La Pierre de Tear fait peau neuve ! L'aventure continue sur www.pierredetear.fr !
L'ancien site est a présent archivé pour la postérité et en mode "lecture seule". Vous pouvez consulter l'ensemble du contenu et des anciennes discussions du forum,
mais plus créer de nouveaux topics ni écrire de nouvelles réponses.
N'hésitez pas à rejoindre le Discord de la Pierre de Tear en cliquant ici: Discord Pierre de Tear
- L'équipe des Admins: Klian, Owyn et DS
Tomes 7++ - Fleuve noir
(Sujet créé par mael l 21/04/07 à 17:45)
Salut à tous,
Pour infos sur les trad et sorties à venir de la suite :
http://www.elbakin.net/plume/fantasy/news/1189-La-Roue-Du-Temps-La-Suite-En-Franais-Arrive-Au-Fleuve-Noir
"La Roue du Temps dévoile ses nouvelles couvertures !
Les fans francophones mais anglophobes de Robert Jordan l'attendaient depuis des mois, pour ne pas dire des années : de l'inédit en version française !
Notre actualité était d'ailleurs revenue plusieurs fois depuis un an sur cette reprise de la parution en VF, chez Fleuve Noir, cette fois prévue de façon définitive pour le mois d'avril prochain, avec la publication de deux tomes en même temps, deux tomes constituant en fait le tome 7 original, A Crown of Swords.
Aussi sommes-nous particulièrement heureux de vous proposer aujourd'hui les couvertures de ces deux tomes, et en fort belle taille, qui plus est ! Mille mercis pour cela au Fleuve donc ! Et si vous souhaitez donner votre avis, rejoignez-nous alors en forum."
Bon je place ma requête dans ce topic même si ce n'est pas forcément le bon.
Existe-il sur la Pierre (ou ailleurs sur le net) des résumés des différents tomes (FR) des livres déjà parus ? Car vu le temps de parution entre deux bouquins ça éviterait de tout relire à chaque fois...
Il me semble que a chaque début de Tome impair Francais en Poche (equivalent debut de Tome VO) tu as un résumé qui reprend a chaque fois tout ce qui s'est passé depuis le debut.
Par exemple au debut du tome 3, tu as un résumé des 2 1ers Tomes
Mais ce n'est peut-etre valable que pour les poches ...
Oui mais je crois qu'il ne résume que le tome (VO) précédent mais bon je vais me débrouiller avec ça.
Par contre je ne savais pas que Fleuve Noir sortait les deux tomes d'un coup, c'est bien ça !
Ca dépend des tomes.
Par exemple dans le tome 7VF "La montée des orages" tu as les résumés à partir du premier tome.
Par contre dans le tome 11VF tu n'as que le résumé du tome précédent.
Vierge de la lance qui distille et pête une durite à l'occasion
Ceci dit c'est un bon projet pour la Pierre ca...
Bon, une fois que les trad seront terminées... Même si du coups, je pense qu'elles vont passer directement au tome 8... Sinon ce serai du plagiat... non ?
Le plagiat consiste à copier un modèle que l'on omet délibérément de désigner.
Je ne pense pas qu'une traduction en parralèle serait considéré comme du plagiat vu que tout l'auteur est cité ainsi que les traducteurs (enfin je pense).
Je pense qu'il faudra faire comme avec le scantrad pour les mangas. Retirer les chapitres pour ne pas avoir d'ennui.
Pour les mangas, la traduction par les fans avec mise en ligne est tolérée tant que les ouvrages n'ont pas été publié par un éditeur français. Mais cela reste malheureusement illicite.
Jeudi 12 avril en fin d'après-midi, fébile comme si j'allais à un premier rendez-vous, je fais enfin l'acquisition des deux précieux volumes de ma saga préférée. Après une si longue attente. Je résiste à la tentation d'entamer la lecture au volant, sur le chemin du retour. Bien m'en a pris, je ne serai peut-être plus là pour donner mon impression.
A la lecture du prologue, je me demande si c'est bien un être humain qui a opéré la traduction. Certains tournures de phrases me laissent perplexe, voire pantois. Au fil des pages, j'ai comme l'impression que la traductrice se remet à écrire en français, langue qu'elle n'a plus utilisé depuis un certain temps.
Les noms n'étant pas calqués sur les volumes précédents, je m'adapte pour suivre.
Mais quand je lis que Rhuarc joue avec la pointe de son épée, je me dis que là, autant demander à un Myrdral de sourire.
Je commence vraiment à regretter d'avoir acheté le N°14. Elle aurait dû lire les volumes précédents pour s'imprégner de la saga quand même.
Je vous épargne les "monte" et "démonte de cheval", la liste est longue...
Bref, je suis vraiment dégouté, je me remets à la lecture anglaise, ça ne pourra pas être pire....
Lilla Mu ! Bizarreland........ Das ist das Land der begrenzten Unmöglichkeiten
Nooon ! Me dites pas que la traductrice a fait pire que nous quand même !
D'ailleurs, qu'est-ce qu'on en fait de la traduc ? On la vire du forum ? Au besoin je pourrais l'envoyer directement à d'éventuels intéressés.
hônnetement, elle est pas si horrible que ça. bon c'est clair que des fois y'a des soucis au niveau des noms ( verine sans e par exemple)et d'autres ...mais au moins pour une fois c'est en français
Sinon au niveau des tradus du site, j'ia été impresisonné effectivement. Bon des fois,il se peut qu'il y a une ou deux maladresse mais rien à voir mais c'est largement compensés par le fait qu'on est réellement plongé dans l'histoire, et qu'il n'y a pas d'incohérence ou de coquilles pour nous en faire sortir . En bref, j'ai aimé quoi ...
D'ailleurs, euh, si vous pouvier continuer les traductions à partir du tome 8 Vo, euh, ca serait cool : D ( non me taper pas )
J'ai commencé la lecture en français et je trouve que c'est quand même mieux au niveau du style.
Par contre il y a des bourdes impardonnables (épée pour lance, Cairhien et Caemlyn intervertis plusieurs fois) et des mots traduits différemments, ce qui dérange un peu:
-les flots de pouvoir deviennent des ondes
-Ajah devient un terme pluriel une Ajah Noire, des Ajah Noires
-Ami du Ténébreux devient élu du Ténébreux
mais bon sinon je trouve ça correrct, même si Lilla My et son équipe reste les meilleurs
Edit après poursuite de la lecture j'ai une petite remarque: il faudrait peut être changer quelque chose dans l'encyclopédie: Kin a recu sa traduction officielle la "Famille". Les lecteurs uniquement francophones ne comprendront pas ce qu'est le Kin.