La Pierre de Tear fait peau neuve ! L'aventure continue sur www.pierredetear.fr !
L'ancien site est a présent archivé pour la postérité et en mode "lecture seule". Vous pouvez consulter l'ensemble du contenu et des anciennes discussions du forum,
mais plus créer de nouveaux topics ni écrire de nouvelles réponses.
N'hésitez pas à rejoindre le Discord de la Pierre de Tear en cliquant ici: Discord Pierre de Tear
- L'équipe des Admins: Klian, Owyn et DS
Entr-aide !!!
(Sujet créé par Durandal l 21/07/06 à 14:00)
Bon, alors en relisant les topics de la section libre, je n'ai pas trouvé de topic traitant de l'entr-aide. Comme cela se fait beaucoup dans certaines communautés, je me suis dit, qu'il pourrait être sympa de se rendre mutuellement des services. Je sais l'idée est un peu naïve, mais par exemple, on peut demander a quelqu'un de callé dans tel ou tel domaine un petit coup de pouce ! Ca faut du bien, et ca ressere les liens Voila, j'espere que vous serez nombreux à y participer !
Cabane : là c'est assez difficile de traduire, puisqu'il s'agit des Cabanes du Breuilh, ce sont des Bories en fait, donc je ne sais pas si je dois garder le terme fancais ou pas :/
J'espère que j'arrive pas après la bataille et que mon post te sera utile...
Since 1950, this patrimony is preserved within a family farm.
Avec since, il faut utiliser le present perfect. Dans ce cas, ça donnerait: this patrimony has been preserved...
Still today, you will be able to admire this place in charge of History
ça sonne bizarre, je trouve. Peut-être que ça irait mieux en écrivant: It is still possible today to admire this place heavy with history. Pour heavy, j'en suis absolument pas sûre. Peut-être full of history?
Discover rabbits, geese, hens, peacocks, which will guide you from cabanes, by the video, via an experimental building site, to a collection of old tools...!
j'y tournerais plutôt comme ça: the rabbits (..) you will discover will guide you by video from the cabanes to a collection (..) via an experimental building site.
1° - La Pierre sèche
C’est un savant empilage de pierres, sans liant, c’est à dire : sans ciment, ni mortier, ni béton.
On les appelle aussi «Bories», «Gariottes», «Cazelle», «Capitelles», etc ...
2°- Situées à mi-chemin entre Sarlat et les Eyzies, les Cabanes du Breuil, dont l’origine reste un mystère, furent l’habitat rural des Bénédictins de Sarlat jusqu’à la fin du XV° siècle. Elles devinrent ensuite, au XVIII° et XIX° siècle des ateliers artisanaux.
Depuis 1950, ce patrimoine est conservé au sein d’une ferme familiale.
3°- Nouveau
Construisez vous-même votre cabane
4°- Sur les traces de nos ancêtres :
Les cabanes ont été de véritables habitations pour les hommes qui travaillaient les champs et élevaient leurs animaux.
Aujourd’hui encore, blotties au coeur d’une ferme en activité, vous pourrez admirer ce lieu chargé d’Histoire.
5°- Se balader
Au fil de vos pas, découvrez lapins, oies, poules, paons, qui vous guideront des cabanes, à la vidéo, en passant par un chantier expérimental, jusqu’à une collection d’anciens outils ... !
Et j'ai fais ca :
1° - La "Pierre sèche"
It is a clever stacking of stones, without binder, i.e.: without cement, neither mortar, nor concrete.
They are also called «Bories», «Gariottes», «Cazelle», «Capitelles», etc ...
2°- Located halfway between Sarlat and Les Eyzies, the Cabanes du Breuil, whose origin remains a mystery, was the rural settlement of the Benedictines of Sarlat until the end of the XV° century. They became artisanal workshops, during the XVIII° and XIX° century.
Since 1950, this patrimony has been preserved within a family farm.
3°- New
Build yourself your Cabane
4°- On the traces of our ancestors:
The cabanes were true houses for the men who worked the fields and reared animals. It is still possible today to admire this place full of history, nestling in the heart of a farm in activity.
5°- For a walk
The rabbits, geese, hens, peacocks you will discover will guide you by video from the cabanes to a collection of old tools via an experimental building site.
Et c'est tout moche
Si vous aviez des améliorations, je suis preneuse
EDIT : Merci beaucoup à vous tous pour votre aide !
J'ai acheté les tomes 4,5 et 6 de Wheel of Time en VO sur e-bay. seulement le vendeur est allemand et j'ai l'impression qu'il ne parle pas anglais (ou très mal) et je parle allemand comme une vache espagnole
Quelqu'un peut-il me faire une traduction vers la langue de Goethe du message suivant :
Bonjour,
Je m'excuse mais je n'ai pas bien compris votre message précédent.
A combien se montent les frais de port pour les livres que je vous achète ?
Je vous remercie par avance de votre réponse
Entschuldigen sie mir, aber ich habe Ihren letzen Nachricht nicht vergessen (ich kann nur Französisch und English.)Aber ich möchte wissen, wieviel werde es mir für den Sendung kösten (für die Büche). Vielen Dank, ich warte auf Ihren schnelle Antwort.
Entschuldigen sie mir, aber ich habe Ihren letze Nachricht nicht verstanden (ich kann nur Französisch und English.)Aber ich möchte wissen, wieviel werde es mir für die Sendung kosten (für die Bücher). Ich zahle sie mit Paypal. Vielen Dank, ich warte auf Ihren schnelle Antwort.
Hum, DarkShadock, tu vient de faire tres mal à Dudu là....il part en allemagne dans une semaine.... Courage mon ange, hein, tu vas y arriver à parler correctement allemand
Lol, j'ai pas ca en deux deux, et ca me reproche encore... rahalala Ces jeunes.Ce sont là des fautes typiques d'une rapidité d'action et dont un vendeur sur internet se moque
Hum oui désolé... c'est sûr que c'est plus facile de critiquer, je ne pense pas que j'aurais été capable de rédiger tout le truc.
Du coup, ça me donne l'occasion de citer cet adage:
Comme disait ce plaisancier qui, ayant payé la location de son bateau, se trouva stoppé au moment de prendre l'eau car il avait oublié de détacher l'amarre:
"Lac, ris! Ticket aisé, mais l'arrêt dit: "Ficelle!""