La Pierre de Tear fait peau neuve ! L'aventure continue sur www.pierredetear.fr !

L'ancien site est a présent archivé pour la postérité et en mode "lecture seule". Vous pouvez consulter l'ensemble du contenu et des anciennes discussions du forum, mais plus créer de nouveaux topics ni écrire de nouvelles réponses.

Rendez-vous sur les nouveaux forums ici: www.pierredetear.fr/forum

N'hésitez pas à rejoindre le Discord de la Pierre de Tear en cliquant ici: Discord Pierre de Tear

- L'équipe des Admins: Klian, Owyn et DS

Entr-aide !!!
(Sujet créé par Durandal l 21/07/06 à 14:00)
non favori


Bon, alors en relisant les topics de la section libre, je n'ai pas trouvé de topic traitant de l'entr-aide. Comme cela se fait beaucoup dans certaines communautés, je me suis dit, qu'il pourrait être sympa de se rendre mutuellement des services. Je sais l'idée est un peu naïve, mais par exemple, on peut demander a quelqu'un de callé dans tel ou tel domaine un petit coup de pouce ! Ca faut du bien, et ca ressere les liens Voila, j'espere que vous serez nombreux à y participer !


Aller en bas de page
<< Page précédente Page suivante >>
Tous les posts
DarkShadok
21/07/2006 20:14
Ménestrel
"Mais je suis funky!"

Voici ce que j'ai trouvé pour les mots qui me semblaient bizarres:

* cabane:
Principal Translations:
cabane (à outils) nf shed (tools)
cabane (petite maison en bois) nf cabin (small house)
Additional Translations:
cabane (baraque) nf shanty (cabin)
cabane (maison rudimentaire) nf shack (lean-to)
cabane (maison rudimentaire) nf shack (hut)

* patrimoine: heritage (pour un bien commun, ex: patrimoine culturel)
* blotti: [personnes, maisons] huddled together
Sihaya
21/07/2006 20:33


Cabane : là c'est assez difficile de traduire, puisqu'il s'agit des Cabanes du Breuilh, ce sont des Bories en fait, donc je ne sais pas si je dois garder le terme fancais ou pas :/


Merci pour les deux autres !
Lilla My
21/07/2006 21:58
Lilla Mu !
Bizarreland........ Das ist das Land der begrenzten Unmöglichkeiten

They became artisanal workshops


Essaye peut-être avec "they were used as..."

reared their animals


Je pense que tu peux enlever le "their" et ne rien mettre à la place

With the wire of your steps


Ca, ça m'étonnerait! Je n'ai pas pu trouver la traduction sur le net de cette expression, mais je pense que c'est trouvable dans un bon dico.

while passing


On peut pas utiliser "via"; plutôt ? A verifier.
Madhina
25/07/2006 19:29


J'espère que j'arrive pas après la bataille et que mon post te sera utile...

Since 1950, this patrimony is preserved within a family farm.
Avec since, il faut utiliser le present perfect. Dans ce cas, ça donnerait: this patrimony has been preserved...

Still today, you will be able to admire this place in charge of History
ça sonne bizarre, je trouve. Peut-être que ça irait mieux en écrivant: It is still possible today to admire this place heavy with history. Pour heavy, j'en suis absolument pas sûre. Peut-être full of history?

Discover rabbits, geese, hens, peacocks, which will guide you from cabanes, by the video, via an experimental building site, to a collection of old tools...!
j'y tournerais plutôt comme ça: the rabbits (..) you will discover will guide you by video from the cabanes to a collection (..) via an experimental building site.
Sihaya
25/07/2006 19:59


Coucou !


J'ai ce texte à traduire, et j'ai un peu de mal

1° - La Pierre sèche
C’est un savant empilage de pierres, sans liant, c’est à dire : sans ciment, ni mortier, ni béton.
On les appelle aussi «Bories», «Gariottes», «Cazelle», «Capitelles», etc ...

2°- Situées à mi-chemin entre Sarlat et les Eyzies, les Cabanes du Breuil, dont l’origine reste un mystère, furent l’habitat rural des Bénédictins de Sarlat jusqu’à la fin du XV° siècle. Elles devinrent ensuite, au XVIII° et XIX° siècle des ateliers artisanaux.
Depuis 1950, ce patrimoine est conservé au sein d’une ferme familiale.

3°- Nouveau
Construisez vous-même votre cabane

4°- Sur les traces de nos ancêtres :
Les cabanes ont été de véritables habitations pour les hommes qui travaillaient les champs et élevaient leurs animaux.
Aujourd’hui encore, blotties au coeur d’une ferme en activité, vous pourrez admirer ce lieu chargé d’Histoire.

5°- Se balader
Au fil de vos pas, découvrez lapins, oies, poules, paons, qui vous guideront des cabanes, à la vidéo, en passant par un chantier expérimental, jusqu’à une collection d’anciens outils ... !




Et j'ai fais ca :

1° - La "Pierre sèche"
It is a clever stacking of stones, without binder, i.e.: without cement, neither mortar, nor concrete.
They are also called «Bories», «Gariottes», «Cazelle», «Capitelles», etc ...

2°- Located halfway between Sarlat and Les Eyzies, the Cabanes du Breuil, whose origin remains a mystery, was the rural settlement of the Benedictines of Sarlat until the end of the XV° century. They became artisanal workshops, during the XVIII° and XIX° century.
Since 1950, this patrimony has been preserved within a family farm.

3°- New
Build yourself your Cabane

4°- On the traces of our ancestors:
The cabanes were true houses for the men who worked the fields and reared animals. It is still possible today to admire this place full of history, nestling in the heart of a farm in activity.

5°- For a walk
The rabbits, geese, hens, peacocks you will discover will guide you by video from the cabanes to a collection of old tools via an experimental building site.


Et c'est tout moche


Si vous aviez des améliorations, je suis preneuse



EDIT : Merci beaucoup à vous tous pour votre aide !
Jehane
24/09/2006 19:27
Les rêves n'ont pas d'air-bag

J'ai acheté les tomes 4,5 et 6 de Wheel of Time en VO sur e-bay. seulement le vendeur est allemand et j'ai l'impression qu'il ne parle pas anglais (ou très mal) et je parle allemand comme une vache espagnole

Quelqu'un peut-il me faire une traduction vers la langue de Goethe du message suivant :

Bonjour,
Je m'excuse mais je n'ai pas bien compris votre message précédent.
A combien se montent les frais de port pour les livres que je vous achète ?
Je vous remercie par avance de votre réponse


Merci pour le coup de main

Durandal
24/09/2006 19:36
Absolumineusement


Yep Oulahoup Barbatruc

Hallo,

Entschuldigen sie mir, aber ich habe Ihren letzen Nachricht nicht vergessen (ich kann nur Französisch und English.)Aber ich möchte wissen, wieviel werde es mir für den Sendung kösten (für die Büche). Vielen Dank, ich warte auf Ihren schnelle Antwort.

Bis dann.
Jehane
24/09/2006 19:39
Les rêves n'ont pas d'air-bag

Danke schön Durandal

Je n'ai pas fait d'allemand depuis le lycée et je suis (très) rouillée.

Edit : j'ai oublié une phrase dans mon message

Je vous paye avec Paypal / Ich zahle mit Paypal ???
DarkShadok
24/09/2006 19:42
Ménestrel
"Mais je suis funky!"

euh alors c'est verstanden et pas vergessen, et le pluriel de Buch est Bücher

Mais bon, moi ce que Gendy

Edit: et dernier = letzte

Ich zahle mit Paypal: à moi ça me va...

Bon, je ne suis pas si rouillé que ça en fait

Edit bis: et Sendung est féminin, donc die Sendung
et c'est kosten à l'infinitif, et pas kösten (je crois)
Durandal
24/09/2006 19:43
Absolumineusement

Soll ich sie mit Paypal zahlen ?
Jehane
24/09/2006 19:49
Les rêves n'ont pas d'air-bag

Donc cela devrait donner ça :

Hallo,

Entschuldigen sie mir, aber ich habe Ihren letze Nachricht nicht verstanden (ich kann nur Französisch und English.)Aber ich möchte wissen, wieviel werde es mir für die Sendung kosten (für die Bücher). Ich zahle sie mit Paypal. Vielen Dank, ich warte auf Ihren schnelle Antwort.

Bis dann.
Durandal
24/09/2006 19:50
Absolumineusement

Mwarf ce n'est pas du Goethe mais ce brave vendeur comprendra
Adelis
24/09/2006 19:52
Puella Historicus Ceskà svist

Hum, DarkShadock, tu vient de faire tres mal à Dudu là....il part en allemagne dans une semaine.... Courage mon ange, hein, tu vas y arriver à parler correctement allemand
Durandal
24/09/2006 19:58
Absolumineusement

Lol, j'ai pas ca en deux deux, et ca me reproche encore... rahalala Ces jeunes.Ce sont là des fautes typiques d'une rapidité d'action et dont un vendeur sur internet se moque
DarkShadok
24/09/2006 20:14
Ménestrel
"Mais je suis funky!"

Hum oui désolé... c'est sûr que c'est plus facile de critiquer, je ne pense pas que j'aurais été capable de rédiger tout le truc.

Du coup, ça me donne l'occasion de citer cet adage:

Comme disait ce plaisancier qui, ayant payé la location de son bateau, se trouva stoppé au moment de prendre l'eau car il avait oublié de détacher l'amarre:
"Lac, ris! Ticket aisé, mais l'arrêt dit: "Ficelle!""

Durandal
24/09/2006 20:15
Absolumineusement

Et moi de citer:
"Hey mec t'as vraiment la classe, tu s'rais pas George Abitbol ?"
Jehane
24/09/2006 20:18
Les rêves n'ont pas d'air-bag

Le message est parti.
Merci à tous. Bon courage pour l'allemand, Durandal and good farewell
Lilla My
03/10/2006 19:26
Lilla Mu !
Bizarreland........ Das ist das Land der begrenzten Unmöglichkeiten

Quelqu'un saurait-il comment calculer la flexion d'une poutre; s'il vous plait?

Merci
Durandal
03/10/2006 19:35
Absolumineusement

Regarde ici peut etre que ca pourra t'aider.
Lilla My
03/10/2006 19:47
Lilla Mu !
Bizarreland........ Das ist das Land der begrenzten Unmöglichkeiten

Merci de la part de mon frangin !

(Vous croyez tout de même pas que c'était pour moi ? )
Aller en haut de page
<< Page précédente Page suivante >>
Tous les posts