La Pierre de Tear fait peau neuve ! L'aventure continue sur www.pierredetear.fr !

L'ancien site est a présent archivé pour la postérité et en mode "lecture seule". Vous pouvez consulter l'ensemble du contenu et des anciennes discussions du forum, mais plus créer de nouveaux topics ni écrire de nouvelles réponses.

Rendez-vous sur les nouveaux forums ici: www.pierredetear.fr/forum

N'hésitez pas à rejoindre le Discord de la Pierre de Tear en cliquant ici: Discord Pierre de Tear

- L'équipe des Admins: Klian, Owyn et DS

Tomes 7++ - Fleuve noir
(Sujet créé par mael l 21/04/07 à 17:45)
non favori


Salut à tous,
Pour infos sur les trad et sorties à venir de la suite :
http://www.elbakin.net/plume/fantasy/news/1189-La-Roue-Du-Temps-La-Suite-En-Franais-Arrive-Au-Fleuve-Noir

http://www.elbakin.net/plume/fantasy/news/1185-Nouveau-Concours-La-Roue-Du-Temps-Illusion-Fatale

A+
Amicalement,
Manu



Aller en bas de page
<< Page précédente Page suivante >>
Tous les posts
Pin'shae
18/04/2007 16:38

Aielle ayant soumis un Champion.

Lilla My--> oui c'est sur, ils risquent de ne pas être contents de voir que ton équipe fait deu meilleur boulot que leur traductrice Ou alors ils risquent de t'engager pour traduire la suite, au choix

edit: oui certainement, mais ce sera par pure jalousie
Mélisande
18/04/2007 16:51
Modératrice
Aes Sedai épluche-légume

Je penses que c'est clair, il faut supprimer notre version et les topics qui y font allusion sinon on aura plus de problèmes qu'autre chose.
Sinon je commence une relecture avec VO à proximité pour noter ce qui ne va vraiment pas.
Noemy
18/04/2007 16:58
Responsable de l'Encyclo

Vous pensez que c'est dangeureux de laisser la trad en ligne? On ne l'a vend pas après tout...
Karion
18/04/2007 17:02
<i>Administrateur</i>

Bah quand tu télécharges de la musique sur internet tu la vends pas non plus. Faudrait se renseigner clairement mais à mon avis c'est complétement interdit.
Lilla My
18/04/2007 17:02
Lilla Mu !
Bizarreland........ Das ist das Land der begrenzten Unmöglichkeiten

On la diffuse (et gratuitement en plus, c'est encore pire je suppose ), c'est suffisant pour que ça soit de la concurrence je pense.
Edit : posts croisés, Karion
Random
18/04/2007 17:08


hum vi lilla my a raison. En fait, tout est une problème de droits.
Tant que fleuve noir n'avait pas acquis les droits pour les tomes suivants, la diffusion est toléré ( même système pour les mangas que vous téléchargez ou pas suivant qu'une editeur frnacais les ai achetés ou pas) . Une fois que les droits sont acquis, il est interdit d'y diffuser. Donc en fait , c'était même illégal depuis 2 ans



EDIT/ par contee , fleuve noir aurait tout intêret à t'embaucher. tu leur couterait moins cher (étant moins connu) et tu irais plus vite ( ne faisant pas X traductions à coté ) donc proposes leur tes services ( en plus , on aurait les traductions e navant premeire comme ç a )
Caldazar
18/04/2007 17:25
Le Blob attaque !

Le truc, c'est que si la traduction est allée aussi vite, c'est qu'il y avait une équipe derrière Lilla

Donc les prix augmentent

Et oui, la traduction "Made in PdT" est totalement illégale (une histoire de droit patrimoniaux sauf erreur de ma part ...)
Jehane
18/04/2007 17:34
Les rêves n'ont pas d'air-bag

Une solution pourrait être de basculer tout les sujets concernant notre traduction dans une section privée, accessible seulement aux membres autorisés.

Par contre, si on a les exemplaires en VF (pour les exemplaires en VO à vérifier), je crois qu'on n'est pas dans une situation illégale. C'est la diffusion qui pose problème.

Edit : je retire ce que j'ai dit de gentil plus haut sur la traductrion
Je doute que Jordan ait employé des termes comme 'saloperie', 'cochonnerie' ou autres même pour les mettre dans la bouche de Mat
Lilla My
18/04/2007 17:39
Lilla Mu !
Bizarreland........ Das ist das Land der begrenzten Unmöglichkeiten

Le truc, c'est que si la traduction est allée aussi vite, c'est qu'il y avait une équipe derrière Lilla


Exactement ! Sans les autres traducteurs et tous les relecteurs, je ne serais pas aller loin ! Ce n'est pas "ma" traduction, c'est notre traduction
Ambre Meldrys
18/04/2007 18:28


Et dire que je m'étais offert les deux tomes pour mon anniversaire, ils attendent encore dans ma boite aux lettres, je n'ai même pas envie d'aller les chercher... :/ (J'aurais pu me prendre d'autres Trône de Fer à la place, sniff)

Si jamais vous faites une pétition, sachez que je serais là pour la signer et plutôt deux fois qu'une!


Edit : ceux qui ont lu les tomes en français, je les garde ou je les retourne tant qu'il est encore temps...?
Random
18/04/2007 19:47


non mais l'histoire est bien toujours
Ice
18/04/2007 20:23


Il vaudrait mieux virer tout ce qui a trait à notre traduc avant de diriger l'attention de Fleuve Noir sur le forum, sinon ils risquent de pas être très très content !


C'est un fait, je n'avais pas penser à ça, j'étais tellement un mode colère, quoi que je le suis toujours autant.
C'est sur qu'il serait préférable de retirer la traduction du site.
Mélisande
18/04/2007 21:40
Modératrice
Aes Sedai épluche-légume

Edit : ceux qui ont lu les tomes en français, je les garde ou je les retourne tant qu'il est encore temps...?

C'a dépends... si tu a envie de piquer une crise de colère, tu le lis. Sinon cherche d'autres fans et propose leur de leur revendre à moitié prix

Sinon j'ai fini ma relecture du prologue et je met en ligne les erreurs pour la pétition:
p 12,42 et 44 Ajah au pluriel acceptable?
p16 et 19 agent gris, agent vert 'Gray agent'
p26 deux ou trois épées lances courtes:
p27 Bendhuin des Far Aldazar Din et non pas de
p56 la soeur et non sa soeur (Gawyn voyant Galina au loin)
p57 cheveaux-entraînés-à la guerre Horse war-trained bizzare la tournure

et pour le titre du chapitre 1 Beltaine pour Haute Chasaline

Voilà! Je continurais demain après mon partiel.
Jibaï Do'Urden
19/04/2007 09:50
http://www.pierre-de-tear.com/~shenancalhar/fiches/jibai.htm[text]Sus aux engeances de l'Ombres

Et oui, la traduction "Made in PdT" est totalement illégale (une histoire de droit patrimoniaux sauf erreur de ma part ...)


C'est dommage ça permettrait aux fans une meilleure traduction et un nouveau moyen de revenu pour la Pierre
le druide
19/04/2007 13:26


Je croit que la lettre à fleuve noir est une bonne idée.
Par contre je ne suis pas forcemment d'accord avec vous quand à son contenu.
En premier lieux je pense que la pire chose a faire c'est de les attaquer bille en tête en leur lançant à la figure toutes les erreurs que l'on a pu noter. Je pense plustot qu'il faudrait attirer leur regard sur la Pierre en leur disant que ce forum est la plus grande communauté française de fan de Robert Jordan. En suite il faut leur dire que nous sommes heureux qu'ils aient reprit le flambeau de la parution VF de la RdT. Après on leur dit que quelques uns d'entre nous, ne pouvant supporter l'attente, se sont lancés dans la lecture de l'oeuvre en VO mais que dans l'ensemble nous attendions fébrilement la sortie des tomes 13 et 14. Alors on leur fait remarquer qu'au fil de la lecture nous avons relever quelques incoérence par rapport au tome précédent ou par rapport à la VO (ne surtout pas leur dire qu'ils ont fait de la merde et qu'on a fait bien mieux qu'eux). On peut aussi parler de l'apparition de la "vulgarité", inexistante jusque là, qui pourrait en choquer certain. Maintenant on leur propose de leur offrir nos services pour "corriger" ses erreurs qui génent le récit et que se serait un honneur pour les fan de la RdT de faire se travail. On peut égalament ajouter que ses modifications leur permettrait de récupérer quelques lecteurs qui veulent se détourner de la VF pour aller vers la VO (ne pas oublier d'introduire le facteur économique )
Enfin on leur demande de répondre directement au webmaster de la Pierre ou même mieux de passer poster sur le forum (le summum serait la création d'un blog ou d'un chan irc par fleuve noir au sujet de la RdT où nous pourrions discuter de tout cela.

Ensuite, en fonction de leur réponse, on voit s'il y a lieux de faire une pétition.
Jibaï Do'Urden
19/04/2007 13:29
http://www.pierre-de-tear.com/~shenancalhar/fiches/jibai.htm[text]Sus aux engeances de l'Ombres

C'est vrai qu'annoncer comme ça c'est plus diplomatique
yog-sothoth
19/04/2007 14:08


va pour la diplomatie en premier lieu, mais un truc, quand on écrit à un éditeur, c'est de faire attention aux fautes. (éviter les mélanges entre ses : les siens, et ces : ceux-là)
on leur propose de leur offrir nos services pour "corriger" ses erreurs qui génent le récit

->on leur propose de leur offrir nos services pour "corriger" ces erreurs qui génent le récit
éviter des trucs dans le genre, ca semble pas mal, quand on écrit à un éditeur pour lui parler des erreurs dans un bouquin, et pour avoir des chances que la suggestion de traduction perso soit prise au sérieu.

pour ce qui est de trouver les erreurs, excusez moi de ne pas participer pour l'instant, car je suis en pleines révisions pour les concours, mais si ce n'est pas fini d'ici deux semaines, je veux bien m'y mettre aussi. pour que ca soit efficasse, je suggere de faire un autre topic, où elles seront rassemblées, et aussi que chacun dise quel chapitre il étudie, pour éviter d'être 4 sur le même, vu que plusieurs ont l'air de s'y atteler.

ps: moi aussi je fais des centaines de fautes, mais faudra fair super-gaffe, parce que il y a des trucs qui marquent.
P.P. Jak.
19/04/2007 14:27
Morat'

Exactement, si l'on veut critiquer la traduction, en premier lieu, l'on doit veiller soi-même à bien écrire. Or ce topic est en train de virer à un concours de fautes d'ortographes.
génent > gênent
sérieu > sérieux
efficasse > efficace
etc.
ppKorecteur
yog-sothoth
19/04/2007 14:36


comme je le disais, je fais des centaines de fautes, c'est pour ça qu'il sera important de faire relire la lettre par plusieurs personnes. c'est toujours plus facile de voir les fautes des autres. je peut me relire 4 fois dans les 10mn apres avoir fait un post, je ne verrai pas les fautes que j'y ai fais. je prend toujours peur en me relisant quelques jours plus tard.
Vouzenreviez
19/04/2007 14:44
Je vous parle d'un temps...

Je viens de lire entierement ce topic et je suis choquée! Comment peut-on laisser faire ça ? Des aiels avec des épées! Faut vraiment avoir rien compris à l'histoire! Et "Putain" et "saloperie" dans la bouche de Mat! bref toutes les erreurs que vous citez m'ont bien fachée avec la nouvelle traductrice. Cependant je pense qu'il existe de bon traducteurs. Je suis bien heureuse de pouvoir lire en espagnol car la traduction est impécable. D'ailleurs la traduction de Knife of dreams sort en mai !!!!!

On pourrait en effet envisager d'envoyer une lettre à Fleuve noir pour leur dire notre mecontentement et même leur envoyer la trad faite par la pierre pour leur montrer qu'on sait de quoi on parle . En tous cas ils se poseront surement des questions quant au travail de leur traductrice si on leur montre un travail mieux fait par des non professionels.
Aller en haut de page
<< Page précédente Page suivante >>
Tous les posts