La Pierre de Tear fait peau neuve ! L'aventure continue sur www.pierredetear.fr !
L'ancien site est a présent archivé pour la postérité et en mode "lecture seule". Vous pouvez consulter l'ensemble du contenu et des anciennes discussions du forum,
mais plus créer de nouveaux topics ni écrire de nouvelles réponses.
Bah moi en tout cas j'en ai pas entendu parler, mais c'est souvent le cas des sorties françaises. Le problème est de savoir si c'est Arlette(May she leaves forever) qui fait la trad', étant donné que c'était pas elle pour la nouvelle. Parceque si c'est elle, vue qu'elle est déjà pas en avance sur les autres tomes(un part an c'est pas ce qu'on fait de mieux) tu pourrais attendre longtemps, mais alors vraiment très longtemps .
pour la lenteur de parution ,Arlette n'est peut être pas en cause:c'est peut-être un choix de la maison d'édition *pense à d'autres auteurs découpés en 2 et même en 3*
2025 Arlette est morte depuis longtemps, Robert Jordan aussi... MAis l'histoire continue, de fier traducteurs continuent de s'echiner a traduire le 23eme Tome en Anglais... L'histoire continue, To be COntinued....
Chevalier un jour, Chevalier toujours ! Montjoie Saint Denis et Tutti Quanti !
ATTENDS!mais j'aurai quel àge?!?!!??! Serai-je encore de ce monde? Non !!!Durandal !Tu n'auras pas encore mon titre de Héros de l'Hérault! JE RESISTERAI au moins jusqu'à la dernière ligne de la RdT!!!
ça ressemble à un complot des profs d'anglais, soit tu te met à lire en anglais et tu améliore quelque peu au fil de ta lecture ton niveau dans la langue de Shakespear, soit tu te ronge les ongles à t'en bouffer les doigts en attendant que la série soit fini de traduire
PS: dans ta version pessimiste tu prend pas en compte l'éventualité qu'il y ai plus de 12 tomes
Mwé, enfin bon de toutes facons, dans 15 ans la france aura envahi l'Angleterre et les USA, donc mettez vous au francais c'est tout... Jordan suivra, il ecrira comme le regime lui dit...
je ne comprends pas bien!!! je me suis lancee dans la serie il y a 1 mois en pensant que le cycle etait fini et je viens de comprendre, le 11eme tome fini que je ne pourrai lire le prochain que dans 1 an et demi?????? et le dernier dans 20 ans?????? c'est inhumain!!! quand à la traduction en anglais, j'admire les courageux mais j'ai deja essayé et je pense que le temps que j'arrive a comprendre ce qui est ecrit les 20 ans seront de loin depasses!!!
je ne sais pas mais ca ne peut pas n'etre qu'une question de traduction, elle fait ca depuis 11 tome elle doit bien etre rodee!!!!! sinon remplacez la!!! je veux lire la suite!!!!!!!!!!!!!!!!!!
Nan Elann exagère un peu (mais pas tantque ça^^) cette année c'est un tome complet( enfin deux demi tome) qui sont sortis à noël. Sacahnt que le dernier était sorti le 2 mai 2002, c'est déjà plus résonnable ça fait un tome anglais en un an et demi, dans 10 ans la série est fini de traduire
Sinon bienvenu sur la Pierre (je ne pense pas t'avoir déjà lu ailleurs)
Moi aussi j'ai peur d'avoir trop de mal en anglais, su je dois ouvrir mon dictionnaire toutes les deux minutes, mes pauvres nerfs ne tiendront pas.
Alors prions pour qu'Arlette se dépèche un peu ou pour qu'Elann nous traduise tout ça lui même!
En fait la solution c'est peut être de recommencé la série du début, avec les tomes francais à coté.
Déjà ça gagne énormément de temps par rapport à un dico et puis vous pouvez vérfier si votre trad' colle à peu près à celle d'Arlette. L'avantage c'est qu'au début, en connaissant déjà l'histoire( Eltharion, si tu relie toute le série à chaque foi tu doit commencé à bien la connaitre l'histoire ); du coup vous vous habitué surtout à lire en anglais, ce qui est sans aucun doute le plus gros obstacle au début.
Ensuite au fur et à mesure de votre lecture on arrive à comprendre l'histoire même quand un ou deux mots restent envelopper de mystère ^^. Et une parti du vocabulaire revient vraiment souvent et on fini par deviner le sens sans avoir besoin du dico.
Evidement ça demande un niveau minimum en anglais (j'ai commencer en terminaleet sans être particulièerement doué dans cette matière j'ai pas eu de problème majeur de traduction). Mais ça demande surtout de la patience,parcequ'au début on avance pas, on lit deux fois moins vite qu'en français, on bute sur des mots... mais c'est là que c'est intéressant de connaître l'histoire parcequ'on peut ce concentrer sur la langue et le style de l'auteur et prendre l'habitude de lire une langue qui n'est pas la sienne.
Voilà, j'espère que j'aurais réussi à en convaincre au moins un...
Je suis d'accord avec Ciryon : une fois que vous aurez repéré comment on dit "tisser des fils/un voile de..." (l'élément de votre choix) et autres expressions qui reviennent souvent (les figures d'épée, tout ce qui touche aux aes), vous verrez que ça vient tout seul. Je trouve que c'est une langue abordable (quand il utilise un mot compliqué -pour moi, j'entends-, il le réutilise souvent après), assez claire. C'est un peu comme lire du Homère : il y a des milliers de fragments d'expressions qui se répètent et s'appellent en écho. Wot est plus facile à lire que Lotr, au niveau du style ; je trouve que Tolkien est plus riche, plus poétique, d'une écriture plus dense avec des tournures un peu archaiques par moment... non?
Le but n'est pas de lire avec dictionnaire (l'utiliser le moins possible en tout cas) mais de s'imprégner de la langue, de se couler dedans -je n'ai pas dit couler... Pas d'essayer de traduire, mais de comprendre intuitivement et de se diriger ainsi dans le texte : l'important, ce n'est pas de comprendre mot à mot, mais plutôt la globalité, l'idée qui frémit sous ces mots, non ? Alors peu importe si quelques mots vous manquent, vous pouvez les deviner aisément dans le contexte, en se raccrochant avec ce qui précède et ce qui suit.
Tout à fait d'accord avec Robinton, le but n'est pas la traduction, seulement la compréhension. Essayez juste de comprendre le sens général de la phrase, même si vous ne comprenez pas tous les mots. Après si vous voulez absolument connaitre la signification d'un mot (dans les prophéties par exemple) il y a toujours le dictionnaire à côté (je conseille un dico anglais-anglais).
Le mieux c'est aussi de commencer par un livre que vous avez déjà lu en français, comme l'as dit Cyrion. De cette façon, vous n'aurez pas beaucoup de problèmes de compréhension, du moins au début, et ça vous permettra de vous habituer à la langue et au style de l'auteur.