La Pierre de Tear fait peau neuve ! L'aventure continue sur www.pierredetear.fr !
L'ancien site est a présent archivé pour la postérité et en mode "lecture seule". Vous pouvez consulter l'ensemble du contenu et des anciennes discussions du forum,
mais plus créer de nouveaux topics ni écrire de nouvelles réponses.
N'hésitez pas à rejoindre le Discord de la Pierre de Tear en cliquant ici: Discord Pierre de Tear
- L'équipe des Admins: Klian, Owyn et DS
Tomes 7++ - Fleuve noir
(Sujet créé par mael l 21/04/07 à 17:45)
Salut à tous,
Pour infos sur les trad et sorties à venir de la suite :
http://www.elbakin.net/plume/fantasy/news/1189-La-Roue-Du-Temps-La-Suite-En-Franais-Arrive-Au-Fleuve-Noir
Il faudrait peut-être aussi déposer des avis sur les sites de vente en ligne, pour faire le plus de battage possible, et prévenir les futurs acheteurs.
Je ne vous cacherai pas l'étendu du choc qui me secoue en lisant ce topic, l'effroi total qui s'empare de moi ce matin, peu avant d'aller dormir...une telle méprise de l'oeuvre est non seulement inacceptable mais absolument insultante envers Robert Jordan et l'ensemble des lecteurs français.
Dès demain j'irai à la fnac acheter ce premier tome afin de le décortiquer. Je pense qu'une pétition est effectivement de mise, afin d'éviter ce sort aux futurs tomes. Une recommandation de lire les livres qu'on traduit est, il me semble, une bonne idée.
Je n'arrive pas à croire qu'on puisse traduire des termes en sélectionnant le mot exact qui provoque un non-sens qui sera remarqué par l'ensemble des lecteurs. N'y a-t-il aucune relecture, aucune vérification chez Fleuve Noir ?
Une erreur de plus parmi beaucoup remarquées : les Aiels Irréguliers au lieu des Aielles Irrégulières (revient plusieurs fois dans le dernier chapitre du 1 volume) Elle a rien compris au bouquin, on dirait
Quand je pense que j'ai dépensé 40€ pour ça, je suis écoeurée
Pareil que Jehane, les 40€ me restent un peu en travers de la gorge...
autre changement apporté par la nouvelle traductrice, la bande de la Main Rouge devient les Bras Rouges.
mais surtout ce qui m'embête le plus, c'est la vulgarité qui fait son apparition dans le texte. Je pense notamment au chapitre au sujet de Mat et Tylin. Plus de cette "sacré ville" mais cette "saloperie de ville", ni de "sang et sacré cendre" mais des "putains" arrivent.
Le récit en perd toute sa saveur. Le chapitre en question n'a pas encore été traduit sur le fofo mais je ne pense pas que le registre de language de Robert Jordan change du tout au tout si rapidement.
Je viens de voir sur NooSFère que Simone Hilling avait reçu en 1996 le Grand Prix de l'Imaginaire pour sa traduction de La Chute des Fils (Ann McCaffrey)
Plus d'infos là Elle a beaucoup traduit pourtant. Je ne comprends pas comment elle peut travailler de cette façon.
J'ai attendu avec impatience ces tomes V.f mais maintenant que je lis vos commentaire j'ai carrément peur de les acheter. Parceque pour 20euros le tome je trouve un peu rude dev traduire tout cela sans cohérence.
Supprimer une expréssion telle que "sang et cendre" est un scandale au niveau du respect de l'oeuvre originale.
je suis pour la pétition avec une belle menace de boycott; certains diront que c'est jouer avec le feu mais mopi je pense que l'on se fout de notre gueule. pour un tel prix nous avons le droit en tant que consommateur (et fan bien sur) d'éxiger un travil cohérent,de qualité et en respect avec l'oeuvre original.
Elle a beaucoup traduit pourtant. Je ne comprends pas comment elle peut travailler de cette façon.
Peut etre que la maison d'edition a fait pression pour quelle se depeche de traduire et qu'elle a fait tout ca a la va-vite? Ca fait combien de temps que le tomme VO est sorti?
Moi j'avais l'intention d'acheter quand meme le tomme 14 (j'ai lu le 13 grace au traductions du forum) pour conaitre la suite de l'histoire mais au vu de toute les erreurs j'hésite vraiment y metre 20€.
Si vous faites une lettre a fleuve-noir je tient absolument a signer!
P.S: allez vous continuer de traduire le tomme 14 malgré sa sortie?
Non, je ne pense qu'on continue la traduction à cause des droits d'auteur. Ils appartiennent à Fleuve Noir.
La traduction n'est pas une catastrophe absolue. C'est du bon français. Mais comme nous avons pour plusieurs lu le livre en anglais et/ou la traduction du forum, les erreurs nous sautent aux yeux.
Le tome VO est sorti en 2004. Mais je ne sais pas exactement quand Fleuve Noir a acquis les droits et contacté la traductrice.
Ca fait juste 11 ans (15 mai 1996 selon wikipédia...) qu'il est sorti en VO... Mais la trad française était suspendue et très en retard... Elle a repris il y a environ 1 à 2 ans (corrigez moi, si je me trompe) lorsque fleuve Noir a décidé de reprendre le flambeau. La sortie a peut-être été accélérée pour satisfaire les fans impatients, mais ca n'excuse en aucun cas le fait de saccager une oeuvre Traduire "bloody ashes" par "putain", "wash the spears" par "brandir les épées" (arrgh mon petit coeur d'aielle saigne rien qu'à l'idée tiens...), c'est déformer carrément l'oeuvre, même si c'est du bon français...
Tricheur je l'ai dit plus haut L'annonce officielle que fleuve Noir reprenait la trad a été faite en juin de l'an dernier... ils ont du se donner 1 an environ par bouquin je crois... Mais il me semble que pour un pro ca devrait largement être suffisant...
Edit le vrai Elth: Je crois que tu es sur ma session.
Tricheur je l'ai dit plus haut L'annonce officielle que fleuve Noir reprenait la trad a été faite en juin de l'an dernier... ils ont du se donner 1 an environ par bouquin je crois... Mais il me semble que pour un pro ca devrait largement être suffisant...
Rhaaaa j'en ai marre, à chaque fois que je reviens sur le site, c'est mon double maléfique qui s'identifie à ma place
Rhaaa et en plus il me surveille, j'ai même pas le temps d'effacer mes traces
Bon, je vois qu'on est tous d'accord, on ne peut pas laissé passer une tel infamie.
Pous ceux qui on les bouquins, faites une liste de toutes les erreurs que vous avez vu. En suite on regroupera les listes, comme ça on est sur de ne pas passer à côté d'un truc.
Puis faudra s'atteler à la rédaction de la pétition. Je pense qu'on devrait dire que, si ils continuent à faire une traduction aussi médiocre, il est claire que l'on n'achètera pas les livres. Et leur demander de rééditer les tomes 13 et 14 en version corrigée.
Faudra leur demandé aussi qu'ils nous répondent (soit sur le forum du site ou alors sur le mail du webmaster de la pierre de tear), histoire de savoir si oui ou non, ils on prient notre pétition en compte.
Enfin voila, c'est qu'un début, n'ésitez pas à faire vos propositions.
Lilla Mu ! Bizarreland........ Das ist das Land der begrenzten Unmöglichkeiten
Il vaudrait mieux virer tout ce qui a trait à notre traduc avant de diriger l'attention de Fleuve Noir sur le forum, sinon ils risquent de pas être très très content !
Non non non. Mais pourquoi saccagent-ils le travail de Robert Jordan de la sorte? Je n'allais pas acheter les bouquins chez Fleuve Noir préférant attendre les versions pocket de poche, mais je suppose que la traduction reste la même. Je suis complètement démoli par tous vos posts. C'est clair que c'est une véritable dénaturation de l'oeuvre originale. Qui eu cru un jour qu'on regrtterait Arlette?
Je trouve que la pétition est une bonne idée malgré les réserves que j'ai sur l'intérêt qu'y portera une maison d'édition comme Fleuve Noir. Enfin ça ne coûte rien d'essayer donc si le projet se monte j'en suis!