La Pierre de Tear fait peau neuve ! L'aventure continue sur www.pierredetear.fr !

L'ancien site est a présent archivé pour la postérité et en mode "lecture seule". Vous pouvez consulter l'ensemble du contenu et des anciennes discussions du forum, mais plus créer de nouveaux topics ni écrire de nouvelles réponses.

Rendez-vous sur les nouveaux forums ici: www.pierredetear.fr/forum

N'hésitez pas à rejoindre le Discord de la Pierre de Tear en cliquant ici: Discord Pierre de Tear

- L'équipe des Admins: Klian, Owyn et DS

BBoBA VF
(Sujet créé par Noemy l 09/09/03 à 11:17)
non favori


Par ici ! ou en version .doc


OK = fini
Pseudo = encore de trad'


PréfaceOK

Chapitre 1 : La Roue et le Motif OK
Chapitre 2 : Le Pouvoir Unique et la Vraie Source

Chapitre 3 : L’Age des LégendesIthilirin
Chapitre 4 : La Chute dans l’Ombre
Chapitre 5 : Le Ténébreux et les Réprouvés Hommes
Chapitre 6 : Les Réprouvées Femmes et les Amis du Ténébreux Jehane
Chapitre 7 : Les Créatures du Ténébreux OK
Chapitre 8 : La Destruction du Monde OK

Chapitre 9 : Formation de la Tour Blanche Noemy
Chapitre 10 : Ascension et Chute des Dix Nation
Chapitre 11 : Le Deuxième Dragon et l’Ascension d’Arthur Aile-de-Faucon Caldou
Chapitre 12 : Le Règne du Grand Roi Caldou
Chapitre 13 : La Guerre des Cents Ans OK
Chapitre 14 : La Nouvelle Ere OK

Chapitre 15 : Le Monde après la Destruction OK
Chapitre 16 : Shara
Chapitre 17 : Séanchan Elth
Chapitre 18 : Les Animaux Exotiques de Séanchan
Chapitre 19 : Les Iles du Peuple de la Mer OK
Chapitre 20 : Les Aiels OK
Chapitre 21 : Les Ogiers Noemy
Chapitre 22 : Les Voies Pinshae
Chapitre 23 : Tel’aran’rhiodPinshae

Chapitre 24 : La Tour BlancheEléa
Chapitre 25 : Les Enfants de la LumièreElth
Chapitre 26 : Les Armées du Territoire
Chapitre 27 : Andor OK
Chapitre 28 : Les Marches du Nord : Shienar, Arafel, Kandor et Saldaea Elth
Chapitre 29 : Cairhien [/rouge]Noemy[/rouge]
Chapitre 30 : Les autres nations DarkShadok
Chapitre 31 : Jours fériés et le Calendrier OK
Chapitre 32 : Les Prophéties du Dragon OK


Aller en bas de page
<< Page précédente Page suivante >>
Tous les posts
Caldazar
07/01/2005 22:53
Le Blob attaque !

Bon serais p'tete temps que je commence ma traduction...aller je m'y met!
Elann
08/01/2005 10:55
<b>Wolfmaster</b>

J'en profite pour signaler aux gens qui s'étaient proposés (et à ceux qui ne se sont pas encore proposés ) qu'on aurait besoin de relecteurs. Deux types de relecture : vérifier la qualité du français, parfois réécrire un peu pour que ça sonne plus naturel et vérification rapide qu'il n'y a pas de contre-sens dans la traduction. "Un accident est si vite arrivé"

Alors c'est pas dur, vous suivez le lien là-haut dans la description du sujet, vous récupérez les fichiers Word que vous voulez et vous m'envoyez vos corrections ou vous les proposez ici.
Isaeda
08/01/2005 12:20
Pourvoyeuse-de-Vent
Nul ne se connaît tant qu'il n'a pas souffert

Bon ben moi je suis partante pour éventuellement vérifier la qualité du français alors je vais voir ce week-end ce que je peux faire et si c'est possible vala
Isaeda
08/01/2005 13:18
Pourvoyeuse-de-Vent
Nul ne se connaît tant qu'il n'a pas souffert

Alors ben j'ai vu quelques trucs un peu maladroits en français, peut-être que c'est la traduction qui veut ça mais bon

Dans le chapitre 1 la Roue et le Motif

le principal facteur contrôlant est la Roue du Temps et le Motif qu’elle tisse.


Le principal facteur contrôlant... un peu confus je trouve ^

le laps de temps que prend une rotation complète


A la place de laps de temps, temps tout court serait plus simple non?
ben je crois que c'est tout pour le chapitre 1 y a pas grand chose bien sûr juste quelques petits détails. Ah oui, quelques erreurs de ponctuation et de frappe mais rien de flagrant.

Alors chapitre 5, le Ténébreux et les Réprouvés hommes

fut percé vers un endroit hors du Motif


Sans doute est-ce une traduction littérale mais je pense que percé dans un endroit hors du motif serait plus correct que "vers".

Pis je crois que c'est tout pour ces deux chapitres; je ne prétends évidemment pas que mes remarques sont forcément vraies, c'est une critique personnelle rien de plus. Et puis il n'y a pas grand chose en dehors

Voilà je lirai la suite un peu plus tard mais sinon bravo aux traducteurs je n'aurais pas eu le courage d'en faire autant
Arhym
08/01/2005 15:16
[link]http://www.pierre-de-tear.com/~aiels/fiche/aiel-fichearhym[texte]Chef des Shaarads

Pas d'accord avec ta 2ème remarque, il est bien percé "vers" un endroit hors du motif mais il se situe "dans" le Motif, c'est un lien entre les 2 !

Sinon, Elann je t'ai envoyé ma traduction.
Isaeda
08/01/2005 15:18
Pourvoyeuse-de-Vent
Nul ne se connaît tant qu'il n'a pas souffert

Mouais... moi ce que j'en dis ça me paraissait plus logique de mettre dans mais bon si c'est comme ça en anglais j'ai rien dit alors
Elann
08/01/2005 18:50
<b>Wolfmaster</b>

Pis je crois que c'est tout pour ces deux chapitres; je ne prétends évidemment pas que mes remarques sont forcément vraies, c'est une critique personnelle rien de plus. Et puis il n'y a pas grand chose en dehors


Normal ça c'est les deux miens
Isaeda
08/01/2005 23:21
Pourvoyeuse-de-Vent
Nul ne se connaît tant qu'il n'a pas souffert

Elann le gros vantaard!
Karion
08/01/2005 23:27
<i>Administrateur</i>

Mais non plus modeste tu meurs
Elann
09/01/2005 11:57
<b>Wolfmaster</b>

Sérieusement, je sais que j'ai passé du temps sur la cohérence et la qualité du français. C'est loin d'être parfait, mais ça me satisfait relativement.
Isaeda
09/01/2005 12:27
Pourvoyeuse-de-Vent
Nul ne se connaît tant qu'il n'a pas souffert

Maiis tu as de quoi être satisfait ptit loup!
Caldazar
09/01/2005 14:54
Le Blob attaque !

Isaeda en effet "elann le gros vantard" ne se dit pas, a la limite "Elann le WoufMaster" a un sens approchant sans etre autant devalorisant...et moi je vais me cacher pendant quelques temps...
Isaeda
09/01/2005 18:03
Pourvoyeuse-de-Vent
Nul ne se connaît tant qu'il n'a pas souffert

Mais mon intention n'était pas de vexer qui que ce soit si c'est ce que tu sous-entend, d'ailleurs y avait pas grand chose à dire dans la traduction c'est tout!
Ithilarin
10/01/2005 10:40
Ménestrelle

Je me propose, mais pas dans l'immédiat
Elann
10/01/2005 10:44
<b>Wolfmaster</b>

En passant bien reçu le chapitre sur AaM. Faut que je l'intègre
Noemy
10/01/2005 11:15
Responsable de l'Encyclo

entierement d'accord avec l'idée de relecteurs !

je sais que mes textes en tout cas en ont besoin...car, au bout de la 10eme relectures perso, j'admets ne plus arriver à savoir si je parle francais, patois ou chinois !!


quant à la "grande modestie" d'Elann.... sur le forum, ce n'est qu'un echantillon attendez de voir en IRL
Caldazar
10/01/2005 12:48
Le Blob attaque !

Bersoin d'aide a la traduction moi aussi...
Quelqu'un pour southward bulge?
et pour political squabble?
Black Feverpeste noire ou fievre de la meme couleur?
At his point
Within sight of them?
Il reste aussi from internal evidence...voila pour ma premiere livraison...
DonLope
10/01/2005 13:26
<i>Doyen Ménestrel</i><br><br>

southward bulge
Context please ? "Renflement au sud", "mamelon au sud"

political squabble
"bagarre/différent politique"

Black Fever peste noire ou fievre de la meme couleur?
Peste = plague
Fever = fièvre

At his point
Context please ?

Within sight of them?
"En vue d'eux"

from internal evidence
Context please ? evidence, c'est une preuve.
Elann
10/01/2005 13:28
<b>Wolfmaster</b>

Political squabble = querelle politique (squabble est familier)
Black Fever = Fièvre. La peste c'est plague.
Within sight of them => avec eux en vue [c'est pas élégant je sais]
From internal evidence => d'après des preuves internes

Les autres, j'aurai besoin du contexte ... [de toute façon en traduction, on a toujours besoin du contexte ]
Elann
10/01/2005 13:34
<b>Wolfmaster</b>

Post croisé cher Doyen, c'est bien on est d'accord

Sinon, j'ai ajouté le chapitre 19 (Atha'an Miere) en ligne.
Aller en haut de page
<< Page précédente Page suivante >>
Tous les posts