La Pierre de Tear fait peau neuve ! L'aventure continue sur www.pierredetear.fr !
L'ancien site est a présent archivé pour la postérité et en mode "lecture seule". Vous pouvez consulter l'ensemble du contenu et des anciennes discussions du forum,
mais plus créer de nouveaux topics ni écrire de nouvelles réponses.
N'hésitez pas à rejoindre le Discord de la Pierre de Tear en cliquant ici: Discord Pierre de Tear
- L'équipe des Admins: Klian, Owyn et DS
Tomes 7++ - Fleuve noir
(Sujet créé par mael l 21/04/07 à 17:45)
Salut à tous,
Pour infos sur les trad et sorties à venir de la suite :
http://www.elbakin.net/plume/fantasy/news/1189-La-Roue-Du-Temps-La-Suite-En-Franais-Arrive-Au-Fleuve-Noir
Pour moi, la nouvelle traductrice a juste cherché un site de traduction sur internet, et a écrit tout le bouquin, et c'est le site qui nous a pondu cette traduction...
c'est même pas du français, ce qu'elle écrit !!!
Je viens de terminer le tome 14 (800 pages en 5 jours, ça, c'est fait), et ç'est tout le long comme ça.
Elle persite et signe.
Attendez vous encore à des débiles, etc...
C'est vraiment pas bon.
Autrement, j'ai perçu ces deux livres d'une façon assez négative: pas les meilleurs du tout selon moi: tout est beacoup trop tiré en longueur.
Le relationel est le coeur du récit, c'est ce qui ajoute à son charme, cependant, cette fois-ci Jordan y à été un peu trop fort... trop de relationel tue le relationel
Une traduction de cette qualité est innacceptable, c'est se foutre de la gueule des lecteurs. On va donc faire une pétition, à laquelle sera associée le site, l'assoc, et toutes les personnes physiques ou morales qui le souhaitent.
On va prendre le temps de faire cela bien, de toute manière on est pas pressé.
Mon mais je viens de réaliser, vous avez vu tous ces nouveaux qui lisaient les Trad sans nous dire bonjour ! Moi, je dis, il faut les punir !! tongue2.gif
je plusune. C'est perdre beaucoup de toh de pas dire bonjour. Allez tous les nouveaux en tenue de gaishans
Je me demande sincérement si la trad du forum n'est pas meilleur.
Dommage que ma maitrise de l'anglais soit insuffisante...
Vu les coquilles de la VF, si l'on en croit les posts sur le forum... je dirais que la trad du forum est meilleure voir bien meilleure (je suis peut-être partisan là!)
Il est vrai qu'une bonne maitrise de l'anglais facilite les choses d'autant que les bookins cotent moins cher en anglais^(en tout pour les tomes VO 7, 8 et 9...)
Chevalier un jour, Chevalier toujours ! Montjoie Saint Denis et Tutti Quanti !
Je viens de parcourir tous les posts... bon, je vais économiser 40 euros et je n'achèterai même pas la parution en poche !
Mieux vaut ne rien lire que de lire n'importe quoi !
Ça fait des mois que je ne suis pas venue et que vois-je! C'est terrible! C'est du non respect de l'auteur, ça! Si Fleuve Noir a les droits de traduction, c'est joli, mais il se doivent de respecter l'oeuvre! J'en appelle au code d'éthique des traducteurs! Vous savez qu'ils ont un code d'éthique puisqu'ils ont une association? En tout cas, ici, au Canada, les traducteurs ont un code d'éthique! Il est clair que si on avise Robert Jordan du non respect de son oeuvre, ça va chauffer et il (ou son agent, ce serait peut-être mieux vu qu'il est malade) risque même d'annuler les arrangements pour les prochains tomes.
L'idée de la lettre toute gentille et très diplomatique, c'est très bien, mais elle risque aussi de ne pas être prise au sérieux. Par contre, cette même lettre accompagnée d'une pétition démontre le poid certain de ceux qui sont derrière. Avec l'adresse du site, ne pas oublier de mentionner combien de membres au cas où ils penseraient ne pas avoir le temps de venir... et pouvoir facilement s'en tirer.
Pour ma part, je vais chez les principaux libraires de fantasy ici (non, la librairie où je travaille ne vends pas de fantasy), je leur donne l'adresse du site et je leur annonce comme ça qu'ils ne devraient pas faire venir trop de copies (en espérant que c'est pas déjà fait... merveilleux le bateau, on aura qu'à le faire couler en chemin) s'ils ne veulent pas être pris avec un boycott sur les bras. Ce n'est pas une menace, mais simplement une réclamation à la prudence devant une traduction douteuse qui ne respecte pas l'oeuvre de l'auteur. Comme j'achète des livres de fantasy régulièrement, on connaît ma binette et on saura que je ne blague pas.
En ce qui concerne notre traduction, le fait de connaître l'environnement de l'auteur et son monde nous a donné un avantage qu'il ne faut pas méconnaître. Il est certain que n'ayant pas les droits, ce geste est illégal, mais attention. Quand nous avons commencé, n'était-ce pas justement parce que la nouvelle maison refusait de traduire les prochains tomes? N'avons-nous pas agi de bonne foi? Ce sont des choses qui comptent, ça. Ensuite, de cacher le texte, c'est bien, mais de le retirer, je ne suis pas d'accord non plus. Les fans (diminutifs de fanatiques) ont aussi des droits, tout comme l'auteur.
Et comme cite Al'Callaendor:
CARAI AN CALDAZAR! CARAI AN ELLISANDE! AN ELLISANDE
Il ne faut pas rêver. Les éditeurs payent (mal) leurs traducteurs. Une fois que la traduction est faite puis relue, on ne la touche plus. Cela couterait trop cher de la faire revoir et corriger à nouveau puis de refaire une autre édition.
C'est triste mais c'est ainsi
Quant à un boycott, c'est une bonne idée, mais la réaction de Fleuve Noir peut être simplement : ils n'achètent pas, on arrête la collection. Ils traduisent dans leur coin, on leur fait un procès. Retirer le texte ou le passer en privé, c'est simplement une protection pour les admins du forum par rapport au respect du droit d'auteur.
Des révisions et des corrections, il y en a toujours et à chaque nouvelle édition. Ce qu'on peut espérer, c'est que l'édition papier contiendra quelques corrections, et ça, ce n'est pas du rêve. Il ne faut pas non plus baisser les bras trop rapidement et tout abandonner.
Et si les éditeurs paient si mal leurs traducteurs... ça n'est pas le cas ici! Deux ou trois contrats de traduction et tu vis bien. Je ne crois pas que les traducteurs mangent du pain sec même chez vous.
En tout cas, vendredi soir j'ai été commandé les deux derniers tomes de la Tour Noire. En attendant que le libraire s'occupe de tout ça un messieur entre et demande à mon libraire. "Savez-vous si les derniers tomes de la Roue du Temps sont sortis ?" Mon libraire qui n'est vraiment pas expert es Fantasy lui répond attendez je regarde.
Je m'immisce alors dans la conversation "Oui, oui ils sont sorti, mais si vous voulez mon avis c'est une véritable horreur. La plus mauvaise traduction qu'on n'est jamais vu."
-Ha bon ?
-Oui, oui c'est catastrophique. Imaginez qu'ils arrivent à confondre les lances aielles avec des épées!
-NON !?
-Si si et bien plus encore.
Le client se tournant alors vers le libraire.
"Bon ba je vais vous prendre deux tomes du Trône de Fer alors."
En tout cas, vendredi soir j'ai été commandé les deux derniers tomes de la Tour Noire. En attendant que le libraire s'occupe de tout ça un messieur entre et demande à mon libraire. "Savez-vous si les derniers tomes de la Roue du Temps sont sortis ?" Mon libraire qui n'est vraiment pas expert es Fantasy lui répond attendez je regarde.
Je m'immisce alors dans la conversation "Oui, oui ils sont sorti, mais si vous voulez mon avis c'est une véritable horreur. La plus mauvaise traduction qu'on n'est jamais vu."
-Ha bon ?
-Oui, oui c'est catastrophique. Imaginez qu'ils arrivent à confondre les lances aielles avec des épées!
-NON !?
-Si si et bien plus encore.
Le client se tournant alors vers le libraire.
"Bon ba je vais vous prendre deux tomes du Trône de Fer alors."
salut. a la page 315 Aviendha dit d'elayne qu'elle pourrait faire la paix dans une brouille maritime. Si mes souvenirs sont bons il s'agissait d'une guerre pour le contrôle des points d'eau des clans Aeils
Une brouille maritime... ça fait plus plat culinaire qu'autre chose ça. Le genre de plat avec des oeufs et des mouilettes
Mais j'vous jure, c'est pas moi qui est traduit ces 2 tomes là ! Je pense que même Elth est d'accord pour dire que mes trad' sont quand même meilleures que ça !!
Mais j'vous jure, c'est pas moi qui est traduit ces 2 tomes là ! Je pense que même Elth est d'accord pour dire que mes trad' sont quand même meilleures que ça !!
Disons qu'avec tout ce que se prennent les aiels, ca ne peut pas etre toi ... C'eut été les Liges, pourquoi pas Mais que les aiels soient autant torturés te mets hors de cause ... Pour l'instant, on verra aux prochains tomes
Disons qu'avec tout ce que se prennent les aiels, ca ne peut pas etre toi ... C'eut été les Liges, pourquoi pas Mais que les aiels soient autant torturés te mets hors de cause ... Pour l'instant, on verra aux prochains tomes
Mes pô'ves Aiels ! Massacrer ainsi un peuple qui a tellement de coutumes et de principes et qui avait été tellement développé dans les précedents tomes pour les voir aujourd'hui avec des épées, un remake de Pearl-Harbor et je veux pas savoir la suite....
Ce ne sont pas les Liges qui arriveront à nous battre, mais à ELLE seule, elle nous a anéanti !
J'ai une petite question concernant le tome 14VF. Y a-t-il un extrait de l aprophétie du Dragon en début du livre ? Si oui pouvez-vous me le transmettre s'il-vous-plaît ?