La Pierre de Tear fait peau neuve ! L'aventure continue sur www.pierredetear.fr !
L'ancien site est a présent archivé pour la postérité et en mode "lecture seule". Vous pouvez consulter l'ensemble du contenu et des anciennes discussions du forum,
mais plus créer de nouveaux topics ni écrire de nouvelles réponses.
Chapitre 1 : La Roue et le Motif OK Chapitre 2 : Le Pouvoir Unique et la Vraie Source
Chapitre 3 : L’Age des LégendesIthilirin Chapitre 4 : La Chute dans l’Ombre
Chapitre 5 : Le Ténébreux et les Réprouvés Hommes
Chapitre 6 : Les Réprouvées Femmes et les Amis du Ténébreux Jehane Chapitre 7 : Les Créatures du Ténébreux OK Chapitre 8 : La Destruction du Monde OK
Chapitre 9 : Formation de la Tour Blanche Noemy Chapitre 10 : Ascension et Chute des Dix Nation
Chapitre 11 : Le Deuxième Dragon et l’Ascension d’Arthur Aile-de-Faucon Caldou Chapitre 12 : Le Règne du Grand Roi Caldou Chapitre 13 : La Guerre des Cents Ans OK Chapitre 14 : La Nouvelle Ere OK
Chapitre 15 : Le Monde après la Destruction OK Chapitre 16 : Shara
Chapitre 17 : Séanchan Elth Chapitre 18 : Les Animaux Exotiques de Séanchan
Chapitre 19 : Les Iles du Peuple de la Mer OK Chapitre 20 : Les Aiels OK Chapitre 21 : Les Ogiers Noemy Chapitre 22 : Les Voies Pinshae Chapitre 23 : Tel’aran’rhiodPinshae
Chapitre 24 : La Tour BlancheEléa Chapitre 25 : Les Enfants de la LumièreElth Chapitre 26 : Les Armées du Territoire
Chapitre 27 : Andor OK Chapitre 28 : Les Marches du Nord : Shienar, Arafel, Kandor et Saldaea Elth Chapitre 29 : Cairhien [/rouge]Noemy[/rouge]
Chapitre 30 : Les autres nations DarkShadok Chapitre 31 : Jours fériés et le Calendrier OK Chapitre 32 : Les Prophéties du Dragon OK
J'en profite pour signaler aux gens qui s'étaient proposés (et à ceux qui ne se sont pas encore proposés ) qu'on aurait besoin de relecteurs. Deux types de relecture : vérifier la qualité du français, parfois réécrire un peu pour que ça sonne plus naturel et vérification rapide qu'il n'y a pas de contre-sens dans la traduction. "Un accident est si vite arrivé"
Alors c'est pas dur, vous suivez le lien là-haut dans la description du sujet, vous récupérez les fichiers Word que vous voulez et vous m'envoyez vos corrections ou vous les proposez ici.
Pourvoyeuse-de-Vent Nul ne se connaît tant qu'il n'a pas souffert
Bon ben moi je suis partante pour éventuellement vérifier la qualité du français alors je vais voir ce week-end ce que je peux faire et si c'est possible vala
Pourvoyeuse-de-Vent Nul ne se connaît tant qu'il n'a pas souffert
Alors ben j'ai vu quelques trucs un peu maladroits en français, peut-être que c'est la traduction qui veut ça mais bon
Dans le chapitre 1 la Roue et le Motif
le principal facteur contrôlant est la Roue du Temps et le Motif qu’elle tisse.
Le principal facteur contrôlant... un peu confus je trouve ^
le laps de temps que prend une rotation complète
A la place de laps de temps, temps tout court serait plus simple non?
ben je crois que c'est tout pour le chapitre 1 y a pas grand chose bien sûr juste quelques petits détails. Ah oui, quelques erreurs de ponctuation et de frappe mais rien de flagrant.
Alors chapitre 5, le Ténébreux et les Réprouvés hommes
fut percé vers un endroit hors du Motif
Sans doute est-ce une traduction littérale mais je pense que percé dans un endroit hors du motif serait plus correct que "vers".
Pis je crois que c'est tout pour ces deux chapitres; je ne prétends évidemment pas que mes remarques sont forcément vraies, c'est une critique personnelle rien de plus. Et puis il n'y a pas grand chose en dehors
Voilà je lirai la suite un peu plus tard mais sinon bravo aux traducteurs je n'aurais pas eu le courage d'en faire autant
Pis je crois que c'est tout pour ces deux chapitres; je ne prétends évidemment pas que mes remarques sont forcément vraies, c'est une critique personnelle rien de plus. Et puis il n'y a pas grand chose en dehors
Sérieusement, je sais que j'ai passé du temps sur la cohérence et la qualité du français. C'est loin d'être parfait, mais ça me satisfait relativement.
Isaeda en effet "elann le gros vantard" ne se dit pas, a la limite "Elann le WoufMaster" a un sens approchant sans etre autant devalorisant...et moi je vais me cacher pendant quelques temps...
Pourvoyeuse-de-Vent Nul ne se connaît tant qu'il n'a pas souffert
Mais mon intention n'était pas de vexer qui que ce soit si c'est ce que tu sous-entend, d'ailleurs y avait pas grand chose à dire dans la traduction c'est tout!
je sais que mes textes en tout cas en ont besoin...car, au bout de la 10eme relectures perso, j'admets ne plus arriver à savoir si je parle francais, patois ou chinois !!
quant à la "grande modestie" d'Elann.... sur le forum, ce n'est qu'un echantillon attendez de voir en IRL
Bersoin d'aide a la traduction moi aussi...
Quelqu'un pour southward bulge?
et pour political squabble?
Black Feverpeste noire ou fievre de la meme couleur?
At his point
Within sight of them?
Il reste aussi from internal evidence...voila pour ma premiere livraison...
Political squabble = querelle politique (squabble est familier)
Black Fever = Fièvre. La peste c'est plague.
Within sight of them => avec eux en vue [c'est pas élégant je sais]
From internal evidence => d'après des preuves internes
Les autres, j'aurai besoin du contexte ... [de toute façon en traduction, on a toujours besoin du contexte ]