La Pierre de Tear fait peau neuve ! L'aventure continue sur www.pierredetear.fr !

L'ancien site est a présent archivé pour la postérité et en mode "lecture seule". Vous pouvez consulter l'ensemble du contenu et des anciennes discussions du forum, mais plus créer de nouveaux topics ni écrire de nouvelles réponses.

Rendez-vous sur les nouveaux forums ici: www.pierredetear.fr/forum

N'hésitez pas à rejoindre le Discord de la Pierre de Tear en cliquant ici: Discord Pierre de Tear

- L'équipe des Admins: Klian, Owyn et DS

La Roue du Temps, parlons en, bien et precisement.
(Sujet créé par Jolandar l 07/05/03 à 22:13)
non favori





Aller en bas de page
<< Page précédente Page suivante >>
Tous les posts
Elann
10/02/2004 14:14
<b>Wolfmaster</b>

Mmmm. Un truc qui a changé entre la nouvelle et le roman ...
Un bug de supprimé ! Plus de mention de Kari al'Thor & Tamlyn al'Thor ...
Durandal
10/02/2004 21:08
Absolumineusement

MAis pourquoi ? Enfin il faut que je la lise cette nouvelle bondiou !
Mais bon Elann stp reponds moi ! Pas de nouvelles des VF ? :'(
Ciryon
10/02/2004 22:29
I hate Mondays...

Bah moi en tout cas j'en ai pas entendu parler, mais c'est souvent le cas des sorties françaises. Le problème est de savoir si c'est Arlette(May she leaves forever) qui fait la trad', étant donné que c'était pas elle pour la nouvelle. Parceque si c'est elle, vue qu'elle est déjà pas en avance sur les autres tomes(un part an c'est pas ce qu'on fait de mieux) tu pourrais attendre longtemps, mais alors vraiment très longtemps .
mignon petit dragon rose
11/02/2004 10:41


pour la lenteur de parution ,Arlette n'est peut être pas en cause:c'est peut-être un choix de la maison d'édition *pense à d'autres auteurs découpés en 2 et même en 3*
Durandal
11/02/2004 11:41
Absolumineusement

2025 Arlette est morte depuis longtemps, Robert Jordan aussi... MAis l'histoire continue, de fier traducteurs continuent de s'echiner a traduire le 23eme Tome en Anglais... L'histoire continue, To be COntinued....
Elann
11/02/2004 15:10
<b>Wolfmaster</b>

Ca va, Bob prétend finir WoT dans les deux prochains tomes. Ils risquent de faire 1500 pages chacun mais bon

Cela fait qu'en français, dans 15 ans vous devriez avoir RdT en entier.
Aelghir
11/02/2004 15:54
Chevalier un jour, Chevalier toujours ! Montjoie Saint Denis et Tutti Quanti !

ATTENDS!mais j'aurai quel àge?!?!!??!
Serai-je encore de ce monde?
Non !!!Durandal !Tu n'auras pas encore mon titre de Héros de l'Hérault! JE RESISTERAI au moins jusqu'à la dernière ligne de la RdT!!!
Elann
11/02/2004 15:58
<b>Wolfmaster</b>

Je calcule.

Tomes restants à traduire 7,8,9,10,11,12 (Bob prétend que ce sera tout)
Autres : BBoBA, NS 1,2,3

6 tomes * 1 an et demi (optimiste) = 9 ans
BBoBA = 2 ans
NS 1,2,3 = 2 ans

Total 13 ans. En étant optimiste. Pessimiste ce serait 6 tomes * 2 ans et demi = 15 ans + 2 + 3 = 20 ans ! Mais quelle horreur !
Ciryon
11/02/2004 16:18
I hate Mondays...

ça ressemble à un complot des profs d'anglais, soit tu te met à lire en anglais et tu améliore quelque peu au fil de ta lecture ton niveau dans la langue de Shakespear, soit tu te ronge les ongles à t'en bouffer les doigts en attendant que la série soit fini de traduire

PS: dans ta version pessimiste tu prend pas en compte l'éventualité qu'il y ai plus de 12 tomes
Elann
11/02/2004 18:00
<b>Wolfmaster</b>

Certes, certes. Nous estimerions plutôt à 14, vu le rythme mais bon ...
Durandal
12/02/2004 11:45
Absolumineusement

Elann je te sens oki pour entamer la traduction là ou Arlette est morte...

Allez !!! On te paiera...

PS:Aelghir, finalement j'ai reflechis et garde le ton titre de heros de l'herault... Je t'expliquerai mes motifs etranges plus tard...
peyo garonda
12/02/2004 15:08
l'homme est un loup pour l'homme

Non!!! c'est vrai que c'est pas possible de tenir 15 ans comme ça!!
c'est pas possible, c'est la misère, et on pourrait faire une pétition???
Elann
12/02/2004 15:17
<b>Wolfmaster</b>

On pourrait surtout se mettre à l'anglais Ca fait pas 15 ans que je fais de l'anglais, ça vous laisse le temps d'apprendre
Durandal
12/02/2004 15:20
Absolumineusement

Mwé, enfin bon de toutes facons, dans 15 ans la france aura envahi l'Angleterre et les USA, donc mettez vous au francais c'est tout... Jordan suivra, il ecrira comme le regime lui dit...
esther
12/02/2004 23:22


je ne comprends pas bien!!! je me suis lancee dans la serie il y a 1 mois en pensant que le cycle etait fini et je viens de comprendre, le 11eme tome fini que je ne pourrai lire le prochain que dans 1 an et demi?????? et le dernier dans 20 ans?????? c'est inhumain!!! quand à la traduction en anglais, j'admire les courageux mais j'ai deja essayé et je pense que le temps que j'arrive a comprendre ce qui est ecrit les 20 ans seront de loin depasses!!!
je ne sais pas mais ca ne peut pas n'etre qu'une question de traduction, elle fait ca depuis 11 tome elle doit bien etre rodee!!!!! sinon remplacez la!!! je veux lire la suite!!!!!!!!!!!!!!!!!!
Ciryon
12/02/2004 23:36
I hate Mondays...

Nan Elann exagère un peu (mais pas tantque ça^^) cette année c'est un tome complet( enfin deux demi tome) qui sont sortis à noël. Sacahnt que le dernier était sorti le 2 mai 2002, c'est déjà plus résonnable ça fait un tome anglais en un an et demi, dans 10 ans la série est fini de traduire

Sinon bienvenu sur la Pierre (je ne pense pas t'avoir déjà lu ailleurs)
Eltharion
13/02/2004 00:55
Lige originaire des Marches
Avant j'avais 17 000 posts, mais ça c'était avant !

sinon remplacez la!!!




Moi aussi j'ai peur d'avoir trop de mal en anglais, su je dois ouvrir mon dictionnaire toutes les deux minutes, mes pauvres nerfs ne tiendront pas.
Alors prions pour qu'Arlette se dépèche un peu ou pour qu'Elann nous traduise tout ça lui même!
Ciryon
13/02/2004 01:17
I hate Mondays...

En fait la solution c'est peut être de recommencé la série du début, avec les tomes francais à coté.

Déjà ça gagne énormément de temps par rapport à un dico et puis vous pouvez vérfier si votre trad' colle à peu près à celle d'Arlette. L'avantage c'est qu'au début, en connaissant déjà l'histoire( Eltharion, si tu relie toute le série à chaque foi tu doit commencé à bien la connaitre l'histoire ); du coup vous vous habitué surtout à lire en anglais, ce qui est sans aucun doute le plus gros obstacle au début.

Ensuite au fur et à mesure de votre lecture on arrive à comprendre l'histoire même quand un ou deux mots restent envelopper de mystère ^^. Et une parti du vocabulaire revient vraiment souvent et on fini par deviner le sens sans avoir besoin du dico.

Evidement ça demande un niveau minimum en anglais (j'ai commencer en terminaleet sans être particulièerement doué dans cette matière j'ai pas eu de problème majeur de traduction). Mais ça demande surtout de la patience,parcequ'au début on avance pas, on lit deux fois moins vite qu'en français, on bute sur des mots... mais c'est là que c'est intéressant de connaître l'histoire parcequ'on peut ce concentrer sur la langue et le style de l'auteur et prendre l'habitude de lire une langue qui n'est pas la sienne.

Voilà, j'espère que j'aurais réussi à en convaincre au moins un...
Robinton
13/02/2004 08:59



Je suis d'accord avec Ciryon : une fois que vous aurez repéré comment on dit "tisser des fils/un voile de..." (l'élément de votre choix) et autres expressions qui reviennent souvent (les figures d'épée, tout ce qui touche aux aes), vous verrez que ça vient tout seul. Je trouve que c'est une langue abordable (quand il utilise un mot compliqué -pour moi, j'entends-, il le réutilise souvent après), assez claire. C'est un peu comme lire du Homère : il y a des milliers de fragments d'expressions qui se répètent et s'appellent en écho. Wot est plus facile à lire que Lotr, au niveau du style ; je trouve que Tolkien est plus riche, plus poétique, d'une écriture plus dense avec des tournures un peu archaiques par moment... non?

Le but n'est pas de lire avec dictionnaire (l'utiliser le moins possible en tout cas) mais de s'imprégner de la langue, de se couler dedans -je n'ai pas dit couler... Pas d'essayer de traduire, mais de comprendre intuitivement et de se diriger ainsi dans le texte : l'important, ce n'est pas de comprendre mot à mot, mais plutôt la globalité, l'idée qui frémit sous ces mots, non ? Alors peu importe si quelques mots vous manquent, vous pouvez les deviner aisément dans le contexte, en se raccrochant avec ce qui précède et ce qui suit.

Robinton

Narishma
13/02/2004 11:06
Firefly FTW!

Tout à fait d'accord avec Robinton, le but n'est pas la traduction, seulement la compréhension. Essayez juste de comprendre le sens général de la phrase, même si vous ne comprenez pas tous les mots. Après si vous voulez absolument connaitre la signification d'un mot (dans les prophéties par exemple) il y a toujours le dictionnaire à côté (je conseille un dico anglais-anglais).

Le mieux c'est aussi de commencer par un livre que vous avez déjà lu en français, comme l'as dit Cyrion. De cette façon, vous n'aurez pas beaucoup de problèmes de compréhension, du moins au début, et ça vous permettra de vous habituer à la langue et au style de l'auteur.
Aller en haut de page
<< Page précédente Page suivante >>
Tous les posts