La Pierre de Tear fait peau neuve ! L'aventure continue sur www.pierredetear.fr !

L'ancien site est a présent archivé pour la postérité et en mode "lecture seule". Vous pouvez consulter l'ensemble du contenu et des anciennes discussions du forum, mais plus créer de nouveaux topics ni écrire de nouvelles réponses.

Rendez-vous sur les nouveaux forums ici: www.pierredetear.fr/forum

N'hésitez pas à rejoindre le Discord de la Pierre de Tear en cliquant ici: Discord Pierre de Tear

- L'équipe des Admins: Klian, Owyn et DS

Tomes 7++ - Fleuve noir
(Sujet créé par mael l 21/04/07 à 17:45)
non favori


Salut à tous,
Pour infos sur les trad et sorties à venir de la suite :
http://www.elbakin.net/plume/fantasy/news/1189-La-Roue-Du-Temps-La-Suite-En-Franais-Arrive-Au-Fleuve-Noir

http://www.elbakin.net/plume/fantasy/news/1185-Nouveau-Concours-La-Roue-Du-Temps-Illusion-Fatale

A+
Amicalement,
Manu



Aller en bas de page
<< Page précédente Page suivante >>
Tous les posts
Jehane
16/04/2007 13:37
Les rêves n'ont pas d'air-bag

Dans un an à un an 1/2 problablement. Je crois que c'est le délai habituel
yog-sothoth
16/04/2007 21:09


je vien de m'inscrire à l'instant, pour pouvoir hurler ma haine, mon dégoût et mon desespoir. Jeudi dernier, brulant de connaitre la suite, je me suis jeté sur les deux derniers tomes de la VF, et peu de temps après le début de ma lecture, je constate avec horreur la pietre qualitée de la traduction, horreur quelque peu atténué par l'euphorie d'avoir enfin la traduction française. mais plus ma lecture progressait, plus j'étais surpris par des traduction si étranges, me disant que ce ne pouvait avoir été commis par quelqun dont le français est la langue maternelle. jusqu'à ce moment d'horreur suprême ou je vis marqué que les Aiels portaient de courtes épées!!!! même google ne serait pas d'accord avec cette traduction, mais je pouvais comprendre, sinon accepter, que l'on puisse appeler les dagues qu'ils portent de courtes épées, si l'on n'avais jamais lu les tomes precedent. mais de là à aller traduire "wash the spears" par "brandissez les épées", il y a tout un monde. je vois difficilement comment une traduction pourrait massacrer plus le texte! même sans ce sacrilège, il reste tout un tas d'autres fautes, et a un moment il y a meme quelqun qui a un regard "cool" au lieu d'être froid. systematiquement, "eventualy" est traduit par "éventuellement", au lieu de "finalement"... j'en passe, et des pire.
Le plus grave dans tout ca, c'est que si n'importe qui avait pris la peine de lire ce livre avant de l'imprimer, toutes ces erreurs et autres massacres auraient pu être évité.

alors ma question est : que faire? l'autodafé me semble être une solution acceptable pour l'instant, mais il faut éviter que cela se reproduise. alors quoi? une lettre à l'éditeur? une pétition signée par tous les fans, qui ne manquerons pas d'être outrés? une bouteille de nitroglycérine dans la voiture?
jahpie
17/04/2007 09:22



alors ma question est : que faire? l'autodafé me semble être une solution acceptable pour l'instant, mais il faut éviter que cela se reproduise. alors quoi? une lettre à l'éditeur? une pétition signée par tous les fans, qui ne manquerons pas d'être outrés? une bouteille de nitroglycérine dans la voiture?


Continuer de lire en Anglais peut-être?
Eltharion
17/04/2007 09:53
Lige originaire des Marches
Avant j'avais 17 000 posts, mais ça c'était avant !

Edit après poursuite de la lecture j'ai une petite remarque: il faudrait peut être changer quelque chose dans l'encyclopédie: Kin a recu sa traduction officielle la "Famille". Les lecteurs uniquement francophones ne comprendront pas ce qu'est le Kin.

La famille... Moi vivant jamais! Mais c'est quoi ces traductions moisies?

Darkfriends = élu du Ténébreux
Et les réprouvés alors?
Des Aiels avec des épées...

On a l'exemple flagrant d'une traduction faite par quelqu'un qui ne connait pas du tout l'esprit du livre. J'étais pas fan d'Arlette... Mais là!
Comme dit le dicton: " On sait ce qu'on perd mais on ne sais pas ce qu'on va trouver..."

La c'est sûr que je reste sur la VO.
Noemy
17/04/2007 11:03
Responsable de l'Encyclo

Des Aiels avec des épées...


Là c'est sur, elle aurait peut-etre du lire les tomes précédents pour savoir de quoi parle l'histoire !

Bon, ça va que j'ai recommencé la lecture (tome 4 ) et que d'ici là, nous super traduction, "made-in Tear" continuerons de bon train

<- les Teariens !
Mélisande
17/04/2007 11:09
Modératrice
Aes Sedai épluche-légume

C'est sûr. Le sous titre de ce livre pourrait être 'ou comment on en viens à regretter Arlette'.
Je lui adresse humblement mes excuses.
Je suis d'acord avec toi pour la traduction de'Kin' mais bon... il faut penser aux irréductibles francophones. Même si là je pense que beaucoup vont prendre de cours intensifs d'anglais.

Quand aux Darkfriends, en fait la traduction change plusieurs fois deurant le texte ami, élu... et pareil pour les engeances de l'Ombre.

Mais le pire je crois c'est Min et Rand qui se mettent tout à coup à se vouvoyez. C'a ça fait vraiment un choc. Leur duo perd tout leur sel.

Edit: post croisé avec Noemy. C'était ma réponse à Eltharion.
Random
17/04/2007 11:27


loool je suis passé totalment à coté de ce genre d'erruers . je dois être tellment formaté par la roue du temps, que je dois corriger sans m'en rendre compte .
Eltharion
17/04/2007 11:29
Lige originaire des Marches
Avant j'avais 17 000 posts, mais ça c'était avant !

Pour l'encyclo j'ai déjà gardé certains termes en VO car je n'aime pas du tout la traductions. Les noms des peuples par exemple, les shienarans restent les shienarans! Pas de shienariens, jamais
De même les Youglings ne seront pas "les jeunes" dans l'encyclo.

Pour une oeuvre telle que celle ci je trouve inadmissible se genre de non sens, quand on doit reprendre la trauction d'un série comme la Roue du Temps, le minimum c'est de lire ce qui a été écrit avant.
P.P. Jak.
17/04/2007 11:52
Morat'

J'opte pour la pétition, si ces erreurs peuvent être corrigées pour la parution en pocket, ce sera déjà ça ...
Pin'shae
17/04/2007 12:02

Aielle ayant soumis un Champion.

NOEMY! Dénonce toi, c'est TOI qui à traduit pour Fleuve Noir, hein, AVOUE!
()

Sérieusement, est ce qu'on peut laisser passer ca? La Roue du Temps est à mon sens une des meilleures sagas de Fantasy...(peut être pas LA meilleure, mais quand même). je n'ai pas eu la VF dans les mains, mais au vu de vos commentaires, je suis profondément remontée. Farpaitement. Une traduction comme celle là porte atteinte à l'oeuvre, et (dans une moindre mesure) au genre. Manifestement, la traductrice n'a pas pris la peine de comprendre le sens du bouquin, ni de lire ce qui avait déjà été fait... Je dirais même que pour traduire "eventually" par "eventuellement" elle a du sécher pas mal de cours d'anglais au lycée . Alors quoi? Parce que c'est de la fantasy, un genre "mineur", on s'en fout que ça soit correctement traduit? Et ne se donne même pas la peine de relire? Super!!! C'est vrai quoi, si on accepte un truc pareil, à l'avenir le lectorat francophone de fantasy, déjà assez réduit, devra soit se tourner vers la VO ( mais ce n'est pas à la portée de tous), soit abandonner le genre...

Puisque la Pierre se réclame "communauté francophone des fans de la Roue du temps", on ne devrait pas faire quelque chose? Même si c'est juste pour la forme. Ecrire une lettre commune? Comme celle qui avait été envoyée à RJ à l'annonce de sa maladie?

Je me contenterais de la VO, mais tout le monde ne peut pas faire de même. On doit penser à ceux là.
Mélisande
17/04/2007 12:12
Modératrice
Aes Sedai épluche-légume

On se cotise pour racheter les droits à la traduction à Robert jordan et on publie notre traduction? :
Imaginez: La Roue du Temps, traduit par le collectif la Pierre de Tear, traductrice en chef: Lilla My

Plus sérieusement, si on peut fair equoi que ce soit pour changer ça, pétition ou autre, il faut le faire. Y en a marre que la Fantasy soit dévalorisée à ce point et que ce soit toujours des traductions mauvaises et je suis polie.
Random
17/04/2007 12:14


Hum, oui, une lettre argumentée montrant les erreurs de traduction et explicitement pourquoi c'est incohérent, signé par tous les membres du forum pourrait être suffisant pourque ces erreurs n'apparaissent plus lors des prochinas tomes. Soulignons au passage, qu'en plus, cette dame est censée ^tre uen traductrice de fantasy et donc aimé les genres etc, etc, c'est dons d'autant moins pardonnable ( si tenté que ce put l'être )
Jehane
17/04/2007 13:25
Les rêves n'ont pas d'air-bag

J'ai les bouquins dans les mains depuis ce matin

Là je suis encore sur mon petit nuage. Je mettrai mon opinion quand j'aurai fini de lire
Ice
17/04/2007 13:33


Je suis trop d'accord pour envoyer une lettre à l'éditeur avec, comme l'a dis Random, toutes les erreurs montrées et expliquées.
On devrait même en appeler au boycotte de cet édition complètement ratée, et leur demander de rééditer les 2 tomes avec les erreurs corrigées.
Perso, je suis bien dégoûter, j'attendais avec impatience ces 2 nouveaux tomes, et du coup je vais pas les acheter après ce que j'ai lus.
Je suis trop mauvais en anglais et j'entend bien avoir une version français, qui son à la hauteur et qui respecte cet merveilleuse série.
Franchement on est dans le pays qui se targue d'être le pays de la culture. ha ben, elle est belle la culture tien.
avelino21
17/04/2007 13:45


salut.je n'avait pas remarqué pour les epées aeils, parcontre j'ais noté qu'une guerre de l'eau entre clans s'est transformée en conflit maritime
Random
17/04/2007 14:07


[vert2]P[/vert2]our ceux qui veulent pas les acheter, je tiens quand même a preciser que sur le site ( jsute en haut) tout le tome 13 est traduit ainsi que les cinq premeirs chapitres du 14 et qui plus est la la traduction est bonne. si vous avez peur de vous abimez les yeux, copiez/coller sur word et agrandisser ......Ca vous fera économiser qd même 20€sur les 40
Caldazar
17/04/2007 14:16
Le Blob attaque !

je vis marqué que les Aiels portaient de courtes épées!!!! même google ne serait pas d'accord avec cette traduction, mais je pouvais comprendre, sinon accepter, que l'on puisse appeler les dagues qu'ils portent de courtes épées, si l'on n'avais jamais lu les tomes precedent. mais de là à aller traduire "wash the spears" par "brandissez les épées"


une guerre de l'eau entre clans s'est transformée en conflit maritime




Pôvres, pôvres Aiels ... Même Bubulle s'en tire mieux

Pour ne pas parler de Min et Rand ...

M'vais p'tete économiser mes neuros moi ...
yog-sothoth
17/04/2007 18:18


Continuer de lire en Anglais peut-être?


j'ai lu toute la suite en anglais au début de l'année scolaire derniere (2005/2006), ce qui a fait grandement progresser mon niveau en anglais, d'ailleurs. mais je ne suis pas encore assez bon pour arriver a comprendre parfaitement toutes les nuances de sens ou les descriptions grandioses. apparemment, la traductrice actuelle est même pire que moi.

à l'avenir le lectorat francophone de fantasy, déjà assez réduit, devra soit se tourner vers la VO ( mais ce n'est pas à la portée de tous), soit abandonner le genre...

quand je pense que j'avais réussi a convertir mon père à la fantasy! mais à près de 60ans, il est pas près d'attaquer l'anglais pour passer à la VO. maintenant, j'ai presque peur de lui passer la suite, de peur de le faire fuir.

pour la pétition, avec détail des pires erreurs et incohérences, je suis tout à fait pour. et je sais que je pourrai recruter du monde pour les signatures, qui eux même pourrons probablement en recruter d'autres.
Mélisande
17/04/2007 18:31
Modératrice
Aes Sedai épluche-légume

Quand à moi je suis prète à relire intégralement le livre en notant toutes les fautes page par page. Au moins j'aurais pas perdu mon argent pour rien
Je peux également apporter quelques signatures, même si je n'ai pas converti grand monde.
Noemy
17/04/2007 18:49
Responsable de l'Encyclo

NOEMY! Dénonce toi, c'est TOI qui à traduit pour Fleuve Noir, hein, AVOUE!
()

Arrete son chronometre Punaise ! Vous avez quand même mis 4 jours pour oser enfin me dénoncer Dites, ça se voit tant que ça que c'ets moi qui ai traduit tout ça?

Mais franchement, j'étais persuadée que cette réflexions finirait par sortir !! Mais pas de toi

Pour l'encyclo j'ai déjà gardé certains termes en VO car je n'aime pas du tout la traductions. Les noms des peuples par exemple, les shienarans restent les shienarans! Pas de shienariens, jamais

Ahh, il faudrait peut-etre nous prévenir.... tu vas avoir des pages à changer
Aller en haut de page
<< Page précédente Page suivante >>
Tous les posts