions de noms propres" ? J'ai dû mal à vous suivre ; pouvez-vous citer un exemple ?
Une question ensuite pour celles qui jouent des Aes sur ce forum: que pensez-vous du lien ?
Laisse tomber avec Durandal, il ne sait pas ce qu'il dit
Wise One = Sagette. Sagette manque complètement du côté respectueux. "-ette" est un suffixe diminutif. Or là on parle de femmes très respectées et très puissantes, dont certaines sont très vieilles d'ailleurs. Je n'ai pas la traduction magique.
Laisse tomber avec Durandal, il ne sait pas ce qu'il dit
Je ne vous permets pas. Et en vous moquant de moi, cher Wolfmaster vous confimez à la ligne suivante ce dont je voulais parler.... Psss, moqueur, roublard et voleur de sujet. Un vrai Wolfmaster koi..
Moi il y a un truc que je déteste dans les traductions (livres, films, mangas, animes...) c'est quand les noms propres (noms, lieux...) sont traduits ou changés... Je comprends bien que des fois ils ne sont pas très prononçables dans la langue d'accueil, mais dans ce cas il fautdrait laisser le nom originel et mettre une note de traduction avec la signification et/ou la prononciation. D'autre part, les blagues sur les mots passent souvent très mal en traduction.
C'est pour ça que je lis tjr en VO, et que je regarde les films en VO sous-titré ou en version canadienne car ils gardent en général les noms avec l'accent américains (pour les films américains).
Bah oui, c'est tout le problème de la traduction que tu evoques ici...
MAlheureusement on ne peut traduire toutes les blagues et autres lieux, car c'est impossible, il faudrait alors citer en VF les noms de la VO ? On ne peut se permettre cela.
Maintenant la seule chose a se dire, à mon humble avis, est que la traduction, ce n'est pas du copié-collé, c'est un exercice de reecriture. Vous ne lisez pas Jordan en VF, mais bien de l'Arlette.
Voila
Pour parler un peu de la Roue du Temps et pas d'Arlette ...
(SANS SPOILERS)
J'ai presque fini New Spring the Novel. Bob a joliment intégré sa nouvelle d'origine, tout en changeant pas mal de choses dedans. Il y a de très bonnes choses dedans.
1) ça bouge tout le temps
2) l'organisation (spatiale) de la Tour (pratique pour me faufiler discrètement dans les quartiers des unes ou des autres )
3) ENFIN ! Le test pour devenir Aes Sedai
4) les raisons de plusieurs choses. Les rapports Siuan/Elaida par exemple.
5) Des choses très drôles, ou des allusions bien subtiles. Ex : Moiraine se balade dans les quartiers des Vertes et fait des commentaires (intérieurs) sur les Liges. (...) elle voit deux Liges qui s'entraînent. Et une AS dit "oh well struck machin, oh very nice ELYAS" 6) La relation Moiraine-Lan, bcp plus détaillée que dans la nouvelle et j'ai pas encore fini.
Pareil, j'ai bcp aimé New Spring: the novel, on a enfin un nouveau point de vue sur Moiraine, à l'époque où elle n'avait pas enore sa carapace d'Aes Sedai et c'est intéressant de la découvrir humaine et fragile. Pour tout ceux qui ont quelques notions de la langue anglaise c'est vraiment un bon choix de lecture ,en particulier pour tous les fans de la Tour Blanche, comme le dit Elann, enfin le test des Aes Sedai. Et on en apprend vraiment plus sur le fonctionnement de Tar Valon et de la Tour, c'est presque jubilatoire d'avoir autant d'info en si peu de page de la par de Bob.
Jordan s'en tire avec brio et au moins l'histoire est soutenue d'un bout à l'autre, il se passe quelque chose, et c'est un soulagement en ces temps de CoT (tome 10 anglais).
Mmmm. D'après la critique sur DM, avant la sortie officielle (les enfoirés ! Je vais essayer de me faire reconnaître comme webmaster d'un gros site pour avoir ls bouquins avant la sortie ) "ça lui fait des vacances d'écrire un bouquin avec seulement 2 POV ou moins à la fois, en espérant que ça le lance pour le 11".
Hum... si j'ai bien compris Jordan a ou va sortir un petit roman dans le genre de New Spring? Hum en fait je suis pas sure de tout avoir compris, quelqu'un pourrais éclairer ma lanterne?
Merci
BAh en gros début janvier 2004 est sortit New Spring: the Novel(qui veut dire roman et pas nouvelle) qui reprend l'histoire de New Spring, qui était déjà paru dans le recueuil Legends de R. Silverberg, et qui l'agrémente d'environ 200 pages. En fait la nouvele précedemment paru devient la fin du roman et on apprend tout ce qui ce passe avant pour Lan et Moiraine (sans trop spoiler ça commence à la fin de la Guerre des Aiels)
En plus de ce qu'a dit Cyrion, il est prévu qu'il sorte deux autres prequels dans le genre de New Spring : The Novel. Le premier racontera l'histoire de Tam et comment il a trouvé le bébé Rand et pourquoi il a quitté les Companions pour retourner à sa vie de fermier. Le deuxième racontera pourquoi et comment Lan et Moiraine sont arrivés aux Two Rivers pile au moment où les recherches d'Ishy le mènent à ce même endroit.
Pour info, Jordan a récement posté un petit commentaire sur DM.com disant qu'il avançait bien dans le tome 11, même s'il n'a pas encore de titre. Et aussi de confirmer qu'il penses toujours finir la série dans les 2 prochains tomes (11 et 12 donc).
"Book Eleven is coming along nicely, though I still don't have a title for it. That usually comes late in the writing. I am still hoping to finish in two more books, counting this one. In any event, there will be a few things resolved in the eleventh book."