La Pierre de Tear fait peau neuve ! L'aventure continue sur www.pierredetear.fr !

L'ancien site est a présent archivé pour la postérité et en mode "lecture seule". Vous pouvez consulter l'ensemble du contenu et des anciennes discussions du forum, mais plus créer de nouveaux topics ni écrire de nouvelles réponses.

Rendez-vous sur les nouveaux forums ici: www.pierredetear.fr/forum

N'hésitez pas à rejoindre le Discord de la Pierre de Tear en cliquant ici: Discord Pierre de Tear

- L'équipe des Admins: Klian, Owyn et DS

Le Trône de Fer
(Sujet créé par Dom l 16/09/05 à 10:09)
non favori





Aller en bas de page
<< Page précédente Page suivante >>
Tous les posts
Nolarchath
19/09/2005 17:41


par là une source bien renseignée Cliquez ici
Shimrod
19/09/2005 20:13


Lol j'en suis a la loi du régicide aussi en fait ^^ Lol et je ne sais pas quand la suite va sortir mais a mon avis on peux attendre^^
Shimarane
19/09/2005 20:32


je ne défends pas le trone de fer au détriment de la Roue du Temps. Je els adore tous les deux. je disais juste qu'il faut être lucide en fait j'y ai été bien habitué à la RdT du coup ça m'a été bien utile pour relativiser les choses avec le TdF.. surtout ne pas se prendre la tête. toutes les explications viendront en temps et en heure.
pour la sortie de la vo il y aune différence je crois entre la sortie UK et la sortie US du coup, il y a une date en octobre et une date en novembre
Frakir
21/09/2005 15:21


par là une source bien renseignée Cliquez ici


ouai ok ca me semble digne de confiance comme source

Lord_Snow
25/09/2005 10:31


tout d'abord bonjour (premier post oblige)

je suis un fan inconditionnel du Trone de Fer et les dernieres infos que j'ai eues sont les suivantes:
GRR Martin a decide de diviser le prochain 'tome' VO en 2 parties (soit 2 tomes différents en fait), l'une traitant du Sud (en gros nous allons surtout suivre les intrigues dans Port-Réal, Harrendal et le Trident ainsi que les Eriées SPOILER comment Tyrion va se sortir (s'il y parvient) de l'accusation de régicide, sa fuite de Port-Réal et la succession de Castral Roc, les suites des vies de Sansa / James ENDSPOILER) et l'autre des événements du Nord (le mur et winterfell essentiellement (?) ).

Personnellement je suis un peu décu puisque mes heros preferes sont soit dans le Nord soit disparus.
C'est un des aspects que j'adore dans cette série, la capacité à tuer/sacrifier des personnages à l'intrigue (même si dans certains cas on comprend assez vite quels seront les personnages qui ne vont guère faire long feu dans l'histoire)
Stefanof
27/10/2005 14:44
Prince of the Ravens

Bon, il est *possible* que je fasse un certain travail sur le Trône de Fer dans le cadre de mon Master. Plus précisément, il s'agirait d'étudier la traduction des noms de lieux et de personnages. Je ne suis pas encore sûre à 100% de m'amuser à ça (je dois voir ma prof demain afin d'en discuter avec elle, pour savoir si le sujet est viable), mais eh bien... j'ai commencé à y réfléchir, et au final ça m'intéresse ne serait-ce que pour moi-même donc bon

Quoiqu'il en soit, trêve de 3615 MyLife, je viens ici parce que je n'ai lu que le premier tome de la série, donc y'a des noms qui ne me disent rien du tout Hors, savoir le contexte, c'est important aussi. Donc si une bonne âme pouvait me décrire brièvement les lieux suivants (et potentiellement le pourquoi de leurs noms s'il est mentionné dans le livre de manière spécifique - n'allez pas inventer et supposer pour le moment svp ), je lui en serais très reconnaissante

- Ashemark (FR: Cendremarc)
- Barrowlands (FR : les Tertres)
- Blackwater Bay / Rush (FR : la baie de Néra / Néra)
- Bronzegale (FR : Bronzes)
- Driftmark (FR : Lamarck)
- Feastfires (FR : Feux-de-Foie)
- Great Wyk (FR : Grand Wyk)
- Ironman's bay (FR : baie du fer-né)
- Massey's Hook (FR : le bec de Massey)
- Sable Hall (FR : Sablé)
- Starfall (FR : les Météores)
- The Paps (FR : les Piz)
- The Reach (FR : le Bief)
- The Vaith (FR : Voi)

Quelqu'un peut me confirmer que "the Neck" a été traduit par "le Neck" ?? o__O Non parce que j'ai seulement la VO du bouquin, là je bosse à partir d'un tableau de correspondance trouvé online pour le moment (vais pas acheter la VF sans être sûre de l'étudier ) et ça me semble trop horrible pour être vrai

Par ailleurs la liste est là : http://www.lagardedenuit.com/article.php3?id_article=348 si une âme excessivement généreuse et pleine de savoir veut bien aussi y jeter un oeil et m'avertir s'il y'a des erreurs

Je sais, j'en demande beaucoup, mais merci d'avance à tout contributeur
Elora
27/10/2005 14:56


En effet The Neck est bien traduit par Le Neck en français

c'est tout ce que je peux faire pour toi, comme je n'ai aps lu la VO je sais pas si les correspondance sont exactes.

Stefanof
27/10/2005 14:59
Prince of the Ravens

Tu peux me décrire quelques lieux si tu te souviens de ce qu'ils sont J'ai noté dans le post les termes anglais et français pour qu'un max de lecteurs puissent participer C'est à moi de faire le jugement sur la qualité ou pas de la traduction, ici je demande avant tout qu'on me dise comment sont les lieux que je n'ai pas encore connus dans le récit parce que ça peut grandement m'aider à faire mes choix traductifs

Mais "le Neck" mon dieu c'est affreux
Elora
27/10/2005 15:03


pfiou ! alors j'avoue que ej me souviens pas franchement des lieux mais si c'est pas pressé je peux jeter un coup d'oeil vite fait ce soir dans mes bouquins

Et oui le Neck c'est moche mais tu traduirai ca comment?
Stefanof
27/10/2005 15:10
Prince of the Ravens

La Gorge Voire le Collet, s'il faut éviter que le terme "gorge" ne soit vu comme description physique de gorges montagneuses. Enfin c'est juste que laisser un mot anglais comme ça en plein milieu d'une traduction française, alors qu'il est simple à changer en plus, ça me tourne la tête

Et ce serait super sympa de regarder oui, je te remercie grandement ^___^
Elora
27/10/2005 15:14


Moi ca me choquepas , ils ont laissé Winterfell (le chateau de Stark) ! Certe Tombe L'hiver comme nom de chateau ca le fait moins

Et il te faut tous les lieux de la liste du site ou juste ceux que tu as écrit?
Stefanof
27/10/2005 16:12
Prince of the Ravens

Juste ce que j'ai écrit Je connais les lieux du premier tome déjà, et pour les autres y'en a beaucoup qui ne semblent pas poser de problème particulier. J'ai noté dans le post tous ceux où je m'en sentirais plus à l'aise de débattre en sachant de quoi je parle exactement

Et oui, j'ai vu qu'ils ont laissé Winterfell (et Stark de même, par ailleurs). Je comprends l'argument "bien sonner", mais à ce moment là tous les noms originaux sonnent mieux en anglais pratiquement - ou du moins, c'est souvent le cas. Hors, dans l'optique d'un boulot de professionnel, je trouve ça un peu bâtard comme approche d'en traduire certains et d'en laisser d'autres tel quel. Par exemple Riverrun a bien était traduit par Vivesaigues quand bien même ça sonne pas tout à fait aussi bien. Je ne sais pas, c'est un certain manque d'homogénénité selon moi de traduire la moitié des noms seulement... Quant à Winterfell, bien évidemment il faut trouver mieux que "tombelhiver" Mais je ne me suis pas encore penché sur son cas, j'en suis encore aux C !
Elora
27/10/2005 16:38


Ok je suis pas sûre que tous les lieux soient décrits (par exemple Grand Wyck où il n'a pas eu d'actions là-bas). Mais je vais voir ce que je trouve

Ah ouais Vivesaigue c laid et ca veut pas dire grand chose
Stefanof
27/10/2005 17:16
Prince of the Ravens

Merci

Pour l'exemple de Grand Wyk, en fait là c'est parce que je me demande si Wyk est un simple nom inventé innocent ou si je dis y voir une relation avec le mot "wick" par exemple. Un peu comme les Redwyne ont un nom transparent
Elora
27/10/2005 22:42


Alors j'ai feuilleté les premiers tomes et pour l'instant j'ai pas encore trouve de description des lieux que tu as marqué. Je continuerai ce weeke end
Stefanof
27/10/2005 23:08
Prince of the Ravens

Merci beaucoup, c'est fort gentil
lambertine
28/10/2005 06:33


Hum... pour le Neck, je ne vois pas ça comme un mot anglais au milieu d'une traduction française, mais comme un nom de lieu, tout simplement.
Disons qu'en général je suis assez sceptique quand à la traduction des noms propresdans les livres de Fantasy/fantastique. Depuis le SdA jusqu'à Harry Potter (pour HP, j'ai cru jusqu'à ce que j'ai su qu'il y avait eu "traduction" qu'Olivier Dubois/Oliver Wood était un français étudiant en Angleterre, tout comme Neville Londubat/Longbottom devait être un descendant de Huguenots... stupide, parraît-il... enfin...). A la limite, les prénoms dans l'Assassin Royal - vu la coutume des baptêmes hexaducaux - mais pas plus.

Sinon... je dirais que Vivesaigues- Eaux vives ne rend pas trop mal "Riverrun" (quand je comare à Rivendell/Fondcombe...). Bête truc : pourquoi avoir "archaïsé" certains noms dans la tradiction (aigues pour eaux dans Vivesaigues, Port "Réal" pour King's Landing etc...)
Owyn
28/10/2005 06:45
Fantôme gaidin
Admin

Vivesaigues- Eaux vives ne rend pas trop mal

Ou Aigues Vives.
Mais y'a déjà une ville qui s'appelle comme ça non ? Y'a Aigues Mortes en tout cas.
Stefanof
28/10/2005 12:11
Prince of the Ravens

pour le Neck, je ne vois pas ça comme un mot anglais au milieu d'une traduction française, mais comme un nom de lieu, tout simplement.


Ben le problème c'est que c'est bel et bien un mot anglais et je doute que l'auteur l'ait choisi au hasard :/ Personnellement je trouve ça vraiment "barbare" de voir un mot anglais laissé ainsi comme ça en plein milieu d'une trad française, surtout quand d'autres noms sont tout à fait traduits comme je le disais. Il y a un choix à faire : soit on laisse tout intact, soit on traduit tout. Et comme les noms ont souvent une signification qui n'est pas un hasard dans le cas présent (tout comme les prénoms dans l'AR ouep), je suis d'avis de traduire. Riverrun, Winterfell, Jon Snow, etc... tous ces noms ont un sens bien concret en rapport avec l'univers.

Disons qu'en général je suis assez sceptique quand à la traduction des noms propresdans les livres de Fantasy/fantastique.


Oui, je le comprends aussi en vérité. Il est vrai qu'il est souvent difficile, voire parfois impossible, qu'une traduction sonne aussi bien que le nom original... Sans parler qu'avec l'avènement de la communication internationale qu'on connait avec le net, ça devient l'enfer pour établir les correspondances de noms et pouvoir discuter entre gens ayant lu la VO et gens ayant lu une trad.

Bête truc : pourquoi avoir "archaïsé" certains noms dans la tradiction (aigues pour eaux dans Vivesaigues, Port "Réal" pour King's Landing etc...)


Oui c'est une des observations que j'ai fait et qui me laisse perplexe, et ceux que tu cites ne sont pas les pires. On dirait que le traducteur a eu une certaine volonté de médiévaliser son texte en choisissant des termes obscurs donnant un air en effet archaïque. Si l'intention peut se comprendre dans un univers justement moyen-ageux, demeure qu'elle n'est absolument pas présente en VO (pas spécialement de viel anglais ni quoique ce soit). C'est comme ça qu'on se retrouve avec des aberration du genre "Red Fork" traduit par "Ruffurque" ou des choix de vocabulaire qui passeront complètement au dessus de la tête du lecteur moyen comme "Antler River" (antler = les bois du cerf, mot assez courant) traduit par l'Epois (qui est une partie des andouillers en réalité, mais à part quelques passionnés qui le saura ?).

Enfin j'avoue que la VF du Trone de Fer me laisse assez perplexe, le traducteur a vraiment fait de tout et n'importe quoi. Il va de l'extrême littéralité en laissant des noms non-traduits, jusqu'à l'extrême adaptation en inventant à partir de rien d'autres trads (parce que bon "Néra" pour traduire "Blackwater" si quelqu'un a une explication je prends hein !). C'est vraiment... o__O;;
Owyn
28/10/2005 12:17
Fantôme gaidin
Admin

Néra > noir > black
Enfin, je dis ça comme ça, c'est le seul truc qui me vient à l'esprit.
Aller en haut de page
<< Page précédente Page suivante >>
Tous les posts