La Pierre de Tear fait peau neuve ! L'aventure continue sur www.pierredetear.fr !
L'ancien site est a présent archivé pour la postérité et en mode "lecture seule". Vous pouvez consulter l'ensemble du contenu et des anciennes discussions du forum,
mais plus créer de nouveaux topics ni écrire de nouvelles réponses.
N'hésitez pas à rejoindre le Discord de la Pierre de Tear en cliquant ici: Discord Pierre de Tear
- L'équipe des Admins: Klian, Owyn et DS
Tomes 7++ - Fleuve noir
(Sujet créé par mael l 21/04/07 à 17:45)
Salut à tous,
Pour infos sur les trad et sorties à venir de la suite :
http://www.elbakin.net/plume/fantasy/news/1189-La-Roue-Du-Temps-La-Suite-En-Franais-Arrive-Au-Fleuve-Noir
Bonjour à tous,
C'est ma première intervention mais j'arpente depuis longtemps les terres de la Pierre. J'ai suivi votre conversation et je suis aussi désolé que vous de la nouvelle traduction. Maintenant, je me pose la question de savoir si ce ne serait pas intéressant de le signaler à Robert Jordan lui-même. Après tout, c'est son oeuvre qui est dénaturée. Lui, il aurait peut-être le poids nécessaire pour atteindre l'éditeur. Je sais bien qu'il est malade, mais je pense qu'il s'est investi énormément dans son oeuvre et qu'il ne tolèrera pas que l'on massacre l'imaginaire qu'il a construit. Cela m'étonnerait que l'argent soit plus important que l'oeuvre. Qu'en pensez-vous ?
Bien à vous
va pour la diplomatie en premier lieu, mais un truc, quand on écrit à un éditeur, c'est de faire attention aux fautes. (éviter les mélanges entre ses : les siens, et ces : ceux-là)
Je ne propose pas d'écrire moi même cette lettre, je propose seulement la trame de ce que pourrait être cette lettre. ^^
et même leur envoyer la trad faite par la pierre pour leur montrer qu'on sait de quoi on parle .
La traduction de la Pierre est maintenant "illégalle" (elle l'était d'ailleurs depuis le début puisque ça fait déjà deux ans que fleuve a racheté les droit mais elle l'est encore plus maintenant)
Maintenant, je me pose la question de savoir si ce ne serait pas intéressant de le signaler à Robert Jordan lui-même
Pourquoi pas. Au pire on n'a pas de réponse, au mieux il intervient. Dans tous les cas on n'a rien à perdre et tout à gagner.
On a le droit de traduire ce que l'on veut , c'est la diffusion qui est interdite donc si on ne la diffuse pas, on a le droit de la faire. Donc ils vont pas nous mettre un procés sur le dos parcequ'on a traduit un texte sinon tous les lycées et les universités se verraient avoir de serieux probleme!
Quant à avertir Monsieur Jordan lui même me semble être une bone idée
Bonsoir. Voila c'est la première fois que je poste mais je voulais réagir à propos du sujet. Tout d'abord la traduction de la Bande de la Main Rouge par les Bras Rouges n'est pas complètement fausse vu que Arlette avait déjà utilisé cette expression dans le tome XI p258 en version pocket. Elle le dit même 2 fois ! Par contre je suis d'accord que les insultes sont un peu exagéré vu qu'on en a jamais vu dans les livres (enfin je crois !) et que s'il faut signer je le ferais.
Ce que je vous conseille de faire c'est de présenter poliment les chose de la manière suivante :
J'ai/nous avons remarqué un certains nombres d'erreurs de traduction dans votre édition française de la Roue du temps. Nous somme heureux que vous ayez repris l'édition de cet ouvrage, mais il nous semble necessaire de vous signaler ces nombreuses erreurs qui gènent la lecture que se soit pour les novices ou pour les connaisseurs de la série.
La Roue du Temps, volume 13 Page 26 chapitre 5 ligne 3
"deux ou trois épées courtes"
Les Aiels, ne portent JAMAIS d'épée, il est sans cesse montré qu'il refusent simplement l'idée d'en porter une, il s'agit pour eux d'un sacrilège impardonable, le terme utilisé dans le volume anglais est "spears" ce qui ce traduit évidament par lances. Utiliser le terme épée est particulièrement malvenue ça s'oppose à tout ce qui à été dit dans les 12 volumes français qui précèdent.
la Roue du Temps, volume 13, page XX...
voilà, c'est un bon exemple de ce que vous devriez faire, et si je le sais, c'est parceque je l'ai fait pour une autre série après avoir été enervé de certaines erreurs du tome 1. À présent, je reçoit le volume avant sa sortie pour relecture et j'ai même droit mon nom sur les volumes français dans les remerciments.
*Reprend son début pétition, prend sa règle et commence à rayer...*
....... au buché la sorcière......... sacrilège impardonnable .......... eviscération ................ enfer éternel.....
Sérieusement il est évident que nous n'allons pas écrire un texte insultant cela lui ferait perdre sa crédibilité et donc son impact. Un model tel que tu le préconise est tout à fait adapté.
c'est ce que j'ai, mais faut pas rever non plus. Si ils tiennent compte de vos remarques ça sera déjà pas mal. (tellement en avant-première que je les ait avant même l'imprimeur ^^)
il vaut mieu que tu les aies avant l'imprimeur. imagine si l'imprimeur imprime alors que c'est encore bourré de fautes.
Mais bon, je ne demande pas qu'ils nous consulte necessairement avant de sortir un tome, mais qu'au moins le livre soit relu, et qu'il y ai un minimum de cohérence avec l'histoire, ca serai déjà pas mal.
La saga des fautes de ce pauvre volume 1 continue.
Erreurs des chapitres 1 à 7
Elu du Ténébreux au lieu d'ami p90 et 109.
p128: en parlant de Rand [les aiels devaient savoir] qu'il était un grand gaillard des terres humides entouré de Vierges. Qui devait bien être ce...
p137: présence régalienne ça se dit? Présence royale d'accord, droit régalien d'accord, tradition régalienne d'accord mais ça?
p143: La Première de Mayenne
p163: les 'élus' en parlant des Asha'man de second rang.
p166 to Caemlyn signifie à Caemlyn et pas de Caemlyn ici.
p171 Bair est appelée Bain. C'est une Vierge maintenant?
p171 Beira ni Ghaline t'Bashere est traduit par Deira comme Ghaline t'Bashere.
Il y a également deux ou trois tournures que je voudrais vérifier avec l'aide de Lilla My.
Je vous retrouve bientôt avec la suite de ce triste feuilleton...
edit: après comparaisons, deux autres fautes énormes:
p151: "certains étaient des Tairiens dont une femme plus grande que tous à part les Cairhiennien".
p160: "Rand sentait le Sceptre du Dragon dans sa main, sentait chaque ligne du Dragon gravée dans sa paume marquée au fer rouge du héron.
p160: "Rand sentait le Sceptre du Dragon dans sa main, sentait chaque ligne du Dragon gravée dans sa paume marquée au fer rouge du héron.
C'est effrayant ! Apres les épées Aielles, cette phrase mérite une médaille d'argent dans la catégorie "mais c'est un grand n'impote quoi!"
Je pense que l'on peut citer l'association (bon, je dois confirmer ça avec mes collegues) pour donner peut-etre un peu plus de crédibilité à la lettre...
[i]Part faire des offrandes à l'équipe de Trad de la Pierre.... sauvez-nous !
Pourquoi l'association? Il s'agit de faire intervenir tous les fans de la Roue du Temps déçus par la traduction et qui veulent faire connaitre leur avis.
Archi dégouté, ça continue dans le tome 14, je viens d'envoyer un mail à fleuve noir leur signifiant que c'est du vol de faire payer si cher pour un travail aussi mal fait.
Page 188: le mot cool n'est pas traduit, le mot cool dans un ouvrage de fantasy n'est pas approprié.
Page 194: It had to be balefire est traduit par il faut que ce soit le malefeu, plutot que cela ne peut être que le malefeu.
La phrase suivante, juste apres donc, le pompom:
Il n'eut pas besoin d'en dire plus, elle le fit pour lui, et mieux renseignée que lui.
Ca ne veut carrément rien dire.
JE SUIS FURIEUX!!!
Tout le monde doit envoyer un mail, c'est déguelasse de faire ça a la roue du temps, reviens Arlette!
Franchement ? A mon goût la traductrice precedente était meilleure. On pouvait discuter ses choix d'adaptations, mais bon, voilà... (perso les chengements de traducteurs me font toujours peurs, sauf rare exeptions, c'était moins bien après qu'avant, ne serait-ce parceque le nouveau traducteur n'a pas de connaissance approfondie de la série)